Когда я учился в КТИ (Калининградский рыбный институт) на судоводительской специальности, то на экзамене по морскому праву мне был задан только один вопрос: - «Абандон. Расскажите все, что знаете об этом». Знал я маловато. Преподаватель отнесся с пониманием. А преподавателем этим был незабвенный Чудов Вадим Владимирович, капитан дальнего плавания, герой войны, доцент, краса и гордость калининградских мореходов. О нем я расскажу подробнее в другом месте. Экзамен я сдал, но было стыдно, когда вспоминаю, как я «плавал». И, вот теперь, с опозданием в полвека, когда Чудова давно нет в живых, я пересдаю тот свой экзамен. Пора закрывать счета.
Абандон
Термин этот международный. Происходит, как и почти все наши слова, от индоевропейских корней. В языке этих наших далеких предков был корень «do-n», и обозначал он понятие «дать, давать». И там же был корень «ар-«, который обозначал понятия «взять, схватить, отнять». PIE корень «ар-» в латинском превратился а префикс «ab», так и появилось во французском языке слово «abandonner» (отдать, оставить), а потом, в русском языке, и морской юридический термин «абандон», который обозначает юридический акт - отказ владельца судна или груза от своего застрахованного имущества в пользу страховщика, например, после аварии.
Eng. Abandonment, abandon << Fr. Abandonnement, abandonner, abandon << Ofr. Abandon, abandoner << Ofr. A bandon <<Lat. donum (подарок), donare (давать) << PIE корни: do-, de-, do-n, deu, du (давать, дать). По PIE корням родственные слова: благодать, давать, дама, данник, данные, дань, дар, дата, дом, Дом (Кафедральный собор), Доминик, доминион, Домна, дон, донна, донор, дотация, еда, мадам, мадонна, мона, пардон, подарок, подать, предать, продать, редукция и др. В иностранных языках такое же обилие потомков плодовитого индоевропейскрго корня, откуда и пришли к нам многие русские слова. Другие родственные русские слова пришли в наш современный язык напрямую из старославянского церковного языка, в обход европейских дорог.
В русском морском языке есть два термина, произошедшие от разных корней, которые обозначают разные, хоть и близкие, понятия – «абандон» и «оставление судна». В других языках несколько иначе. Там для обозначения этих понятий применяются однокоренные слова, например, Eng. abandonement, термин этот обозначает русское понятие «абандон»; Eng. abandon, термин этот обозначает русское понятие «оставление судна». В других языках аналогично. Ger. Abandon; It. Abbadono; Sp., Ptg. Abandono. Если нужен уж совсем точный перевод, то надо смотреть в словарях.
04.01.2013 порт Сан Педро