Rambler's Top100

Вылов и обработка

32

Pesca y proceso

агар

agar

вялить

curar al aire

глазированный

glaseado

глазировать

glasear

желе, желатин

gelatina

жемчуг

perla

замораживать

congelar

заморозка сухая (криогенная)

criodesecacion

зарываться носом (о судне)

hocicar

засолка в море

salados a bordo

икра (как блюдо)

~ красная

~ маринованная

~ пастеризованная

~ чёрная

caviar

~ de salmon

~ escabechado

~ pasterizado

~ de esturion

киппер (рыба по-норвежски)

kipper

китовой жир

рыбий жир

aceite de ballena

~ de pescado

колбаса из тунца

salchicha de atun

embutido de atun

колбаса рыбная

embutido de pescado

колодка (нераздельная рыба)

pescado entero

колючка (рыбы)

espina

консервы из тунца

atun en conserva

консервы рыбные

pescado en conserva

коптить

ahumar

корм для животных

alimentos para animales, piensos (para animales)

креветка с/без головы

camaron con / sin cabeza

крем из анчоусов

crema de anchoas

майонез (каталанская приправа для рыбных блюд)

mayonesa, (salsa mayonesa )

маринад

escabeche

мариновать

escabechar

мука из водорослей

рыбная мука

~ обесжиреная

~ для пищи (человека)

harina de alga

~ de pescado

~ de pescado margo

~ de pescado para consumo humano

обезглавливать

descabezar

обесшкуривать

desollar

обрабатывать, (готовить к длительному хранению)

curar

отходы рыбные

desperdicios de pescado

охлаждать

refrigerar

палочки рыбные

tacos = barritos de pescado

паста из анчоусов

pasta de anchoa

пересыпать льдом

echar en hielo

перламутр

nacar

пирог рыбный

pastel de pescado

плавники акулы

aletas de tiburon

пресервы

semi-conservas

производить рыбопродукцию

~ рыбную муку

producir el pescado

~ la harina de pescado

разделывать рыбу

destripar

рыба в брикетах

~ кусочками

~ пластами

~ соленая

briquetas de pescado

trocitos de ~

raja = troncho de pescado

salon

рыба маринованая

escabeche

рыба нераздельная (колодка)

pescado entero

рыба разделанная

~ горячего копчения

~ холодного копчения

~ запеченная на решетках (барбекю)

~ мороженая (в море)

~ сухой заморозки

~ обезвоженная

~ обесшкуреная

~ в желе

~ в тузлуке

~ в уксусе

~в теплом маринаде

~ шкереная (разделанная)

~ свежая

~ жареная

~ жирная

~ подкопченная

~ тощая

~ охлажденная

~ соленая

~ вяленая

~ сушеная

~

~ в пресервах

~ обезглавленная

~

~ без костей

~ шкереная (разделанная)

~ крепкого посола

~ пересыпанная льдом

pescado abierto

~ ahumado en caliente

~ ahumado en frio

~ asado en barbacoa

~ congelado (en la mar)

~ congelado fresco

~ deshidratado

~ desollado

~ en gelatina

~ en salazon

~ en vinagre

~ escabechado en caliente

~ eviscerado

~ fresco

~ frito

~ graso

~ ligeramente ahumando

~ margo

~ refrigerado

~ salado

~ secado al aire

~ secado al sol

~ seco

~ semi-salado

~ sin cabeza

~ descabezado

~ sin espinas

~ destripado

~ sobresalado

~ echado en hielo

рыбная паста

pasta de pescado

салат из тунца

~ из лосося

ensalada de atun

~ de salmon

сардины в маринаде

sardina en escabeche

сельдь в горчице

~ копченая без костей

~ обработанная

~ пряного посола

~ в винном соусе

~ маринованная

~ крепкого посола

~ копченая

~ запеченная

~ соленая

arenque en la mostaza

~ ahumado sin espinas

~ curado

~ en salmuera con especias

~ en salsa de vino

~ escabechado

~ fuertemente salado

~ ahumado

~ horneado

~ salado

серая амбра

ambar gris

соус рыбный

salsa de pescado

спермацет

esperma de ballena

суп из ракушек (гребешков)

~ из раков

~ рыбный

sopa de almejas

~ de cangrejos

~ de pescado

сушить

curar al sol

теша

ventrecha

треска соленая

~ сушеная

~ без костей

bacalao salado

~ seco

~ sin espinas

тузлук

salmuera

угорь в желатине

anguilas en gelatina

фарш рыбный

picadillo de pescado

филе

~ обесшкуреное

filete

~ desollado

филетеровочная машина

filetadora

фрикадельки рыбные

albondigas de pescado

хвосты рыбьи

cola de pescado

чешуя рыбная (как продукция)

escamas de pescado (como articulo)

шкерить рыбу

destripar

шкерочная машина

descabezadora

шкура акулы

cuero de tiburon

шкуросьёмная машина

desolladora

шкуры рыбьи

pieles de pescado

эссенция из анчоусов

~ из жемчуга

esencia de anchoas

~ de perla

язык рыбий

lengua de pescado

~ без костей

~ sin espinas

~ в брикетах

briquetas de pescado

~ в желе

~ en gelatina

~ в пресервах

~ semi-salado

~ в теплом маринаде

~ escabechado en caliente

~ в тузлуке

~ en salazon

~ в уксусе

~ en vinagre

~ вяленая

~ secado al aire

~ горячего копчения

~ ahumado en caliente

~ донная

~ del fondo

~ жареная

~ frito

~ жирная

~ graso

~ запеченная на решетках (барбекю)

~ asado en barbacoa

~ катадромная

catadromo=talasotoco

~ крепкого посола

~ sobresalado

~ кусочками

trocitos de ~

~ маринованная

escabeche

~ мороженая (в море)

~ congelado (en la mar)

~ нераздельная (колодка)

entero

~ обезвоженная

~ deshidratado

~ обезглавленная

~ descabezado~ sin cabeza

~ обесшкуреная

~ desollado

~ охлажденная

~ refrigerado

~ пересыпанная льдом

~ echado en hielo

~ пластами

raja = troncho de pescado

~ подкопченная

~ ligeramente ahumando

~ проходная

~ corrido

~ разделанная

~ abierto

~ разделанная (шкереная)

~ destripado

~ свежая

~ fresco

~ свежемороженая

~ congelado fresco

~ соленая

~ salado, salon

~ сухой заморозки

~ congelado fresco

~ сушеная

~ seco ~ secado al sol

~ тощая

~ margo

~ тухлая (гниющая)

~ podrido

~ холодного копчения

~ ahumado en frio

Части тела рыбы

32

Las partes del cuerpo del pez

боковая линия

linea lateral

брызгальце

espiraculo

вид (классификация животных)

especie (clasificacion de animales)

глаз

ojo

голова

cabeza

жаберная крышка

operculo

жаберные щели

hendiduras de las branquias

жучки=шипы (рыб)

esculeto

икра (рыб)

huevo

икра (ястык)

hueva

катадромный (о рыбах размножающихся в море)

catadromo =talasotoco

класс (классификация животных)

clase (clasificacion de animales)

клешня (ракообразных)

pinza

корсет (тунцовых рыб)

corselete (de los tunidos)

кость

hueso

личинка (головастик)

larva

лопасть нижняя хвостовая

верхняя ~

lobulo caudal inferior

~ ~ superior

мантия (головоногих)

talla

миграция рыбы

corrida (AL)

молоки

lechas f.

носовое отверстие

orificio nasal

озерный

lacustre

отряд (классификация животных)

orden (clasificacion de animales)

печень

higalo

плавательный пузырь

vijiga, natatoria

плавник грудной

первый спинной ~

второй спинной ~

тазовый ~

хвостовой ~

анальный ~

жировой ~

aleta pectoral

1a ~ dorsal

2a ~ dorsal

~ pelvica

~ caudal

~ anal

~ adiposa

плавник спинной мягкий

~ колючий

dorsal blando

~ espinoso

плавнички (перья) спинные

~ анальные

pinnulas dorsales

~ anales

подвид (классификация животных)

subespecie (clasificacion de animales)

подкласс (классификация животных)

subclase (clasificacion de animales)

подотряд (классификация животных)

suborden (clasificacion de animales)

позвоночник

columna vertebral

пресноводный

dulceacuicola

размер

tamano

род (классификация животных)

genero (clasificacion de animales)

рот

boca

рыба (живая, в воде)

pez, peje, peixe (GAL)

рыба (только живая)

pez

рыба (только живая)

peje, peixe (GAL)

рыба (только пойманная), рыбопродукция

pescado

рыло (рыбы)

hocico nariz

самец

macho

самка

hembra

семейство (классификация животных)

familia (clasificacion de animales)

тип (классификация животных)

tipo (clasificacion de animales)

усик, ус (у рыб)

barbilla = barbilon

хвост (рыбы)

полулунный ~

вильчатый ~

выемчатый ~

усеченный ~

округленный ~

заостренный ~

cola

~ luneforme

~ funcada

~ emarginada

~ truncada

~ redondeada

~ puntuada

хвостовой стебель

pediculo caudal

челюсть верхняя

~ нижняя

mandibula superior

~ inferior

чешуя (рыб)

escama

шейка (ракообразных)

cola

щель жаберная

~ половая

~ носовое отверстие

abertura branquial

~ genital

~ nasal

щупальце

dedal

Рыболовные термины

34

Los terminos de pesca

вентерь

garlita

верша

nasa

выбирать (сеть, орудие лова)

cobrar

гарпун

arpon

глубина установки орудия лова

calado

горизонтальная диагональ ячеи

вертикальная ~

diagonal horizontal de malla

~ vertical ~

добывать рыбу

pescar = capturar pescado

закидывать сеть, ставить орудие лова

arrojar, calar, largar

замет, траление

echado (la red, el arte)

зюзьга

salabardo

ихтиолог

ictiologio

ихтиология

ictiologia

кошельковый невод

cerco de jareta

кошельковый невод (устаревший, без стяжного троса) (арх.)

boliche (arc.)

лампара или паранцелла

lampara

лов (процесс)

captura

ловить

pescar = capturar pescado

ловить рыбу, вести промысел

pescar

ловить рыбу, добывать

capturar

ловушка (на ракообразных и других донных объектов )

jaula

ловушка, верша

trampa

место лова, промысел

caladero

наживка

cebo

наживлять

cebar = poner el cebo

невод

esparavel

невод (Mid)

chinchorro

невод датский, снюревад

arte danesa

орудие лова

arte de pesca

острога

fisga

постановка орудия лова (процесс)

calado

разделывать рыбу, готовить к длительному хранению, производить рыбопродукцию

curar

размер ячеи

tamano de malla

район промысла

region de pesca

район промысла, промысел, место лова

area de pesca

рыболовство, промысел, рыбалка

pesca

рыбопродукция

producto de pescado

рыбопродукция (готовая к употреблению)

pesacado curado

сак, сачок

salabardo

сетное полотно, дель

pano (de malla), malla

сеть дрифтерная

red de deriva

сеть жаберная или объячевающая

red agallera

сеть, (сетной) порядок

trasmalla

сеть (иногда - невод, трал)

red

соль

крупная ~

мелкая ~

sal

~ gruesa

~ menuda

сортировать рыбу

revisar = clasificar = graduar el pescado

ставить орудие лова, производить замет

echar (la red, el arte)

становой, стационарный

fijo (la red, el arte)

стяжной трос невода

jareta

трал

red de arrastre; tral, trawl; chinchorro(Cuba);traina, tralla (arc. Gal)

трал близнецовый

red de (en) pareja; gemelo

траление (процесс и период)

бортовое ~

кормовое ~

парное ~ или близнецовое ~

arrastre

~ por el costado

~ por la popa

~ de (en) pareja

тралить, производить траление, ловить рыбу тралом

arrastrar

тролл

currican

тянуть, тащить, выбирать (орудие лова)

halar, izar, levar

укладывать (сеть)

apilar

улов (итог лова)

captura

шаг ячеи

luz de malla

ярус

palangre;

ярус донный (Gal)

ярус пелагический (Mid)

espinel

ячея

частая ~

malla

~ menguada

ЯРУС

35

EL PALANGRE

донный ярус

на треску и палтуса

el espinel (ESN)

el palangre de fondo para bacalao y rodaballo

пелагический ярус

на тунцовых

el espinel (MID)

el palangre largo de deriva para tunidos

хребтина

el cabo madre

буй или кухтыль

el boya o baliza

поводец

la brazalada

буйреп

el bajante de boya

шкотовый узел или карабин

el ligado de escote o el mosqueton de engarce

растительная часть поводца

la brazola vegetal

вертлюг

el quitavueltas o el giratorio

секияма - оклетневаная стальная проволока

la sequiyama - el cabo semialambrado

канаяма - стальной трос

la canoyama - el cabo de alambre

огон или гаша

la gaza

крючок

el anzuelo

светящийся буй (конечный)

la luminica (terminal)

секция яруса

la seccion de palangre

Работа с ярусом

Las faenas de palangre

Мы выбрасываем буй за борт

Tiramos (largamos) la boya tras la borda

Мы начинаем постановку яруса

Empezamos a calar el palangre

Производить постановку яруса

Realizar la cala (la largada) del palangre

Мы присоединяем поводцы к хребтине

Atamos las brazoladas al cabo madre

Мы наживляем крючки

Cebamos los anzuelos

Мы наживляем крючки

Ponemos el cebo al anzuelo

Вам надо разогнать колышки

Tiene que quitar las cocas

Я стою на ярусе в дрейфе

Estoy al palangre en deriva

Вы на ярусе ?

?Esta Usted al palangre?

Мы начинаем выборку яруса

Empezamos a levar (izar) el palangre

Мы поднимаем улов на борт и применяем багор

Izamos a bordo la captura y usamos el bichero.

Я снимаю удов / рыбу с крючка

Quito (descuelgo) la captura /el del anzuelo.

Мне нужно скойлать поводцы

Tengo que adujar las brazoladas.

Я заканчиваю выборку яруса на борт

Termino de levar el palangre al bordo.

Я выбираю буи на борт

Izo las boyas a bordo.

У вас хороший улов?

?Tiene Usted buena captura?

У нас хороший / плохой улов

Tenemos buena/ mala captura.

ТРАЛ

36

el arte de ARRASTRE

траловая доска

puerta, portalon

сетное полотно, дель

pano

подбора верхняя

relinga de corcho

лапки доски

pata de gallo

раскрытие трала горизонтальное/вертикальное

abertura horizontal / vertical

устье трала

boca de red

крылья трала

largas bandas =alas

 

cinendose

подбора нижняя

relinga inferior = burlon

грузило

lastre incorporado

верхняя пластина

parte alta = cielo

нижняя пластина

parte baja = plan

посадка трала

pegadura

 

puno de calon

вооружать трал

armar la red

спускать ячеи

menguar las mallas

кутец

copo

мешок трала

saco

ячея редкая/ частая

malla de gran abertura/ cerradas

топенант

armadura de vientos = nervios

производить посадку

pegar las partes, los panos

жаберная сеть

37

la red agallera

леса, нить одинарная

monoifilamento

буйреп

orinque

наплав, поплавок

flotador

грузило

plomo

двойной беседочный узел

nudo ballestrinque doble

сетное полотно, дель

malla, pano de ~

ячея

malla

каменный якорь

potala

расстояние огнива

distancia entre angolas

подбора нижняя/верхняя

relinga inferior/superior

кляча (клячовка)

tirante

огниво

angola

оснастка, посадка

encabalgado

оснащать сеть, производить посадку сети

encabalgar

В районе промысла

38

En area de pesca

Где находится район промысла?

?Donde se encuentra el area de pesca?

район промысла находится в десяти милях южнее меня.

~ в пятнадцати милях к северу от вас

El area de pesca esta a diez millas al sur de mi

~ a quince millas al norte de Usted

Куда вы следуете?

?A donde gobierna Usted?

Вы идете на промысел?

?Prosiga Usted en la zona de pesca?

Вы идете в порт?

?Navega Usted al puerto?

Я вышел из порта, иду на промысел.

Parti del puerto, voy al area de pesca.

Я закончил промысел, иду в порт.

Acabo de pescar, sigo al puerto.

Вы рыболовное судно?

?Es Usted un barco de pesca?

Какого типа ваше судно?

?De que tipo es su buque?

Есть ли в районе промысла судно охраны промысла?

?Hay un barco de guardapesca en esta zona?

Рыболовный патруль находится в точке…

Un guardapesca se encuentra en la posicion…

Здесь разрешен промысел?

?Se permite pecar aqui?

Разрешён ли промысел трески в этом районе?

?Es permitido capturar en esa zona el bacalao?

В районе промысла

запрещен промысел

En este caldero

esta prohibido pescar

В этом районе промысла

запрещен промысел всех видов

Este area de pesca

se prohibe capturar toda clase de peces.

В этом районе

запрещен промысел только мерлузы

En esa zona

se prohibe pecar merluza unicamente

Здесь

промысел сардины разрешён

Aqui

la pesca de sardina esta permitida

Вы находитесь в район, где промысел запрещен

Usted esta en la zona en que se prohibe pescar.

Вы находитесь в исключительной зоне Аргенины, здесь разрешен промысел только по лицензии

Usted se encuentra en la zona exclusiva de Argentina, aqui se permite pescar segun la licencia solamente.

Какие породы ловятся в этом районе?

?Que especies se captura en esa zona?

Что вы ловите?

?Que pesca Usted?

Какие породы рыб вы промышляете?

?Que clases de peces captura Usted?

На каких породах вы специализируете лов?

?En que especies especializa Usted la pesca?

Я ловлю сардину.

Yo pesco sardinas.

Здесь добывают только донные породы

Aqui se captura las especies del fondo unicamente.

Я специализируюсь на лове скумбрии кошельковым неводом

Estoy especializando en pescar caballas con cerco de jareta.

Какие орудия лова вы используете?

?Que artes de pesca utiliza Usted?

Какой вы ведете промысел?

?Que clase de pesca hace Usted?

Я ловлю донным тралом

~ пелагическим тралом

~ ярусом

~ близнецовым тралом

~ кошельковым неводом

Estoy pescando al arrastre de fondo

~ al arrastre entre aguas.

~ al palangre.

~ en pareja

~ con cerco de jareta

Я добываю омаров ловушками

Estoy pescando bogavante con la nasa.

Я ловлю сардину кошельковым неводом

Estoy capturando sardinas con el cerco

Я ловлю тунца ярусом

Yo pesco el atun con el palangre.

Я использую ставные сети

~ дрифтерные сети

~ тролл

~ вершу

Yo utilizo las redes fijas

~ las redes de deriva

~ el currican

~ la garlita.

Какой трал вы используете?

?Que clase de arrastre utiliza Usted?

Какой тип вашего трала?

?Cual es tipo de su arrastre?

Какова оснастка вашего трала?

?Cual es la armadura de su red de arrastre?

Какова оснастка верхней подборы?

?Cual es la pegadura de relinga superior?

Верхняя подбора имеет щитки

~ имеет только кухтыли

La relinga superior tiene portalones

~ tiene flotadores unicamente

Верхняя подбора оснащена щитками

~ только кухтялями

La relinga superior esta pegada por portalones

~ por los corchos

Каким образом вооружена нижняя подбора?

?De que modo esta pegada la relinga inferior?

Каково вооружение нижней подборы?

?Cual es la pegadura del burlon?

Где установлены грузила?

?Donde estan incorporados los lastres?

Сколько весят грузила?

?Que pesan los lastres?

Грузы установлены на самой подборе

~ впереди нижней подборы и вест…килограмм

Los lastres estan incorporados en la misma relinga

~ delante del borlon y pesan …kilo cada uno.

Каково вертикальное раскрытие трала?

?Cual es la abertura vertical de la red?

Каково горизонтальное раскрытие трала?

?Como abre la red de arrastre horizontalmente?

Вертикальное раскрытие 50 метров

La abertura vertical es de 50 metros.

Горизонтальное раскрытие 70 метров

La red abre horizontalmente 70 metros.

Какова длина ваших ваеров?

?Que miden sus cables de arrastre?

Какова длина ваших кабелей?

?Cual es la longitud de calabrotes?

Сколько вы вытравили ваеров?

?Cuantos metros de cable ha largado Usted?

Мы вытравили триста метров

Hemos lascado trescientos metros.

Мы стравили…метров

He largado …metros

Какова скорость траления?

?Cual es su velocidad de arrastre?

Какую скорость траления вы держите?

?Que velocidad de arrastre mantiene Usted?

Я держу пять узлов

Mantengo cinco nudos.

Каким образом вы определяете скорость?

?Por que medios halla Usted su velocidad?

На какой глубине вы ведете трал?

?De que calado arrastre Usted la red?

На какой глубине вы ведете верхнюю подбору?

?En que profundidad esta calada su relinga superior?

Трал…

Верхняя подбора…

Нижняя подбора идёт на малой глубине

~ достаточно глубоко

~ на большой глубине

~ почти у поверхности воды

~ на глубине сто метров

La red de arrastre…

La relinga superior…

El borlon esta arrastrando a poca profundidad

~ bastante profundo

~ a mucho calado

~ casi a flor de agua

~ a profundidad de cien metros

Нижняя подбора идёт по самому дну.

La relinga inferior va por el mismo fondo.

Какова сейчас у вас глубина?

?Cual es la profundidad de su caladero actual?

По каким глубинам вы идёте с тралом?

?Por que profundidades gobierna Usted arrastrando?

По каким обычно глубинам вы тралите?

?Cuales son sus profundidades ordinarios de arrastre?

Какая у вас сейчас глубина?

?Cual es su profundidad actual?

Какая была глубина где вы отдали трал?

?Cual fue la profundidad donde Usted lanzo la red?

Мы обычно производим траление по глубинам…метров.

Arrastremos de ordinario por los caladeros de…metros.

Тут мы обычно держимся (следуем) стометровой изобаты.

De costumbre aqui mantenemos el isobato de cien metros.

Глубина по эхолоту у меня сейчас…метров

Mi sondeo actual es de…metros.

Мы отдаём трал на глубине…метров и выбираем на глубине…метров

Lanzamos la red en profundidad de…metros y la izamos en la de… metros.

Днем мы тралим на глубинах…метров, а ночью переходим на…метров.

De dia arrastramos por profundidades…metros y de noche cambiamos por la de…metros.

В этом районе глубина траления не имеет большого значения, так как дно очень ровное.

En esa zona la profundidad de caladero no tiene gran importancia ya que el fondo es muy llano.

Поскольку мы ловим пелагическим тралом, то наш улов не зависит от глубин.

Debido que arrastremos entre aguas nuestra captura no depende de las profundidades.

Мы поставили трал на глубине…метров.

Hemos calado la red en profundidad de…metros.

Как меняется глубина?

~ по эхолоту?

?Que hace la profundidad?

~ su sondeo?

У меня глубины по эхолоту увеличиваются / уменьшаются.

Mi sondeo esta aumentando / disminuyendo

Какой грунт вы наблюдаете?

?Que fondo observa Usted?

Какие грунты в этом районе промысла?

?Que fondos hay en este caladero?

Есть ли задёвы в этом районе промысла?

?Hay obstrucciones en esa zona?

Есть ли препятствия в этом районе промысла?

?Hay obstaculos en esa zona?

Я наблюдаю ровный грунт.

Observo fondo llano.

Здесь грунты скалистые.

Aqui son fondos rocosos.

в этом районе промысла грунты из камня и глины.

Este caladero tiene el fondo de piedra y de fango.

Ловить (работать) тралом здесь опасно из-за задёвов.

Es peligroso arrastrar aqui debido a muchos obstaculos.

Назовите мне точки задёвов.

Digame las posiciones de obstaculos.

На каких курсах вы обычно тралите?

?Cuales son sus rumbos ordinarios de arrastre?

Какие курсы вы держите во время траления?

?Que rumbos mantenga Usted arrastrando?

Мы тралим на курсах норд-зюйд.

Mantenemos arrastrando los rumbos norte-sur.

Здесь тралят на курсах ост-вест.

Aqui arrastran con los rumbos este-oeste.

Это зависит от желательной/нужной глубины.

Lo depende de la profundidad deseada / necesaria.

Есть ли у вас эхолот?

~ гидролокатор?

~ траловый зонд?

?Tiene Usted la ecosonda?

~ el sonar?

~ la sonda de red?

Какова марка…?

?Cual es la marca de su…?

Мой эхолот Фуруно.

Mi sonda es de Furuno

Мой гидролокатор марки Коден.

El sonar es de la marca Koden.

Есть ли у вас фишлопа?

~ цветная фишлупа?

?Dispone Usted del tubo localizador?

~ cronoscopico?

Наблюдаете ли вы заход рыбы?

?Observa Usted la entrada de peces?

Наблюдаете ли вы какие-нибудь записи?

?Observa Usted algunos registros?

Наблюдаете ли вы показания?

?Observa Usted las manchas?

Наблюдаете ли вы косяки?

?Observa Usted el cardumen?

Сейчас я не наблюдаю никаких косяков

~ записей.

Actualmente no observo ningun cardumen

~ ningunos registros

Косяк идет по центру трала.

El cardume va por el eje de la red.

Записи закончились несколько минут назад

Los registros han terminado hace unos minutos.

Записи только что закончились

~ начались

~ ослабли

~ усилились

Los registros acaban de terminar

~ de empezar

~ de aflojar

~ de engrasar

Я наблюдал записи только несколько минут.

Observaba los registros unos minutos solamente

До сих пор я не наблюдал записи.

Todavia no observa los registros

Я наблюдаю слабый косяк

~ разреженный

~ плотный

Estoy observando el cardumen debil

~ flojo

~ grueso

У меня записи слабые

~ сильные

~ ослабленные

~ у грунта

~ у поверхности воды

~ над грунтом

~ в виде полос

~ в виде горизонтальных пятен

~ в виде горизонтальных столбов

~ в виде маленьких точек.

Tengo pocos registros

~ muchos registros

~ registros aflojaos

~ registros cerca del fondo

~ registros cerca de flor de agua

~ registros sobre el fondo

~ un cinturon de registros

~ manchas horizontales de registros

~ pilones verticales de registros

~ unas puntillas de registros

Сколько времени вы наблюдаете записи?

?Que rato observaba Usted los registros?

Я наблюдаю записи около десяти минут

~ всё время траления

Observo los registros unos diez minutos

~ todo el tiempo que arrastramos

Какие породы рыб вы наблюдаете?

?Que clase de peces observa Usted?

Как по-вашему, какие породы дают такие записи?

Segun su creer, ?que peces dan tales formas de registros?

Я думаю, что “пишет” сардина.

Pienso que esta registrada sardina.

Я уверен, что это скумбрия.

Estoy seguro que observa Usted caballas.

Исходя моего опыта, - это записи кальмаров.

Segun mi experiencia es los registros de calamares.

Заверяю, что ваш эхолот пишет какой-то вид тунцовых.

Afirmo que su ecosonda esta registrando cualquier especie de tunidos.

Как движется косяк?

?Como mueve el cardumen?

Как идёт косяк?

?De que modo va el cardumen?

Как ведёт себя косяк?

?Que hace el cardumen?

Куда движется косяк?

?A donde mueve el cardumen?

Косяк удалятся от меня

~ опускается

~ поднимается

~ неподвижен

~ малоподвижен

~ разряжается (рассыпается)

El cardume se aleja de mi

~ esta abajando

~ esta subiendo

~ esta inmovido

~ esta poco movido

~ esta dispersando

Когда вы поставили трал?

?Cuando calo Usted la red de arrastre?

Сколько время вы идете с тралом?

?Que tiempo esta arrastrando Usted?

Где вы поставили трал?

?Donde lanzo la red?

В какой точке вы отдали?

?En que posicion largo Usted?

В какой точке вы начали траление?

?En que posicion empezo a arrastrar Usted?

Я поставил трал несколько минут назад.

He calado la red hace unos minutos.

Мы идём с тралом ровно час.

Estamos arrastrando una hora en punto.

Мы отдали трал в семь часов.

Hemos lanzado a las siete.

Мы только что отдали трал.

Acabo de largar la red.

Тралмастер только что наложил стопора.

El maestre de redes acaba de apretar el freno.

Я поставил трал в точке…

He calado la red en la posicion…

Я ставлю трал.

Estoy lanzando la red.

Я травлю ваера.

Estoy lascando los cables.

Я следую без трала.

Gobierno sin arrastrar.

Я следую с поиском.

Sigo buscando.

Я иду в точку постановки трала.

Voy en la posicion de largar la red.

Когда вы будете выбирать трал?

?Cuando Usted va a levar la red?

Где вы будете выбирать трал?

?Donde Usted va a izar la red?

Я буду выбирать трал ровно через трал.

Cobrare la red dentro de una hora un punto.

Я хочу пройти с тралом ещё немного.

Quiero continuar arrastrando un poco mas

Я не знаю точно, когда буду трал.

No se exacto cuando voy a levar la red.

Это зависит от записей.

Lo depende de los registros.

Как только закончатся показания, буду подписать трал.

Una vez terminado las manchas voy a levar la red.

Я начинаю поднимать трал.

Empiezo a levar mi red.

Я выбираю трал.

Estoy cobrando la red.

Каков ваш последний улов?

?Cual es su ultima captura?

Скажите, каков улов у вас сейчас?

Digame de su captura presente.

Сколько вы поймали?

?Que cantidad capturo Usted?

Сколько вам удалось поймать?

?Cuantos le toco cobrar?

Сколько тонн вы подняли?

?Cuantas toneladas ha levado Usted?

Я поймал только три тонны.

Capture solo tres toneladas

У меня отличный улов

~ хороший

~ плохой

~ обычный

Tengo la captura perfecta

~ buena

~ mala

~ ordinario

У меня нет улова. Я ничего не поднял.

No tengo la captura. No cobre nada.

Я доволен своим уловом. Лебёдка едва подняла трал.

Estoy contento de mi captura. La chigre apenas levo la red.

Я не могу поднять улов. Лебёдка гудит и не берет.

No puedo levar la captura. La chigre canta y no cobra.

Мне не повезло. У меня не пошло. Я ничего не поднял. Трал оказался пустым.

No tengo suerte. Voy mal. No he cobrado nada. El arrastre resulto vacio.

Я порвал трал. У меня был задев.

He roto la red. He sufrido obstaculo.

Поэтому я начал выборку трала.

Por eso empece a levar la red.

Какие породы у вас в улове?

?Que especies contiene su captura?

Я поднял десть тонн сардины. У меня нет прилова.

He levado diez toneladas de sardinas. No tengo sobrante.

Около десяти процентов улова скумбрия, остальное – ставрида.

Unos diez por ciento de captura sostiene la caballa y lo resto es el jurel.

Улов чистый, содержит только мерлузу.

La captura es clara, sostiene solamente la merluza.

Невозможно всё перечислить, в улове более дюжина пород.

Es imposible mencionar todo, la captura sostiene mas de una decena de especies.

Я боюсь назвать это уловом. Я поднял смесь мусора, мелкого кальмара, медуз и прочего.

Temo llamarla por captura. He levado la mezcla de basura, calamares menudos, medusa, etc.

Нам удалось поймать несколько экземпляров крупного тунца и даже одну меч-рыбу.

Conseguimos capturar unos ejemplares de atun largo y hasta un emperador.

Я иду с тралом. Я не могу уступить вам путь.

Gobierno arrastrando. No puedo prestarle la derrota.

Я не могу немедленно изменить курс так как иду с тралом.

No puedo cambiar el rumbo en seguida debida que yo sigo arrastrando.

Будьте осторожны! У меня за кормой 600 метров ваеров.

Tenga cuidado. Estoy arrastrando el cable de 600 metros.

Немедленно застопорите свой ход так как вы обрежете мне ваера

~ так как вы обрежете мне сети

~ так как вы намотаете на винт мой ярус

~ так как вы намотаете на винт мою сеть

~ так как вы мне мешаете ставить трал

~ так как я ставлю сеть.

Detenga su marcha en seguida ya que Usted corta mis cables de arrastre.

~ ya que Usted va a cortar mis redes.

~ ya que Usted va a enredar mi palangre.

~ ya que Usted podra enmallar mi red.

~ ya que Usted me impide lanzar la red de arrastre.

~ ya que estoy calando la red.

Немедленно поверните вправо так как вы намотаете на винт хребтину яруса.

~ так как вы мне мешаете ставить невод

~ так как вы идёте на мои дрифтерные сети.

Caiga a estribor inmediatamente ya que Usted va enrollar el cabo madre de mi palangre

~ ya que Usted me impide lanzar el cerco.

~ ya que Usted se dirige hacia mis redes de deriva.

Есть ли рыболовные снасти у меня по курсу?

?Hay aparejos de pesca calados en mi rumbo?

На каком направлении, расстоянии и глубине установлены ваши орудия лова?

?En que direccion, distancia y profundidad se ha sido calados su aparejo de pesca?

Следуйте с осторожностью. В районе имеются сети, обозначенные буями.

Navegue con precaucion. Hay redes senalados por boyas en esta zona.

Внимание! Ваш дрейфует на мои сети.

?Atencion! Usted esta abatiendo sobre mis redes.

У вас по курсу…

На юг от вас имеются орудия лова.

Por su proa…

Al sur de Usted hay aparejos de pesca

На пеленге…, на расстоянии …от вас установлен порядок сетей.

En demora…respecto, en distancia…de Usted estan calado el trasmallo.

Мои дрефтерные сети установлены у поверхности воды по направлению 110 градусов и на расстоянии три мили.

Mis redes de deriva esta a flor de agua en direccion 110 grados en distancia tres millas.

Вы следуете в месте установки ярусов.

Usted navega por el caladero de palangre.

Ложитесь на курс 50 градусов чтобы отойти от места установки сетей.

Ponga el rumbo 50 grados para alejarse del caladero de redes.

Я выбираю трал, у меня нет хода, проходите у меня по носу.

Estoy cobrando la red de arrastre, no llevo arrancada, paseme por mi proa.

Не обрезайте мне нос, обойдите меня с кормы, я следую полным ходом и не могу уступить дорогу.

No corteme mi proa, pongase mi popa, estoy largando los cables, sigo a toda maquina, no puedo apartarme de mi derrota.

Вы намотали на винт мой ярус.

Usted ha enredado mi palangre.

Вы зацепили мои сети.

Ha cogido Usted mis redes.

Наши тралы сцепились.

Nuestros redes de arrastre han engarzado.

Я должен обрубить ваера.

Tengo que picar los cables.

Передайте мне ваш ваер. На нём я переда ваш трал.

Deme su cable. Le pasare su red con el.

Ваши ваера под моими.

Sus cables estan debajo de los mios.

Ваш ваер лопнул.

Le ha faltado el cable.

У меня лопнули оба ваера.

Me han faltado los dos cables.

Я меня лопнул левый ваер.

Me ha faltado el cable de babor.

Потравите правый ваер.

Arrie del cable de estribor.

Стоп травить. Хорош травить.

Pare de arriar. Bueno lascar.

Выбирайте правый ваер.

Vire del cable de estribor.

Стоп выбирать. Хорош выбирать.

Pare de virar. Bueno de cobrar.

Вы можете выбирать ваера; трал чист.

Puede virar sus cables; la red esta clara.

Забирайте свой трал.

Recobre sus red de arrastre.

Я распутываю сеть.

Estoy aclarando la red.

Необходимо выбрать сеть чтобы её распутать.

Es preciso halar la red para zafarla.

Выбирайте ваера осторожно.

Cobre los cables de arrastres con precaucion.

Поднимайте оба трала к себе на борт. Потом я заберу свой.

Leve los dos redes a su bordo. Despues tomare mi red.

Предлагаю поднять оба трала ко мне на борт.

Propongo que yo ice los dos redes de arrastre a mi bordo.

Потом я вам передам ваш трал.

Despues voy a pasarle su red.

Перетравливайте…

Стравите свободно…

Вытравите…

Выбирайте ваер.

Temple…

Afloje…

Zafe…

Cobre el cable de arrastre.

Не задерживайте ваера.

No detenga los cables.

Предлагаю спустить шлюпку и прибыть ко мне на судно для…

Я хотел бы прибыть к вам на судно чтобы определить повреждения трала.

Propongo arriar el bote y venir a mi buque para…

Quisiera que yo venga a su buque para determinar averia de redes de arrastre.

К вам на борт прибудут мой старший помощник и тралмастер.

A su bordo llegaran mi primer oficial y el maestre de redes.

На какой глубине установлен ваш ярус?

~ хребтина?

~ дрифтерная сеть?

?En que profundidad esta calado sus palangre?

~ el cabo madre?

~ su red de deriva?

Могу ли я безопасно пройти между боями вашего яруса?

?Puedo yo pasar seguro entre las boyas de su palangre?

Проходить между буями моего яруса опасно.

Es peligroso pasar entre las boyas de mi palangre.

Вы можете безопасно пройти между буями моего яруса.

Usted puede pasar seguro entre las boyas de mi palangre.

Хребтина моего яруса установлена на глубину двадцать метров.

El cabo madre de mi palangre esta calado en profundidad de veinte metros.

Дай задний ход и немедленно остановите свой ход…

Держитесь в стороне от меня,

…я выставляю ярус

…заметываю кошельковый невод

…выметываю кошельковый невод

De maquina atras y detenga su arrancada inmediatamente…

Mantengase bien alejado de mi,

…estoy calando el palangre.

…estoy largado el cerco

…arrojando el cerco.

Отойдите от меня. Вы мне мешаете выметывать кошельковый невод.

Alejese de mi. Usted me impide arrojar el cerco.

Я обметываю косяк.

Estoy encerrando el cardumen.

Я кошелькую невод.

Estoy cerrando el cerco.

Я начал…

Я закончил…

…кошельковать невод

…подсушивать невод

…выливать улов

He empezado a…

He terminado de…

…cerrar el cerco.

…reducir el cerca.

…embarcar la captura.

Я подсушиваю невод.

Estoy reduciendo el cerco.

Я выливаю улов.

Estoy embarcando la captura.

Я выбираю невод на борт.

Estoy cobrando el cerco a mi bordo.

Я заметал около пятидесяти тонн.

He encerrado unas cincuenta toneladas.

 

Гидрометеорология

D

hidrometeorologia

Погода и прогноз

39

El tiempo y la prevision del tiempo

Какая погода

сегодня?

?Que tiempo

hace hoy?

была вчера?

hizo ayer?

будет завтра?

hara manana?

Сегодня

хорошая погода

Hoy hace

buen tiempo

Вчера была

плохая погода

Ayer hizo

mal tiempo

Завтра будет

устойчивая погода

Manana hara

tiempo estable

неустойчивая погода

tiempo inseguro

переменная погода

tiempo variable

Какая у вас погода?

?Que tiempo tiene Usted?

Погода (в моем районе)

хорошая

Tiempo (en mi zona)

es bueno

плохая

es malo

без изменений

es sin cambios

улучшается

mejora

ухудшается

empeora

Нечего нельзя сделать до тех пор, пока не улучшится погода.

No se puede hacer nada hasta que mejore el tiempo.

Есть ли у вас факсимильный аппарат?

?Dispone Usted de aparato facsimile?

У меня есть факсимильный аппарат

Dispongo de un aparato facsimile

У меня его нет.

No lo dispongo.

Вы получили карту погоды?

?Recibio Usted la carta de tiempo?

Мы только что тонн получили.

la acabamos de recibir.

У нас нет карты погоды

No tenemos la carta de tiempo

Каков прогноз по карте?

?Cual es el pronostico segun la carta?

Есть ли у вас прогноз погоды?

?Tiene Usted la prevision del tiempo?

Вы приняли прогноз?

?Ha tomado Usted el pronostico?

Вы получили метеобюллетень?

?Ha recibido Usted el boletin meteorologico?

Случайно, не получили вы штормовое предупреждение?

?Ha recibido Usted el aviso de temporal acaso?

Знаете ли вы позывные и частоты станций, которые передают прогнозы?

?Sabe Usted el indicativo y la frecuencia de estaciones que transmite el pronostico?

Пожалуйста, расскажите мне про станции, которые передают метеообзоры по нашему району.

Haga el favor de decirme acerca las estaciones que transmiten boletines meteorologicos para nuestra zona.

Меня интересуют частоты, позывные и время (расписание) передачи.

Me interesa sus frecuencias, indicativos y la hora (el horario) de transmision.

Станция Тарифа с позывными Эко Альфа Чарли передает метеообзоры в 1800 ежедневно на частоте… килогерц.

La estacion Tarifa con indicativo Echo Alfa Charlie transmite la informacion a las 18:00 cada dia en frecuencia… kilociclos.

На каком языке работает станция?

?En que lengua trabaja esa estacion?

Передает ли Тарифа на испанском и английском?

?Transmite Tarifa en el espanol y el ingles?

Каков прогноз?

?Cual es pronostico?

Какая погода ожидается в нашем районе?

?Que tiempo se espera en nuestra zona?

Ожидается ли изменение погоды?

?Se espera el cambio del tiempo?

Ожидается изменение погоды.

Se espera el cambio del tiempo.

Погода не изменится весь день (сутки)

El tiempo no cambiara todo el dia.

Погода не изменится

до рассвета

El tiempo no cambiara

hasta amanecer

до заката

hasta atardecer

до полночи

hasta medianoche

до полдня

hasta mediodia

Ожидается плохая (хорошая) погода.

Se espera mal (buen) tiempo

Ожидайте до улучшения погоды

Espere hasta que el tiempo mejore.

Я буду ждать улучшения погоды

Esperare hasta que el tiempo mejore.

Ожидается

ливень

Se espera

aguaceros

густой туман

bruma

ограниченная видимость

la visibilidad reducida

прекращения дождя

que escampe

прояснение

que despeje

прекращение шторма

que encalme

понижение температуры

que baje la temperatura

повышение давления

que suba la presion

Есть ли какое-либо предупреждение по нашему району?

?Existen algun aviso para nuestra region?

Я получил карту погоды

~ прогноз

~ штормовое предупреждение

~ метеобюллетень

He recibido la carta del tiempo

~ el pronostico

~ el aviso de tormenta (de temporal)

~ el boletin meteorologico

Относительно штормового предупреждения переданного утром, шторм начнется в шесть вечера.

Respecto el aviso de tormenta transmitida por la manana la tormenta comenzara a las seis de la tarde.

Температура

~воздуха ~воды ~моря

40

La temperatura

~ del aire ~ del agua ~ de la mar

Какая температура

сейчас /сегодня?

?Que la temperatura

hace hoy/ahora?

 

была вчера?

 

hizo ayer?

 

будет завтра?

 

hara manana?

Какая температура в вашем районе?

?Cual es la temperatura en su region (zona)?

Ожидается ли изменение температуры в нашем районе?

?se espera cambio de la temperatura en nuestra zona?

Ожидается, что температура воздуха будет ниже нуля.

Se espera que la temperatura de aire estara debajo de cero grados.

Температура воздуха тридцать пять градусов

La temperatura del aire es de treinta y cinco grados.

Ожидается повышение температуры

Se espera aumento de la temperatura

Температура должна повыситься

La temperatura debe de aumentar

Ожидается, что температура поднимется

Se espera que la temperatura suba.

Обещали, что температура понизится

Prometieron que la temperatura baje.

По прогнозу понижения температуры не ожидается.

Segun el pronostico se espera la disminucion de temperatura

Значительного изменения температуры не ожидается.

No se espera cambio considerable de temperatura

Температура воды 22 градуса по Цельсию.

La temperatura del agua hace 22 centigrados.

Вчера было минус 5 градусов.

Ayer hizo 5 grados bajo cero.

Завтра будет плюс 15 градусов.

Manana hara 15 sobre cero.

Мне жарко /холодно.

Tengo calor / frio

Я переношу хорошо / плохо жару.

Soporto bien / mal el calor.

Завтра будет еще жарче.

Manana hara todavia mas calor.

Сегодня / сейчас

очень холодно

Hoy / ahora hace

mucho frio

Утором было

прохладно (свежо)

Por la manana ha hecho

fresco

Вчера было

тепло

Ayer hizo

templado

Тогда бывало

жарко

Entonces hacia

calor

Завтра будет

изнуряюще жарко

Manana hara

calor sofocante; fogaje (AL)

Атмосферное давление

41

La presion atmosferica

Каково атмосферное давление и его изменения в вашем районе?

?Cual es la presion atmosferica y su cambio en su zona?

Сообщите атмосферное давление приведенное к уровню моря.

Diga la presion atmosferica corregida al nivel del mar corregida al nivel del mar

Барометр показывает…мм.

El barometro indica ... Mm.

Приведенное к уровню моря составляет

La presion atmosferica corregida al nivel del mar sostiene ...Mm.

Атмосферное давление

остается без изменений

La presion atmosferica

queda sin cambios.

медленно растет

aumenta lentamente

быстро падает

disminuye rapidamente

Барометр устойчив

~ быстро падает

~ медленно растет

El barometro esta estacionario

~ esta bajando rapidamente.

~ esta subiendo lentamente

Барометр упал на … мм за последние три часа.

El barometro ha bajado… Mm. Durante las tres ultimas horas

Где находится область низкого давления?

?Donde se encuentra el area de baja presion?

Область высокого давления находится в точке 45 северной и 10 западной.

La zona de alta presion se encuentra en 45 norte 10 oeste

Имеются ли признаки образования тропического циклона?

Existen indicios de la formacion de un ciclon tropical?

Каковы последние сообщения о циклоне?

?Cuales son sus ultimos informes sobre la perturbacion?

Есть ли у вас сообщения о шторме?

~ о тропическом циклоне?

~ об урагане?

?tiene usted los informes sobre la tormenta?

~ sobre el ciclon tropical?

~ sobre el huracan?

К сожалению я не располагаю информацией о…

Lo siento mucho, no dispongo de informacion ninguna sobre…

Где сейчас находится циклон?

?donde se encuentra el ciclon presente (ahora)?

Направлении в каком движется ураган Анна?

?A donde (en que direccion) se dirige el huracan Ana?

По моим последним сведениям центр циклона находится над Карибским морем.

Segun mis ultimos informes el centro del ciclon se encuentro sobre el mar Caribe.

Я нахожусь в тыльной части циклона Анна

Me encuentra en espaldas de ciclon Ana

Передняя часть циклона находится к северу от меня.

La frente de ciclon se encuentra al norte de mi

Прошлой ночью я пересек правое крыло циклона.

La noche pasada he cruzado el ala derecha del ciclon

Левое крыло еще не прошло мой район.

El ala izquierda no paso todavia mi zona

Я пострадал от циклона Анна, пройдя через его центр

He sufrido el ciclon Ana pasando su centro

Ураган Анна прошел у меня по корме, не причинив вреда

El huracan Ana ha pasado tras mi popa sin hacerme dano

Как я полагаю, циклон приближается к Азорам.

Supongo que el ciclon esta acercando a Las

Azores.

Каков характер изменения циклона?

?que hace у el ciclon (la perturbacion)?

Циклон медленно заполняется

~ быстро углубляется

~ движется на север.

~ направляется на северо-восток.

~ неподвижен (стабилен)

~ производит шквалистые ветры и обильные ливневые дожди.

~ движется на 45 градусов со скоростью 60 узлов.

~ движется в сторону ньюфаундленда со скоростью 300 миль в сутки.

~ остается без изменений

El ciclon (la perturbacion) se llena lentamente

~ se profunda rapido

~ se dirige al norte

~ se mueve a la direccion de nordeste.

~ esta estable.

~ produce los vientos rafa gozos y los aguaceros abundantes.

~ se dirige al 45 grados con la velocidad de 60 nudos.

~ se mueve hacia tierra nueva con la velocidad 300 millas por dia.

~ queda sin variar.

Ветер и шкала Бофорта

42

El viento y la escala de Beaufort

Какой у вас ветер?

?Que viento tiene Usted?

Каково истинное направление и сила ветра в вашем районе?"

?Cual es la direccion verdadera y la fuerza del viento en su zona?

Какова сила ветра по шкале Бофорта?

?Cual es fuerza del viento en escala de Beaufort?

Сила ветра составляет…баллов.

La fuerza del viento sostiene…grados.

Дует северный ветер

~ южный ~

~ восточный ~

~ западный ~

~ попутный ~

~ противный ~

~ переменный ~

~ порывистый ~

~ шквальный ~

~ постоянный ~

~ сильный ~

~ слабый ~

~ береговой ~ (с берега)

~ морской ~ (с моря)

~ местный ~

~ устойчивый ~

~ преобладающий ~

Sopla el viento del norte

~ del sur

~ del este, este, levante

~ del oeste, oeste, poniente

~ favorable, a popa

~ contrario, a proa

~ variable, altano

~ a rachas, a rafagas

~ arrachado, rafagoso

~ constante

~ duro

~ escaso

~ de tierra

~ marero

~ local

~ estable

~ dominante

Колдунчик показывает относительный ветер 20 градусов правого борта.

El cataviento indique el viento relativo 20 grados de estribor / de babor

В нашем районе ветер западный четыре балла.

En nuestra zona hace el viento oeste de cuatro grados

У нас умеренный ветер

Tenemos el viento bonancible

Скорость ветра, замеренная анемометром составляет … метров в секунду.

La velocidad del viento medida por el anemometro es de… metros por segundo.

Скорость ветра с учетом скорости судна составляет … узлов.

La velocidad del viento corregida por la velocidad del buque sostiene … nudos.

Сегодня ветрено.

hoy hace mucho viento.

Вчера был крепкий ветер.

Ayer hizo viento duro.

Завтра будет сильный ветер.

Manana hara viento fresco.

(Сейчас) шквал (заряды с ливневыми дождями)

~ шторм, буря

~ шторм на море

~ шторм с грозой и осадками

~ шквал с грозой

(ahora) hace la racha (la rafaga, el chubasco)

~ la tormenta

~ la tempestad, el temporal

~ la borrasca

~ la turbonada

Какова роза ветров в Вашем районе?

?Cual es la rosa de vientos en su zona?

Какие преобладающие ветры в это время года?

?cuales son vientos dominantes durante la estacion presente?

Здесь обычно дуют муссоны / пассаты

Aqui suele soplar el monzon / los vientos alisios.

Это зона бризов

Es la zona de brisa.

Здесь преобладают западные /восточные ветры.

Aqui dominan los vientos ponientes / levantes

Какой ваш борт подветренный /наветренный?

?Cual es su banda de sotavento / barlovento?

Мой правый борт подветренный.

Mi costado estribor es sotavento.

Каков характер изменения ветра?

?que hace el viento?

Ожидается ли изменения ветра?

?se espera el cambio del viento?

Ветер заходит против часовой стреле.

El viento rola en sentido contrario a las manecillas de reloj.

Ветер заходит против часовой стреле и усиливается.

El viento rola contra las manecillas y arrecia.

Ветер заходит по часовой стреле и ослабевает.

El viento rola por las manecillas y amaina.

Ветер усиливается (свежает)/ ослабевает (спадает)

El viento aumenta / disminuye.

Ветер шквалистый / постоянный (ровный)

El viento es racheado / constante

Какой ожидается ветер?

?Que viento se espera?

Ожидается северный ветер силой семь баллов по шкале Бофорта.

Se espera que la fuerza del viento norte en escala de Beaufort sea siete grados.

Какие ожидаются изменения ветра?

?Que se espera que haga el viento?

Ожидается, что ветер усилится и зайдет против часовой стрелке

~ ослабнет (стихнет) и зайдет по часовой стрелке

~ будет шквальным

~ останется постоянным

Se espera que el viento aumente y role contra las manecillas

~ disminuya y role por la las manecillas

~ sea racheado

~ permanezca constante

Ветер усилится до двадцати узлов в ближайшие три часа.

El viento va arreciando hasta veinte nudos en proximas tres horas.

Ветер стихнет к ночи до двух баллов

El viento amainara para la noche hasta dos grados.

По прогнозу (по карте) ветер не должен усилиться / стихать (ослабевать)

Segun la prevision (la carta) el viento no debe de arreciar / de amainar

Не ожидается изменений ветра.

No se espera el cambio del viento

Сегодня ветер не изменится.

Hoy no cambia el viento.

Об усилении ветра не сообщалось.

No se informa sobre el arreciar el viento.

шкала силы ветра

la fuerza del viento o la escala de Beaufort

en Rusia

grados

nudos medio

m. por segundo

en Espana

en America Latina

в России

баллы

узлы средняя

метры в секунду

в Испании

в Латинской Америке

штиль

0

0

0–1,5

calma

calma

тихий ветер

1

2

1,6–3,3

ventolina

flojo

лёгкий ветер

2

5

3,4–5,4

flojito

flojo

слабый ветер

3

9

5,5–7,9

flojo

flojo

умеренный ветер

4

13

8,0–70,7

bonancible

moderado

свежий ветер

5

17

10,8–13,8

fresquito

fresco

сильный ветер

6

22

13,9–17,1

fresco

brisote

крепкий ветер

7

27

17,2–20,7

frescachon

fuerte

очень крепкий ветер

8

33

20,8–24,4

duro temporal

fuerte

шторм

9

39

20,5–24,4

muy duro temporal

muy fuerte

сильный шторм

10

45

24,5–28,4

temporal-muy duro temporal

muy fuerte

жестокий шторм

11

53

28,5–32,6

borrasca

proxima a huracan

ураган

12

³ 56

³ 32,7

huracan

huracan

Облачность

43

Nubosidad

Утором было

ясно

Por la manana ha hecho

claro

Сегодня

пасмурно

Hoy hace

nublado

Вчера было

солнечно

Ayer hizo

sol

Тогда бывало

облачно

Entonces hacia

tiempo cubierto

Завтра будет

 

Manana hara

 

Какие облака вы наблюдаете?

?Que nubes observa Usted?

Я наблюдаю

низкое облако

Yo observo la nube

la nube baja

 

дождевые облака

 

las nubes de lluvia

 

снежные облака

 

las nubes de nieve

 

ливневые облака

 

las nubes de chubasco

 

тучу

 

el nubarron

Какая облачность в вашем районе?

?Cual es la nubosidad en su region?

В нашем районе ясно / пасмурно

En nuestra zona hace claro / nublado

У нас ясная / пасмурная погода

Tenemos tiempo claro / nublado

Какова ориентировочная высота основания низких облаков?

?Cual es la altura estimada de la base de las nubes bajas?

Высота низких облаков около триста метров.

La altura de las nubes bajas es de trescientos metros.

Влажность

44

La humedad

Сегодня / сейчас сыро

Hoy / ahora hace humedo

Утром было сыро (влажно)

Por la manana ha hecho humedo

Вчера было душно

Ayer hizo bochorno

По ночам было слишком душно

Por las noches hacia demasiado bochorno

Завтра будет очень сыро

Manana hara mucho humedo

Завтра будет сухо.

Manana estara seco

Какова влажность в вашем районе?

?Cual es la nubosidad en su region?

Какова относительная /абсолютная влажность сегодня?

~ была вчера?

~ будет завтра?

?Que humedad relativa/ absoluta hay hoy?

~ hubo ayer?

~ hara manana?

Влажность …%.

Hay ... por ciento de humedad

Влажность увеличивается

~ уменьшается

~ постепенно увеличивается

~ постепенно уменьшается

La humedad aumenta

~ disminuye

~ va aumentando

~ va disminuyendo

Атмосферные осадки

45

Precipitaciones atmosfericas

Сегодня шёл дождь

~ была морось

~ шёл снег

~ выпал град

~ была гроза (с громом и молнией)

~ был иней

Hoy ha llovido

~ ha lloviznado

~ ha nevado

~ ha granizado

~ ha tronado y ha relampagueado

~ ha escarchado

Сейчас (в нашем районе) идёт дождь

~ моросит

~ идёт снег

~ идет град

~ гремит гром

~ наблюдается идей

Ahora (en mi zona) llueve

~ llovizna

~ nieve

~ graniza

~ truena

~ escarcha

Завтра будет (пойдет) дождь

~ снег

Manana llovera

~ nevara

По вечерам шёл дождь / снег

Por las tardes llovia / nevaba

Начинается ливень

El aguacero esta empezando

Начинается дождь

Empieza a llover

Начался дождь со снегом

Empezo la aguanieve

Началась морось

Empieza a lloviznar

Снег усиливается

La nevada esta aumentando

Aumenta de nevar

Дождь уменьшается

La lluvia esta disminuyendo

Disminuye a llover

Гроза заканчивается

El tueno esta terminando

Град окончился

Termino de granizar

Ливень окончился

El aguacero ha terminado

Какие у вас сообщения об осадках?

?Que informes tiene usted acerca las precipitaciones?

Ожидается ли дождь в ближайшем?

?Se espera lluvia proximamente?

Должен ли сегодня дождь?

?Se debe de llover hoy?

Будет ли ночью дождь?

?Llovera por la noche?

По-моему, должен быть дождь.

Opino que debe de llover

Похоже, что будет ливень.

Parece que habra aguacero

Никаких осадков не ожидается.

No se espera ningunas precipitaciones

Ожидается шквал с грозой.

Se espera chubasco con trueno

Дождя не должно быть.

La lluvia no debe ser

Сообщили о затяжных дождях.

Informaron sobre las lluvias duraderas

Сегодня ожидаются осадки слабые

~ умеренные

~ обильные

Se espera hoy las precipitaciones pocas

~ moderadas

~ abundantes

Сообщили о прохождении…

Informaron que viene a pasar…

Ожидается прохождение…

…теплого фронта

~ холодного фронта

~фронта окклюзии

~ гребня

~ ложбины

~ клина

~ области низкого давления

~ антициклона

Se espera a pasar…

~ el frente calido (caliente)

~ el frente frio

~ el frente ocluido

~ el dorsal (la cresta)

~ la vaguada

~ la cuna

~ la depresion

~ el anticiclon

Ожидается прекращения осадков

Se espera que escampe

Должно проясниться.

Se debe de despejar

Видимость

46

Visibilidad

Укажите состояние видимости в вашем районе.

Indique la visibilidad en su zona

Какая видимость сейчас в вашем районе?

?Cual es la presente visibilidad en su region?

Какая видимость ожидается в проливе (в узости)?

?Que visibilidad se espera en el estrecho?

Видимость сейчас пять миль

~ более шести миль

~ менее двух миль

La visibilidad presente es de cinco millas

~ mas de seis millas

~ menos de dos millas

Видимость колеблется между двумя и пятью милями

La visibilidad varia entre dos y cinco millas

Видимость переменная

~ увеличивается

~ уменьшается

~ улучшается

~ ухудшается

La visibilidad es variable

~ aumenta

~ disminuye

~ mejora

~ empeora

Видимость ограничена из-за дымки

~ из-за лёгкого (нижнего) тумана

~ из-за тумана

~ из-за плотного тумана

~ из-за

~ из-за дождя

~ из-за ливня

La visibilidad esta limitada por el vapor

~ por la neblina

~ por la niebla

~ por la bruma

~ por la nevasca

~ por la lluvia

~ por el aguacero

Сейчас

мгла

Ahora hay

calima

Вчера была

снежная буря

Ayer hubo

la aguanieve

Началась

дымка

Ha empezado

el vapor

Какая видимость по прогнозу в моем районе?

?Cual es la prevision de la visibilidad en mi zona?

Ожидается ли ограниченная видимость?

?Se espera la visibilidad limitada (reducida)?

Ожидается ли изменение видимость?

Se espera el cambio de la visibilidad?

Ожидается, что видимость сохраниться около двух миль

~ уменьшится

~ будет переменным

~ увеличится

Se espera que la visibilidad se mantenga unas dos millas

~ disminuya

~ sea variable

~ aumenta

Изменения видимости не ожидается в ближайшие три часа

El cambio de la visibilidad no se espera en proximas tres horas

Видимость не должна ухудшиться

La visibilidad no se debe de empeorar

Ожидается уменьшение видимости до двух миль к двум часам (дня)

Se espera la disminucion de la visibilidad hasta una milla para dos de la tarde.

В открытом море видимость удерживается восемь миль и вблизи мыса Фрио – около двух миль.

En alta mar la visibilidad se mantiene ocho millas y mas, y en cercanias del cabo Frio es unas dos millas.

Я остановился в плотном тумане

Estoy parando con niebla espesa

У меня нет хода, я нахожусь в густом тумане

No llevo arrancada, me encuentro en bruma

Я вошел зону ограниченной видимости

He entrado en zona de visibilidad reducida

Ничего нельзя сделать пока не улучшится видимость

No se puede hacer nada hasta que la visibilidad mejore.

Волнение моря и шкала Дугласа

47

La mar y el oleaje, la escala de Douglas

волна и её элементы

El ola y su elementos

волна

ola f.

гребень

cesta

ложбина

seno

высота

altura

амплитуда

amplitud

длина

longitud

период

periodo

скорость

velocidad

шкала волнения моря

la condicion de la mar o la escala de Douglas

en Rusia

grados

altura en metros (hasta)

en Espana

en America Latina

в России

баллы

высота в метрах (до)

в Испании

в Латинской Америке

штиль

0

0

calma

calma

слабое волнение

1

0,1

rizada

llana

умеренное волнение

2

0,5

marejadilla

rizada

значительное волнение

3

1,25

marejada

movida

значительное волнение

4

2,5

fuerte

movida

сильное волнение

5

4,0

gruesa

gruesa

сильное волнение

6

6,0

muy gruesa

muy gruesa

очень сильное волнение

7

9,0

alborada

alborada

очень сильное волнение

8

14,0

montanosa

montanosa

исключительное волнение

9

³ 14,0

enorme

enorme

Каково состояние моря?

?Como esta la mar?

Каково состояние моря в вашем районе?

~ открытом море?

?Cual es el estado de la mar en su zona?

~ de la mar alta?

Каково направление волнения моря?

?Cual es la direccion de la mar?

Состояние моря…баллов по шкале Дугласа.

El estado de la mar es de …grados de escala de Douglas

Истинное направление волнения моря … градусов.

La direccion verdadera de la mar es de … grados.

Каков характер зыби в вашем районе?

?Cual es el oleaje en su zona?

Каково состояние моря по прогнозу?

?Cual es la prevision sobre el estado de la mar?

Ожидается, что состояние моря будет два балла.

Se espera que el estado de la mar sea dos grados.

Каково состояние моря в вашем районе?

?Que hace la mar en su zona?

Какое состояние моря вы наблюдаете?

?Que mar observa usted?

На море

зыбь

En la mar hay

el oleaje

На море был

значительное волнение

En la mar hubo

la marejada

На море будет

прибой

En la mar habra

la resaca

Наблюдается

сулой

Se observa

el escarceo de marea

Я наблюдаю

крупная зыбь

Observo

la mar de fondo

У меня

мертвая зыбь

Tengo

la mar de leva

Ожидается

очень значительное волнение

Se espera

mucha marejada

штиль (спокойное море)

la mar chicha

штиль

la mar en calma

сильное волнение

la mar gruesa

зыбь с севера

el oleaje con la direccion del norte

зыбь с открытого моря

el oleaje de la mar alta

волны около трех метров

las olas de unas tres metros

волны около десяти футов

las olas de unas diez pies

У меня сильное волнение с востока, которое не совпадает с направлением ветра.

Tengo mucha marejada de oeste que no coincide con la direccion del viento.

Ожидается ли изменение волнения моря?

Se espera el cambio de la mar proximamente?

Какое волнение ожидается сегодня?

~ завтра?

?Que mar se espera en el dia de hoy?

~ manana?

Ожидается увеличение волнения моря через семь часов.

Se espera el aumenta de la mar dentro de siete horas.

Ожидается, волнение завтра уменьшится

Se espera que la mar disminuya manana.

Ничего нельзя сделать, пока не уменьшится волнение / зыбь

No se puede hacer nada hasta que disminuya la mar / el oleaje.

Не стоит что-то делать пока не уляжется волнения (успокоится море)

No vale hacer algo hasta que encalme la mar

Ожидается гигантская волна (цунами)

Se espera una enorme ola (tsunami)

Следует принять меры предосторожности

Hay que tomar las debidas precauciones

Льды и айсберги

48

Los hielos y los iceberg os

Следует ли ожидать обледенения?

?se debe esperar la congelacion?

Обледенения не ожидается.

No se espera la congelacion

Ожидается / следует ожидать обледенения

слабого

умеренного

сильного

Se espera / se debe esperar la congelacion

poca

moderada

fuerte

вы встретили / вы встречали льды и айсберги?

?Ha encontrado Usted / encontraba Usted los hielos y los iceberg?

вы заметили / вы замечали ледяные поля на своем пути (во время плавания)

?Ha avistado Usted / avistaba Usted campos de hielo en su travesia?

час назад я встретил ледяные поля

~ обломки айсберга (паковый лёд)

~ айсберг в точке…

hace una hora yo encontre un campos de hielo

~ un bloque de hielos

~ los iceberg en la posicion …

плавание опасно вблизи острова … из-за айсберга.

la navegacion es peligrosa en las proximales de la isla …debido de iceberg.

я не располагаю информацией о льдах или айсбергах.

no dispongo de informacion sobre hielos o iceberg.

я не наблюдал ни льдов, на айсбергов. Препятствий для плавания нет.

no observaba hielos ni iceberg. no hay obstaculos en navegar.

для судов под машиной плавание нормальное.

la navegacion es normal para los buques de maquina.

плавание прекращено из-за льда.

la navegacion se ha interrumpida por el hielo.

про айсберги не объявлялось.

no se avisaba sobre iceberg.

я не замечал ледяных полей.

no avistaba los campos de hielo.

Прилив

49

La marea

общие термины

generalidades

глубина карты (нуль глубин)

SD sonda de carta (nivel cero)

средний уровень моря

nivel medio de la mar

полная вода

pleamar (marea llena)

малая вода

bajamar (marea baja)

глубина в полную/ малую воду

profundidad con marea llena / baja

высокая полная вода

pleamar mayor (mas alta)

низкая полная вода

pleamar menor (mas baja)

низкая малая вода

bajamar mayor (mas baja)

высокая малая вода

bajamar menor (mas alta)

высота среднего уровня над уровнем моря

la altura de nivel medio por encima del nivel del mar

малая амплитуда

la amplitud baja

большая амплитуда

la amplitud alta

величина полной воды

la amplitud de marea llena

величина малой воды

la amplitud de marea baja

сизигия

la sicigia (sicigia)

квадратура

la cuadratura

сизигийный прилив

la marea viva (aguas vivas)

квадратурный прилив

la marea muerta (aguas muertas)

тропический прилив при максимальном склонении Луны

la marea tropical durante la declinacion maxima de Luna

момент полной воды

el repunte de pleamar

момент малой воды

el repunte de bajamar

верхняя / нижняя кульминация Луны

la culminacion superior / inferior de Luna

лунный промежуток

establecimiento

прикладной час порта

establecimiento del puerto

отлив

reflujo – la marea descendente

прилив

flujo – la marea ascendente

период прилива

periodo de marea

период отлива / прилива

periodo de reflujo / de flujo

экваториальный прилив при нулевом склонении Луны

la marea equinoccio mientras la declinacion de Luna es nula

суточный / полусуточный прилив

marea diurna / semidiurna

прибрежный / смешанный прилив

marea costera /mezclada

аномальный / метеорологический прилив

marea anormal / meteorologica

приливное течение

intensidad de marea

marea derivada

la corriente de la marea

направление приливного течения

la direccion de la marea

самый низкий уровень в малую воду – уровень морских испанских карт

SC la bajamar escorada es la sonda de carta (SC) de las cartas nauticas espanolas

таблицы приливов

las tablas de marea “La hora y altura de la marea”

рассчитать время и высоту прилива.

calcular (predecir) la hora y la altura (la amplitud) de la marea

Сообщите о приливе в вашем порту

Digame sobre marea en su puerto

Меня интересуют данные о приливе в вашем порту.

Me interesa los datos sobre la marea en su puerto

Меня интересует… каков?…когда наступает?…(смотри выше общие термины)

Me interesa… ?cual es… ?cuando llega… (ver arriba las generalidades)

В каком состоянии уровень (прилива)?

?Que hace la marea?

Уровень повышается

~ понижается

~ не меняется (уровень стоит)

La marea esta subiendo

~ esta bajando

~ esta parada

Когда уровень начнет подниматься / понижаться?

?Cuando empieza a subir / a bajar la marea?

Уровень начнет подниматься в два часа (ночи)

La marea empieza a subir a las dos (de la noche)

Уровень начнет понижаться три часа после нижней кульминации Луны

La marea empieza a bajar tres horas despues de la culminacion inferior de Luna.

Какова величина прилива?

?Cual es la amplitud de la marea?

Величина прилива…метров в квадратуру

…футов в сизигию

La amplitud es …metros en cuadratura

~ … pies en sicigia

Когда наступает полная / малая вода

?Cuando llega la pleamar / bajamar?

Полная вода наступит в три часа ночи

La pleamar llega a las tres de la tarde

Малая вода три часа после верхней кульминации Луны

La bajamar llega tres horas antes de la culminacion superior de la Luna

Сейчас осталось два с половиной часа до полной воды.

Ahora (presente) queda dos horas y media hasta la pleamar.

Сейчас один после малой воды.

Es una hora despues de la bajamar.

Уровень сейчас составляет два метра выше малой воды

El nivel presente se mantiene dos metros por encima de la bajamar

Уровень сейчас удерживается один метр ниже полной воды

El nivel se mantendra un metro por debajo de la pleamar.

Вы можете войти в порт в полную (высокую) воду.

Usted puede entrar en el puerto cuando haya la marea llena (alta)

Обычно судна заходят в полную (высокую) воду.

Suelen entrar los buques cuando se mantenga la marea llena (alta)

Возможно ли войти в порт в малую воду?

?Es posible entrar en el puerto cuando haya la marea baja (bajamar)?

В малую воду войти в порт будет невозможно.

Entrar en el puerto con (durante) la bajamar sera imposible

Войти в порт невозможно из-за бара.

Es imposible entrar en el puerto a causa de la barra

Пройти бар можно только лишь в полную воду.

Se puede pasar la barra solo (unicamente) cuando haya la marea llena (la pleamar)

Вы должны ждать полной воды, чтобы пройти бар

Usted debe esperar hasta que suna la marea para cruzar la barra

Вы пройдете в порт при полной воде

Usted procedera al puerto con la marea llena.

Каковы направление и скорость приливного течения?

?En que direccion tira la marea y con que intensidad?

Направление течения двести градусов и сила три с половиной узла

La direccion es doscientos grados y la intensidad es tres y medio nudos.

Приливное течение слабое попутное

~ сильное противное

La marea (la corriente de ~) es debil a popa

~ es fuerte en contra (a proa)

Скорость течения сейчас три узла

La velocidad presente de la corriente es tres nudos

Скорость приливного течения три часа назад составляло более пяти узлов/меньше двух узлов

La intensidad de marea hace tres horas sostuvo mas de cinco nudos / menos de dos nudos

Через три часа скорость течения будет около пяти узлов

Dentro de tres horas la marea sera (se mantendra) unos cinco nudos

Не рекомендуется становиться на якорь там, где вы сейчас находитесь из-за сильного приливного течения.

No se recomienda fondear en la posicion donde usted se encuentra debido a mucha intensidad de marea.

Спускать шлюпку/ становиться на якорь здесь опасно из-за приливного течения.

Arriar el bote / fondear aqui es peligroso a causa de marea.

В настоящее время уровень пять футов от уровня карты.

~ над уровнем карты.

La marea presente es cinco pies de la sonda de carta

~ por encima de la sonda carta

В точке … уровень ниже среднего.

En la posicion … la marea es por debajo del nivel cero.

Какая здесь глубина полную и малую воду?

?Cual es la profundidad aqui con la marea llena y con la baja?

Глубина в малую воду около десяти метров

La profundidad con marea baja es unos diez metros.

Глубины в полную воду удерживаются более пяти метров.

Las sondas con marea llena se mantienen cinco metros y mas.

Осадка моего судна…метров. Я могу войти / выйти?

Mi buque cala … metros. ?cuando yo puedo entrar / partir?

Должен ли я ожидать подъема уровня?

Debo yo esperar hasta que la marea suba?

Достаточны ли здесь глубины?

?Hay suficientes sondas aqui?

Здесь глубины (не) достаточны для прохода вашего судна.

Las sondas aqui (no) son suficientes para proceder su buque

Истинные глубины сейчас меньше, на карте из-за состояния моря

~ из-за ветрового нагона.

~ из-за отлива.

Las sondas verdaderas presentes son menos de las de carta por estado de mar

~ por influjo de los vientos

~ la marea baja

Глубины больше, чем на карте из-за разлива реки

~ из-за прилива.

Las sondas son mas de las de carta por la crecida del rio

~ la marea llena

Ожидается необычно низкий уровень.

Se espera la marea extraordinaria baja.

Уровень да два метра меньше (больше) предвычисленного.

La marea es dos metros menos (mas) que prevista

В той точке, в которой находитесь вы окажетесь на мели в малую воду.

En su posicion usted resultara encallado (varado) en la bajamar

Была полная (малая) вода, когда судно село на мель.

Habia marea alta (baja) cuando el buque encallo

Судно село на мель в полную / малую воду

El buque encallo en pleamar / bajamar

Какова была стадия прилива, когда вы сели на мель?

?Como estaba la marea cundo encallo usted?

Вам следует ждать полною воду

Usted tiene que esperar la pleamar

Ожидайте полную воду

Espere hasta la marea suba

Ничего нельзя сделать, пока не поднимется уровенью

No se puede hacer nada hasta que suba la marea

Словарик

для чтения метеосообщений

50

Vocabulario

para leer los informes meteorologicos

absoluto (e.g. humanidad)

абсолютный (напр. влажность)

abundante (e.g. lluvia, nieve)

обильный (напр. осадки)

aguacero (-s)

ливневые осадки, ливень

aguanieve

дождь со снегом

alborada

осень сильное волнение (7 балов)

alta presion

высокое давление

amainar

утихать, стихать (о ветре)

anticiclon

антициклон

area

район, область, местность

arreciar

усиливаться, свежать (о ветре)

asentado

устойчивый. установившийся (о погоде)

aumentar

увеличиваться, прибавлять, прибывать, расти

aviso

~ de temporal, de tormenta

объявление, предупреждение

~ штормовое предупреждение

baja presion

низкое давление

boletin = informacion meteorologica

метеорологический бюллетень

borrasca

жестокий шторм (11 баллов)

brisote

сильный ветер (6 баллов)

brisa

бриз

bruma

густой туман

calido = caliente (e.g. el frente)

тёплый (фронт, ветер)

caliente

тёплый (фронт, ветер)

calima

дымка, мгла

calma

штиль, безветрие (0 баллов ветра и волнения)

cambiar

менять, меняться, изменяться

centro (e.g. del ciclon)

центр (нар. циклона)

ciclon

циклон

claro (-a)

ясно, ясный

congelar

застывать, обледеневать (о судне)

congelacion

обледенение (судов)

componente

составляющий (о метеоявлении)

constantemente

постоянно, непрерывно

cresta

гребень (волны, циклона)

cuadrante

квадрат (района)

cuna

клин (фронта, циклона)

chubasco

шквал с ливневым дождем в тропиках

debilitar

слабеть, ослабевать

depresion

депрессия, область низкого давления

despejar

проясняться, улучшаться (о погоде)

desplazarse

смещаться, перемещаться

diana

дневной, на текущий день

dirigirse

направляться, двигаться (в направлении)

direccion

направление

disminuir

уменьшаться, убывать, ослабляться

dominar

господствовать, преобладать

dominante

господствующий, преобладающий

dorsal

тыл, тыльная часть (циклона)

enorme

исключительное волнение (9 баллов)

estable

стабильный, устойчивый, неподвижный (о погоде, циклоне)

esperar(se)

ожидать (-ся)

este

восток

estrecho

пролив, узкость (в исп. прогнозах –Гибралтарский пролив)

extenderse

распространяться, расширяться

fondo mar de ~

крупная зыбь

fortalecerse

усиливаться

frente m.

фронт

fresco

свежий, прохладный

frio

холод, холодный

flojo

слабый, слабый ветер (3 балла)

fuerte

сильный, сильное волнение (5 баллов)

fuerza

сила (ветра и др.)

generalizar

порождать, образовывать

grado

1. градус (метео, карта, астрономия); 2. балл (метео – волнение и ветер)

granizar

идти о граде

granizo

град

gruesa, mar ~

крупный, бурный. волнение (6 балов)

hora

час, пора, время

humedad

влажность

humedo (-a)

влажный, сырой

huracan

ураган (ветер 12 баллов)

insegura

неустойчивый, ненадежный

intensificar

усиливаться, увеличиваться

interior

внутренний, внутрь, во внутренние районы

lentamente

медленно

leva, mar de ~

крупная, мертвая зыбь

llano

гладкий, ровный, слабое волнение (1 балл)

llenarse

заполняться (о циклоне)

llover

идти о дожде

lluvia

дождь

lloviznar

моросить, идти о мороси

llovizna

морось

MAFOR

отличительное слово, которое указывает, что начитается метео сообщения для мореплавателей

mar f.

море; волнение, состояние моря

manana

утро, завтра

marejada

волнение (вообще), значительное волнение 4 балла

marejadilla

значительное волнение (3 балла)

milla

миля

moderado

умеренный (об осадках); умеренный ветер (4 балла)

montanoso

очень сильное волнение (8 баллов)

noche

ночь (с заката до восхода)

norte

север, норд

noreste

северо-восток

noroeste

северо-запад

nevar

идти о снеге

nieva

снег

niebla

туман

neblina

легкий туман, низовой туман, дымка

nube

облако

nubosidad

облачность

nublado

облачно, пасмурно, облачный (о погоде)

nudo

узел (скорость 1,852 км/час, 0,51 м/сек)

occidente

западный

ocluido, frente ~

закрывающий; фронт окклюзии

ola

волна

oleaje

волнение, зыбь

oriente

восточный

poca (-a)

мало, малый, слабый

ponente

западный

posteriormente

потом, затем, затем, в последствии

precipitacion (-es)

осадки, выпадение осадков

presion, ~ atmosferica

давление, атмосферное ~

prevision = pronostico

прогноз, предсказание

producir

производить, порождать, вызывать

profundizarse

углубляться (о циклоне)

pronostico

прогноз

racha, ~ de temporal

шквал (внезапный и короткий)

radio

1. радиус 2. радио

rafaga

шквал, порывистый ветер

region

район, область, зона

relativo

относительный

rellenarse

заполняться

resaca

прибой

resta

остаток, остальная часть

rizada

умеренное волнение (2 балла)

rolar (rodar)

поворачивать, менять направление, заходит (о ветре)

situacion general

общий обзор (в метео сообщениях)

sur

юг

sureste

юго-восток

suroeste

юго-запад

tarde

вечер (с 12,00 до захода солнца)

tempestad

буря, шторм, непогода с грозой

temporal

1. шторм, буря, шторм 2. временный

tender

простираться, расстилаться, протягивать

tendencia

тенденция, стремление

tormenta

буря, шторм, ураган, ненастье с грозой

tormentoso

бурный, штормовой, грозовой

tendido, mar ~

мертвая зыбь

tronar

греметь (о громе)

trueno

гром

turbonada

шквал с грозой и ливнем

ultimo

последний

valido

действующий, действительный

vaguada

ложбина (фронта, циклона)

viento

ветер

vapor

пар, низкая дымка, низовой туман

visibilidad

видимость

zona =area = region

зона, район, область

образец метеосообщений

51

modelo de informacion meteorologica

de EAC

boletin de informacion meteorologica maritima diana del 29 de enero de 19…

aviso de temporal = temporal de NW en el cuadrante NW de la zona de Azores en el resto de la zona y ponente en la embocadura del estrecho flojo del N =

situacion general a las 0000Z

depresion de 992 mb al NW de la peninsula desplazandose hacia interior de la misma, otra de 996 mb en 40 N 57 W profundizandose y desplazandose hacia NE esmerandose manana a las 0000Z en 47 N 49 W, anticiclon de 1018 mb sobre las islas britanicas fortaleciendose y espiandose manana a las 0000Z sobre centro de Europa =

pronostico valido hasta las 0000Z de manana =

Finisterre = 5/6 en el norte rolando al oeste =

4/5 en el sur generalizandose a ultima hora aguaceros, fuerte marejada aumentando a mar grueso

de EAC

aviso de temporal =

depresion de 958 mb en 48 N 3 W produciendo vientos de fuerza 6 a 9 dentro de un radio de unas 960 millas =

esperandose en 46 N 21 W con 984 mb el dia 2 a las 0000Z )

situacion general a las 0000Z

anticiclon de 1024 mb en 30 N 15 W debilitandose =

depresion de 992 en 43 N 45 W depresion de 984 mb en 48 N 30 W al norte de Azores ambas depresiones se desplazan hacia el nordeste profundizandose constantemente =

depresion de 996 mb en 40 N 4 W sobre peninsula iberica otra de 990 mb en 41 N 10 E sobre Corcega y Sardina =

estas dos ultimas de desplazan hacia este = anticiclon de 1025 en 52 N 10 E extendiendose desde las islas britanicas hasta Rusia =

pronostico valido hasta las 0000Z de manana =

san Vicente S a SW 5 a 6 amainando a 4 lluvias fuertes marejada mar de fondo de ponente de 3 a 4 metros =

Cadiz SW a S 3 a 4 marejada mar de fondo de ponente de 2 metros = Alboran 5 amainando a SE marejadilla aumentando a marejada en el area del estrecho =

Finisterre = 4 W rolando al final al S tendencia a arreciar =

Радиотелефония

E

la radiotelefonIa

Общие термины

52

Generalidades

(УКВ)

(la fonia)

Вызов

Llamada

Судно …(название), я…(название).

El buque…(nombre), soy …(nombre).

Приём.

Cambio.

Судно…(название) вызывает лоцманскую станцию Морро.

El buque…(nombre) esta llamando al practico del Morro

Ditto

El buque…(nombre) esta llama al practico del Morro

Ditto

Practico del Morro, el buque …(nombre) esta llamando

Ditto

Practico del Morro, aqui el buque …(nombre) llamando

Ditto

Practico del Morro, conteste al buque …(nombre)

Ответ

contesta

Морро слушает. Морро на связи.

El Morro esta de escucha.

Ditto

El Morro le escucha.

Судно… (название), вам отвечает Морро.

El buque…(nombre), le contesta el Morro.

Судно …(название), я…(название).

El buque…(nombre), soy …(nombre).

Вопрос

pregunta

Кто меня вызывает?

?Quien me llama?

Я…(название).

Soy …(nombre)

Как называется судно?

?Como se llama su buque?

Моё судно называется “Прибой”.

Mi buque llama “Priboy”

Меня зовут “Прибой”.

Me llama “Priboy”

Скажите мне ваши позывные.

Digame su indicativo.

Как ваши позывные?

?Cuales son sus letras indicativas?

Ditto

?Cuales son sus letras de llamada?

Ditto

?Cual es su llamada?

Приём

Cambio.

Да. Добро.

Afirmativo. Positivo.

Нет.

Negativo.

Я хочу установить с вами связь на радиотелеграфе 500 килогерц

~ на радиотелефоне 2182 килогерц

~ на 16 канале УКВ

Deseo comunicar con Usted

por radiotelegrafia en 500 kilociclos

~ por radiotelefonia en 2182 kilociclos

~ por OCU (VHF) canal 16.

Мои позывные UUPP.

Mi indicativo es…

Mis letras de llamada son Uniform Uniform Papa Papa

Назовите своё название по буквам.

Digame su nombre literalmente

Продиктуйте своё название по буквам.

Dictame su nombre deletreando

Даю своё название по буквам.

Le doy mi nombre literalmente / deletreando

Вы готовы записывать?

?Esta Usted listo anotar (apuntar, escribir)?

Подождите один момент, я ещё не готов.

Espere un instante (momento), no estoy listo todavia.

Я готов записывать. Диктуйте. Говорите, я буду записывать.

Estoy listo para escribir. Dictame. Digame, voy a apuntar.

Как вы меня слышите?

?Como Usted me copia? ?Como Usted me toma? ?Como Usted me recibe? ?Como Usted me oye?

Я слышу вас

довольно хорошо.

Le copio

bastante bien.

хорошо.

Le tomo

bien.

плохо.

Le recibo

mal

едва.

Le oigo

apenas

Как вы меня слышите на этом канале?

?Como me copia en este canal?

Я не могу разобрать (расслышать)

~ понять

No acabo de tomarle

~ comprenderle.

Здесь нам мешают говорить.

Aqui nos impiden hablar.

Много помех.

Hay muchas interferencias.

Идём на двенадцатый канал.

Vamos al canal doce / uno dos.

Перейдём на двенадцатый канал.

Cambiemos en el doce.

Какой канал вы предлагаете?

?Que canal propone Usted?

Какой канал для вас лучше?

?Que canal prefiere Usted?

Перейдите на канал три два.

Cambie para el canal tres dos.

У меня нет этого канала, идём на девять пять.

No tengo este canal, vamos nueve cinco.

Этот есть, согласен.

Lo tengo, conforme.

У нет канала…

No tengo el canal…

Используйте канал…

Use el canal…

Есть ли у вас симплексные каналы?

~ дуплексные

~ международные?

?Tiene Usted los canales simplexis?

~ duplexes?

~ internacionales?

Я обращаюсь ко всем судам.

Yo me dirige a todos los buques en la rada.

У меня срочное сообщение.

Tengo un mensaje urgente.

У меня срочное сообщение для всех судов, занятые промыслом.

Tengo un mensaje urgente para todos los barcos (buques) que pescan.

Суда рейде! Прошу вас сообщить, как меня слышно.

?Buques en la rada! Les pido comunicarme como me copian (reciben).

Все, кто меня слышит, прошу сказать мне как меня слышно.

Los que me oyen, les solicito decirme como me toman.

Ваша станция работает хорошо

~ отлично

~ плохо

~ едва.

Su estacion funciona (trabaja) bien

~ perfecto.

~ mal.

~ apenas.

Ваша станция даёт/производит много шума ~ помех.

Su estacion da mucho/produce mucho ruido

~ interferencia.

Ваша тангета не работает

~ западает.

Su pulsador no funciona.

~ se pega.

Ваша речь прерывается.

Su comunicacion se interrumpe (corta).

Какова ваша частота вызова?

~ рабочая?

?Cual es su frecuencia de llamada?

~ operativa?

Мой частота вызова/рабочая…

Mi frecuencia de llamada /operativa…

У вас не настроена частота передатчика.

Su frecuencia de emisora no esta sintonizada.

Дайте мне настройку.

Deme la llamada de sintonia.

Даю вам настройку.

Le doy la llamada de sintonia.

У меня не настроена частота приемника.

Mi frecuencia receptora no esta sintonizada.

Прибавьте /уменьшите мощность вашего передатчика.

Aumente / disminuye su potencia emisora.

Я сменю антенну/передатчика/приёмника

Voy a cambiar la antena /le emisor/el receptor

Какую частоту вы предлагаете?

?Que frecuencia propone Usted?

Какая частота для вас лучше?

?Que frecuencia prefiere Usted?

Предлагаю короткие волны.

Propongo las ondas cortas.

Для меня лучше длинные волны.

Prefiero las ondas largas.

Я настою частоту…

Voy a sintonizar la frecuencia…

Я не могу настроить частоту…

No puedo sintonizar la frecuencia…

Предлагаю (настроить) частоту…

Propongo (sintonizar) la frecuencia…

Я перейду на частоту…

Cambio en la frecuencia…

У моего передатчика следующие фиксированные частоты…

Mi emisora dispone de las siguientes frecuencias fijas…

Предлагаю перейти на частоту/канал…

Propongo cambiar para la frecuencia/canal…

У меня нет этой частоты…

No tengo esta la frecuencia…

У моего передатчика нет такой частоты.

Mi emisora no tiene tal frecuencia.

Вы получили сигнал бедствия?

?Ha recibido Usted la senal de peligro?

Вы получили сигнал бедствия, которую передала береговая станция EVC?

?Ha recibido Usted la senal de seguridad trasmitida por la estacion costera EVC?

Вы получили сигнал бедствия от судна…

He recibido la senal de peligro del buque…

Прошу повторить сигнал срочности, который передало судно с позывными UEJB

Ruego repetir el mensaje de urgencia trasmitido por el buque con indicativo UEJB.

Я не могу ответить на ваш вопрос.

No puedo contestar su pregunta.

Прошу повторить сообщение , переданное станцией Тарифа.

Ruego repetir el mensaje trasmitido por la estacion de Tarifa.

Вы готовы принять сообщение?

?Usted esta listo para recibir el mensaje?

Я не/ готов принять ваше сообщение.

No / estoy listo para recibir su mensaje.

Я вас вызову в другой раз в…часов

~ через…минут

~ через…часов

~ после минуты молчания

Le llamare otra vez a las…

~ dentro de…minutos

~ dentro de…horas.

~ despues del tiempo de escucha.

Вы можете выйти на связь на частоте…?

?Puede Usted comunicar por la frecuencia…?

Я не могу выйти на связь на канале…УКВ.

No puedo comunicar por el canal… OCU (VHF).

Я установил связь с судном терпящее бедствие с позывными EEPP

He establecido comunicacion con el buque con indicativo EEPP en peligro

Установите связь с судном терпящее бедствие на частоте…

Establezca comunicacion con el buque en peligro en la frecuencia…

У меня на связи судно…

Estoy en comunicacion del buque…

Я вас не понимаю. Используйте Стандартный морской разговорник.

No le comprendo. Use Vocabulario Generalizado para la Navegacion Maritima.

Скажите мне на русском/на испанском/на английском.

Digame en ruso /en castellano o espanol/ en ingles.

Скажите по латинскими буквами по МСС (Международному своду сигналов).

Digame deletreando con letras latinas segun CIS (Codigo internacional de senales).

Даю своё название по буквам.

Le doy mi nombre literalmente / deletreando.

Опасаюсь, что я вас понимаю неверно.

Temo que le comprendi falsamente.

Пожалуйста, запишите и расшифруйте сигнал MRO по МСС.

Por favor, escriba y descifre la senal Mike, Romeo, Oscar segun CIS.

Я принял и записал сигнал.

He recibido y he escrito su senal.

Я расшифровал и понял ваш сигнал.

He descifrado y he comprendido su senal.

Ожидайте ответ на 16 канале.

Espere la respuesta en el canal uno seis.

Следите на 16 канале.

Escuche el canal dieciseis.

Будьте на этом канале.

Este en este canal.

Оставайтесь на этом канале.

Quede en este canal.

Я вас снова вызову.

Volvere a llamarle.

Я остаюсь на этом канале.

Me quedo en este canal.

Я продолжаю следить на этом канале.

Sigo escuchando este canal.

Какой рабочий канал у лоцмана?

?Cual es el canal operativo de practico?

Мой рабочий канал 12ый.

Mi canal operativo es doce.

Рабочий канал вашего агента восьмой.

El canal operativo de su agente es ocho.

Вызывайте его на 16 канале.

Llamale en el canal dieciseis.

Какие каналы разрешается / запрещается использовать на рейде?

?Cuales canales se permite /se prohibe usar en la rada?

Здесь обычный порядок работы передатчика.

Aqui esta el orden normal de usar el emisor.

На рейде можно использовать все международные каналы.

En la rada se puede usar todos los canales internacionales.

Каналы с первого по седьмой на рейде запрещены.

Los canales desde uno hasta siete se prohibe usar en la rada.

Говорит капитан…

Al habla el capitan del…

У микрофона капитан…

Aqui el capitan del…

Пожалуйста, соедините с номером…

Por favor, pongame el numero…

Мне надо поговорить с моим агентом.

Tengo que conversar con mi agente.

Я хочу заказать разговор с фирмой-грузополучателем.

Quiero hacer una llamada con la empresa receptora.

Я хочу заказать разговор с конторой шипчандлера.

Deseo tener una conferencia con la oficina del proveedor.

Мне надо позвонить в консульство.

Tengo que telefonear en el consulado.

Какой его номер?

?Cual es su numero?

Алло.

Oiga /diga.

Кто говорит?

?Quien esta al habla?

Кто у микрофона?

?Quien esta al aparato?

Говорит…

Al habla esta …

У микрофона…

Al aparato esta…

Простите за беспокойство.

Despulpeme por molestia.

Позовите мне господина…

Pongame con el senor…

Кто его спрашивает?

?De parte de quien?

Плохо слышно.

Oigo mal.

Говорите громче.

Hable mas alto.

Говорите медленней.

Hable mas despacio.

Я позвоню позднее.

Vuelva a llamar mas tarde.

Позвоните после трёх.

Llame despues de las tres.

Позвоните примерно после шести вечера.

Llame a unas seis de la tarde.

Я позвоню позднее.

Volvere a llamarle mas tarde.

Наберите номер…

Marqueme el numero…

Дайте дополнительный…

Pongame con la extension…

Не кладите трубку.

No cuelgue el auricular.

Трубку не берут (не снимают).

No levanta el auricular.

Никто не снимает трубку.

Nadie descuelga el auricular.

На линии повреждение.

La linea esta averiada.

Номер занят.

El numero esta ocupado.

Номер не отвечает.

El numero no contesta.

Нас прервали.

La llamada esta interrumpida.

Соедините ещё раз.

Vuelva a poner una vez mas.

Я буду ждать вашего звонка (вызова).

Voy a esperar su llamada.

Мы закончили разговор.

Hemos terminado la conferencia.

Благодарю вас за связь.

Le agradezco por la conferencia.

Большое спасибо за связь.

Muchas gracias por la llamada.

До связи!

Hasta la llamada.

До следующей связи!

Hasta la proxima conversacion.

Прощайте!

Adios.

На рейде

53

En la rada

(связь с береговой станцией)

(la comunicacion con la estacion costera)

Откуда вы следуете?

?De donde procede Usted?

Куда вы следуете?

?Cual es su destino?

Куда вы направляетесь?

?A donde se dirige Usted?

Откуда вы вышли?

?Cual es su puerto de salida?

Откуда вы прибыли?

?De donde arribo Usted?

Какой ваш последний порт захода?

?Cual es su ultimo puerto de escala?

Каковы ваши промежуточные порты захода?

?Cuales son sus puertos de recalada?

Каков ваш первоначальный порт выхода?

?Cual es su puerto de procedencia?

Каков ваш порт приписки?

?Cual es su puerto de matricula?

Откуда вы идете?

?De donde viene Usted?

Откуда вы подходите?

?De donde llega Usted?

Я следую из порта Гамбург.

Procedo del puerto del Hamburgo.

Я следую в порт Лас-Пальмас

Mi destino es el puerto de Las Palmas.

Я направляюсь в район промысла Ньюфаундленд.

Me dirijo a la zona de pesca de Tierra Nova.

Я вышел из порта Лондон.

Sali del puerto de Londres.

Я прибыл из экономической зоны Канады.

He arribado de la zona economico de Canada.

Мой последний порт захода Луанда.

Mi ultimo puerto de escala es de Luanda.

У меня были заходы в порты Виго и Опорту.

Tenia las recaladas en los puertos de Vigo y de Oporto.

Мой первоначальный порт выхода Архангельск.

Mi puerto de procedencia es Arcangel.

Моё судно приписано к порту Санкт-Петербург.

Mi buque esta matriculado en el puerto de San Petersburgo.

Я прибыл из порта Лишбоа (Лиссабона)

Vengo del puerto de Lisboa.

Я похожу с запада / востока.

Llego del oeste / del este

Каково ваше расчетное время прибытия на рейд?

?Cual es su hora estimada de llegar a la rada?

Когда вы приходите на рейд?

?Cuando llega Usted a la rada?

Моё расчётное время прихода около двух часов по времени вашего порта.

Mi hora estima de llegar es unos dos de hora de su puerto.

Я прибываю на рейд в при часа по ГМТ.

Llego a la rada a las tres de GMT.

Я прибуду на рейд примерно через час.

Llegare a la rada dentro de una hora aproximamente.

Через полчаса я буду на якорной стоянке.

Dentro de media hora estare en el fondeadero.

Через час с небольшим я буду в согласованной позиции.

Dentro de hora y pico estare en la posicion convenida.

Мне осталось пять миль до входа в порт.

Me queda cinco millas hasta la entrada del puerto.

Мне осталось пятьдесят минут хода до места встречи лоцмана.

Me queda cincuenta minutos de marcha hasta la posicion de encuentro el practico.

Скоро я буду становиться на якорь.

Pronto voy a fondear.

Я сообщу вам когда стану на якорь.

Le avisare cuando fondeare.

Я только что стал на якорь

Acabo de fondear en la posicion en la cual Usted me ha recomendado.

Я отдал якорь на внешнем рейде.

He dado el fondo en la rada exterior.

Я на якоре в двух кабельтовых к югу от мола Рейна София.

Estoy fondeado a dos cables al sur del espigon Reina Sofia.

Я стал на якорь несколько минут назад.

He fondeado hace unos minutos.

Я только что наложил стопора.

Acabo de apretar el freno de cadena.

Когда будет свободен причал?

~ док?

?Cuando estare libre el muelle?

~ el dique?

Когда подойдет моя очередь на вход в порт?

?Cuando me toca a entrar en el puerto?

Вы должны стать на якорь

Usted debe fondear

Вы должны отдать якорь

Usted tiene que dar fondo

Вы можете ожидать лоцмана в дрейфе с машиной наготове.

Usted puede esperar el practico sobre maquina

Вам надо стать на якорь до прихода лоцмана

~ пока не освободится канал

~ пока не выйдет крупнотоннажное судно

~ пока для вас не освободится причал

~ пока уровень не будет достаточным

~ до наступления прилива

Usted tiene que estar fondeando hasta que llegue el practico

~ hasta que este libre el canal

~ hasta que salga el buque de gran porte

~ hasta que este libre el muelle para Usted

~ hasta que el nivel sea suficiente

~ hasta que suba la marea

Сколько я должен ждать?

?Que tiempo debo yo esperar?

Мне нужно ждать долго?

?Tengo que esperar mucho rato?

Не отдавайте якорь к югу от причала

No de fondo al sur del muelle

Не становитесь на якорь рядом с фарватером.

No fondee junto al canal

Где я должен отдать якорь?

?Donde debo yo dar fondo?

Где я могу стать на якорь?

Donde yo puedo fondear.

Якорное место находится в точке…

El paraje de ancla esta en posicion…

Становитесь на якорь дальше от мола.

Fondee mas alejado del espigon.

Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера.

Usted debe fondear alejado del canal.

Вы стали на якорь не в том месте.

Usted esta mal fondeado.

Вы заграждаете фарватер (канал).

Usted obstruye el canal.

Вы затрудняете движение.

Usted dificulta el trafico.

Вы должны сменить якорное место.

Usted debe cambiar el fondeadero.

Какова цель вашего захода?

?Cual es su fin de escala?

С какой целью вы прибыли?

?Cual es el objetivo de su arribada?

Я прибыл для закупки продуктов

~ для смены экипажа

~ чтобы заправится водой

~ снабжения ГСМ

~ для ремонта машины

~ для выгрузки рыбопродукции

~ для погрузки товара

~ для высадки выживших после кораблекрушения

~ чтобы госпитализировать пострадавших после пожара

He arribado para comprar los viveres

~ para reemplazar la tripulacion

~ para hacer aguada

~ para abastecer de carburantes

~ para reparar la maquina

~ para descargar el pescado

~ para embarcar la mercancia

~ para desembarcar los sobrevivientes el naufragio

~ para hospitalizar los victimas del incendio

Я доставил больного/ тяжелораненого, мне срочно нужен причал или другие средства для их высадки.

He llevado un enfermo / un mal herido, necesito urgentemente el muelle o unos otros medios de desembarcarles.

Я прибыл с грузом для государственного предприятия.

He venido llevando la mercancia para una empresa estatal.

Курс и пеленг

54

Rumbo y demora

Пеленг

marcacion

Пеленг

demora

Каков ваш курс?

?Cual es su rumbo?

Куда вы следуете (идете, направляетесь, держите курс)?

?A donde gobierna (va, se dirige, sigue, procede, navega) Usted?

Какой курс вы держите?

?Que rumbo mantiene (gobierna) Usted?

Мой курс двести два градуса.

Mi rumbo es doscientos dos grados.

Я следую в место происшествия.

Me dirijo a la posicion del accidente.

Мой курс верен? Я иду верно?

?Gobierno bien? ?Voy bien?

Ваш курс верен. Вы идете верно.

Usted gobierna bien. Usted va bien.

Ваш курс правильный.

Su rumbo es correcto.

Вы ошибаетесь. Вы идете неверно.

Usted esta equivocado. Usted gobierna mal.

Вы идёте к опасности.

Usted gobierno hacia un peligro.

Должен ли я сохранять курс?

?Debo yo mantener el rumbo anterior?

Вы должны сохранить/изменить курс?

Usted debe conservar / cambiar su rumbo.

Вы должны изменить курс вправо /влево

Usted debe caer a estribor / a babor

Какой курс вы рекомендуете?

?Que rumbo Usted me recomienda?

Я рекомендую курс…градусов.

Recomiendo mantener el rumbo…grados

Держите курс, каким следуете.

Mantenga el rumbo actual.

Я иду прежним курсом.

Mantengo mi rumbo actual (presente).

Я не могу изменить свой курс.

No puedo mantener mi rumbo actual.

Правьте на меня. Держите на меня.

Gobierne hacia mi

Держите больше вправо /влево

Gobierne mas a estribor / a babor

Я правлю на вас.

Gobierno hacia Usted

Как я должен пройти (оставить) буй?

?Como yo debo pasar la boya?

Держите прямо на буй.

Gobierne directamente en demanda de la boya.

Оставьте буй справа / слева.

Deje la boya por estribor/ por babor

Можете оставить буй с любого борта.

Puede pasar la boya por ambos lados.

Следуйте мне в кильватер

~ судна …

Siga mis aguas

~ del buque …

Следуйте мне в кильватер

~ судна…

Sigo sus aguas

~ del buque …

Держитесь на ветре от меня

~ под ветром

Mantengase a barlovento / a sotavento de mi

Держитесь на ветре / под ветром от судна…

Mantengo a barlovento / a sotavento de buque…

Держитесь слева от меня

Mantengase por mi banda babor

Я держусь у вашего левого борта

Mantengo su banda de babor

Пройдите у меня по носу / по корме.

Paseme por la proa /por la popa

Пройдите у меня с подветренной стороны

Paseme por sotavento

Я пройду с наветренной стороны от судна…

Voy a pasar por barlovento del buque …

Следуйте прежним курсом.

Mantenga su rumbo anterior.

Сохраняйте прежний курс.

Conserva su rumbo anterior.

Не меняйте свой курс.

No cambie su rumbo.

Вы изменили свой курс?

?Ha cambiado su rumbo?

Я не менял свой курс.

No he cambiado mi rumbo.

Я не могу сохранить курс.

No puedo continuar mi rumbo.

Я ложусь (поворачиваю) на курс…градусов.

Estoy cayendo al rumbo…grados

Я только что лёг на курс…градусов.

Acabo de poner al rumbo…grados

Рекомендую повернуть больше вправо.

Recomiendo caer mas a estribor.

Не поворачивайте вправо.

No caia a babor

Рекомендую лечь на курс…градусов.

Recomiendo poner al rumbo…grados.

Я держу курс… градусов.

Mantengo el rumbo…grados

Мне нужно

повернуть влево

Necesito

caer a babor

Я должен

сохранять курс

Debo

continuar mi rumbo

Я вынужден

лечь на курс…

Me veo obligado

poner al rumbo…

Каков курс в точку…?

~ в место встречи (чтобы с вами встретиться с вами) ?

?Cual es rumbo para la posicion…?

~ para navegar a su de encuentro?

Истинный курс, на который вы должны лечь, чтобы встретиться со мной,… градусов.

El rumbo verdadero que debe Usted poner para dirigirse hacia mi es… grados.

Ложитесь на курс…градусов, чтобы встретиться со мной.

Ponga al rumbo…grados para navegar a mi encuentro.

Каков ваш пеленг?

?Cual es su demora?

Какой пеленг от вас на меня?

?Cual es mi demora respecto a Usted?

Какой пеленг от меня на вас?

?Cual es su demora respecto a mi?

Пеленг от меня на вас… градусов

Mi demora respecto a Usted es…grados

Пеленг от на вас меня … градусов

Su demora respecto a mi es…grados

Укажите мне обратный пеленг

?Quiere Usted indicarme demora invertida?

Каким способом вы определили пеленг?

Por que medios ha determinado Usted la demora?

Это визуальный пеленг

Es la marcacion visual.

Я определил пеленг на вас (от меня) по радару / по радиопеленгатору

He determinado su demora (respecto a mi) por radar / por el goniometro.

Визуальный пеленг (я взял)…градусов.

Su demora visual ha marcado (he marcado)…grados.

Движение и скорость

55

Movimiento y velocidad

Вы на ходу?

?Esta Usted en navegacion?

Вы на ходу (движетесь)?

?Esta Usted en movimiento?

Вы готовы начать движение (дать ход)?

?Esta Usted listo para ponerse en navegacion?

Я не готов дать ход.

No estoy listo para ponerme en movimiento.

Когда (в котором часу) вы будете готовы начать движение (дать ход)?

?A que hora estara Usted listo para ponerse en marcha?

Я буду готов начать дать ход (начать движение) ровно в два часа /через несколько минут.

Estare listo para ponerse en marcha a las dos en punto / dentro unos minutos.

Какая у вас скорость?

?Que velocidad lleva Usted?

Какая у вас скорость сейчас?

?Cual es su velocidad actual?

Мая скорость сейчас составляет 12 узлов.

Mi velocidad actual sostiene doce nudos.

У меня 13 узлов.

Llevo trece nudos.

Удерживаю 14 узлов.

Mantengo catorce nudos.

Я следую на полной скорости

~ на полном ходу

~ на максимальной скорости.

Gobierno a toda velocidad

~ a toda maquina

~ a la velocidad maxima

Вы следуете с опасной скоростью

Usted siga con la velocidad peligrosa.

Поскольку в кагале (на фарватере) установлена скорость пять узлов.

Debido que en canal esta establecida la velocidad de cinco nudos.

Вы должны увеличить / уменьшить скорость

Usted debe aumentar / reducir su velocidad.

Увеличите / уменьшите скорость

Aumente / reduzca su velocidad.

Я увеличиваю / уменьшаю скорость.

Aumento / reduzco mi velocidad.

Я полагаю прибыть в согласованную точку через час.

Espero llegar en posicion convenida dentro una hora.

Я полагаю встретиться с вами в два часа.

Espero venir en su encuentro a las dos.

Какова ваша максимальная скорость?

?Cual es su velocidad maxima?

Моя максимальная скорость18 узлов.

Mi velocidad maxima es de dieciocho nudos.

Я могу следовать только малым ходом.

Solamente puedo proseguir a poca velocidad.

Следуйте малым ходом, когда будете проходить меня.

Navegue a poca maquina cuando me pase.

Вы должны сохранять скорость, с какой сейчас идёте.

Usted debe conservar la velocidad actual.

Сохраняйте свой курс и скорость

Conserve su rumbo y velocidad.

Какую скорость вы рекомендуете?

?Que velocidad me recomienda Usted?

Я рекомендую (скорость) десять узлов.

Le recomiendo (la velocidad de) diez nudos.

Держите в канале (на фарватере) пять узлов.

Mantenga en el canal cinco nudos.

Рекомендуемую скорость вам сообщит лоцман.

La velocidad recomendable le comunicara el practico.

Каким способом вы определили скорость?

?Por que medios ha determinado (hallado) su velocidad?

Я определили скорость по обсервациям

~ по лагу

~ по абсолютному лагу

~ по планшерному лагу

~ по спутниковой системе

He determinado mi velocidad por las observaciones

~ por la corredera

~ por la corredera del fondo

~ por los flotantes

~ por el sistema de satelite

Застопорите машину

Pare la maquina

Остановить немедленно

Pare inmediatamente

Я стопорю машину

Paro la maquina

Я застопорил машину

He parado maquina

Погасите инерцию

Pare la arrancada

Оставайтесь там, где находитесь

Permanezca donde esta Usted.

Не давайте ход.

No de la maquina.

Моя машина застопорена.

Mi maquina esta parada

Я остановил машину и не имею движения

Estoy parado la maquina y sin arrancada

У меня нет движения вперёд / назад

No llevo arrancada avante / atras.

У меня небольшое движение вперёд /назад

Llevo poca avante / atras.

Моя машина работает назад / вперёд

Mi maquina trabaja atras / avante.

Я гашу инерцию

Estoy deteniendo la arrancada.

Я в дрейфе

Estoy a la deriva.

Я в дрейфе с машиной наготове

Me mantengo sobre la maquina.

Я лежу в дрейфе правого галса

Voy a la deriva con el viento a estribor.

Я дрейфую …узлов на…градусов.

Voy a la deriva a…nudos al …grados.

Вам следует поднять флаг “Майк” по МСС

Es conveniente que ice Usted la bandera “Mike” de CIS.

Вы должны поднять сигнал “Майк” по МСС

Usted debe hacer la senal “Mike” de CIS.

Я произвожу испытание скорости

Estoy efectuando pruebas de velocidad.

Предупреждение

56

Advertencia

Вы идёте к опасности

Usted se dirige (va, navega, sigue) a un peligro.

Впереди вас

опасность столкновения

Delante de Usted

hay peligro de abordaje

У вас по носу

полоса тумана

Por su proa

hay una zona de niebla

У вас прямо по курсу

скала

Directamente por su rumbo

hay una roca

Банка

находится в точке…

Un banco

se encuentra en la posicion…

Подводная скала

находится впереди вас

Un arrecife

esta delante de usted

Неопознанный предмет

находится у вас по носу

Un objeto desconocido

esta por su proa

Плавающая мина

находится по вашему курсу

Una mina flotante

esta por su rumbo

Ледяное поле

находится в двух милях по вашему курсу

Un campo de hielo

se encuentra en dos millas de su rumbo

Дрейфующий лёд

находится с левого борта

Hielo a la deriva

esta a su banda babor

Покинутое судно, опасное для плавания

заметили в точке…

Un derrelicto peligroso para navegacion

avistaban en la posicion…

Покинутое судно с частями над водой

обнаружен в точке…

Un derrelicto velado

ha sido descubierto en la posicion…

Покинутое судно которое дрейфует

находится впереди вас

Un derrelicto a la deriva

esta delante de usted

Обломки на уровне воды

находится прямо по вашему курсу

El pecio a flor de agua

esta directamente por su rumbo

Источник радиоактивности

Una fuente de radiacion

Подводное препятствие

Un objeto sumergido

Горящее судно

Un buque con fuego a bordo

Судно, лишенное возможности управляться

Un buque sin gobierno

Судно на мели

Un buque encallado

Изменять курс влево опасно.

Caer a babor es peligroso

Приближаться к моему судну опасно.

Es peligroso acercarse a mi buque

Движение закрыто

~ запрещено

~ ограничено

в районе

в канале

временно

на один день

на…дней

навсегда

из-за мели

из-за минной опасности

El trafico esta cerrado

~ prohibido

~ limitado

en la zona

en canal de

temporalmente

para un dia

para…dias

para siempre

por la causa de bancos

por peligro de minas

Минная опасность существует в этом районе

~ на фарватере

~ в порту

Hay peligro de minas en esta zona

~ en el canal

~ en el puerto

Я заметил плавающую мину в точке…

Aviste una mina flotante en la posicion…

Плавание запрещено

~ опасно

~ возможно только с лоцманом

~ возможно днём

~ возможно под проводкой ледоколов

La navegacion esta prohibida

~ es peligrosa

~ es posible unicamente con practico

~ es posible por el dia

~ es posible con ayuda de rompehielos

Фарватер не свободен

~ несудоходен

El canal no esta libre

~ no es navegable

В точке…произошло столкновение, держитесь в стороне, будьте готовы оказать помощь

En la posicion… produjo una colision, mantengase alejado, preparese a prestar la ayuda.

Опасно здесь останавливаться

~ оставаться токе, где вы находитесь сейчас

~ продолжать плавание до улучшения погоды

Es peligroso parar aqui

~ permanecer en su posicion actual

~ que siga navegando en tanto que el tiempo no mejore

Плавание опасно вблизи широты… и долготы…из-за айсберга

~ из-за мин

~ из-за мелей

~ из-за не огражденного затонувшего судна

~ из-за препятствия, не обозначенного на карте

Es peligroso navegar en las proximades de latitud…y longitud…debido a iceberg

~ debido a minas

~ debido a bancas

~ debido a un derrelicto no balizado

~ debido a un obstaculo no senalado en cartas

Вы идёте прямо на мель

~ на ярус

~ буксирный трос

~ буксируемый объект

~ на мои сети

Usted gobierna directo hacia un banco

~ hacia un palangre

~ hacia un cabo de remolque

~ hacia un objeto remolcado

~ hacia mis redes

Я не вижу ваших навигационных огней.

No veo sus luces de navegacion

Ваши навигационные огни не видны

~ плохо видны

~ едва видны

Sus luces de navegacion no son visibles

~ son visibles mal

~ son apenas visibles

Судно в точке… имеет пробоину

~ имеет утечку ядовитых веществ

~ имеет ядерное происшествие

~ имеет взрывоопасный груз

El buque en la posicion … tiene via de agua

~ tiene una via de sustancias venenosas

~ tiene accidente nuclear a bordo

~ tiene una carga explosivo

Я выбрасываю за борт опасный груз

Estoy echando tras bordo la carga peligrosa

Не приближайтесь к моему судну

No acerquese a mi buque

Вы не выполняете правила МППСС

~ правила плавания в системе разделения

Usted no esta cumpliendo con las RIPAM

~ con el dispositivo de separacion de trafico

Ничего нельзя сделать до рассвета

~ до улучшения погоды

~ до улучшения видимости

No se puede hacer nada hasta que amanezca

~ hasta que mejore el tiempo

~ hasta que mejore la visibilidad

У меня в сетях мина

~ в трале мина

Tengo una mina en mis redes

~ en mi red de arrastre

У меня намотка на винт

Tengo la helice enredada

Я не управляюсь

Estoy sin gobierno.

Я ограничен в возможности управляться

Estoy restringido de maniobra.

Я ограничен своей осадкой

Estoy restringido por mi calado.

Я в дрейфе

Estoy a la deriva.

Существует препятствие в широте…и долготе…не обозначенное на картах и не огражденное.

Existe una obstruccion en latitud…y longitud… no senalada en cartas y no balizada.

В этом районе производится учения подводных лодок

Hay submarinos haciendo ejercicios en esta zona.

Следуйте с осторожностью, этот брег опасен

~ в районе существенно изменились глубины

~ здесь проводятся артиллерийские стрельбы

Navegue con precaucion, la costa es peligrosa

~ las profundidades han cambiado en la zona considerable

~ se hace ejercicios de artilleria aqui

Приближается тропический шторм, примете необходимые меры предосторожности

Se aproxima tormenta tropical, tome las debidas precauciones.

Опасность

не ограждена

El peligro

no esta balizada

Препятствие

не обозначена на карте

El obstaculo

no esta senalada en la carta

Осыхающая скала

плохо видна

La roca velada

es poca visible

Плавмаяк установлен в точке…

~ снят

~ сорван со штатного места

~ погашен

El faro flotante se ha fondeado en posicion…

~ se ha retirado

~ esta fuera de su emplazamiento

~ esta apagado.

Фарватер

57

Canal

Я буду изменять курс вправо

Voy caer a estribor

Я изменяю курс влево

Caigo a babor

Судно…выходит на фарватер

El buque…esta haciendo por canal

Я выхожу на фарватер

Estoy haciendo por canal

Я следую малым ходом

Gobierno a poca marcha.

Я следую средним ходом

Sigo a media maquina

Я удерживаю с ограниченной скоростью

Mantengo la velocidad reducida.

Я буду пересекать фарватер из бассейна на якорную стоянку.

Voy a cortar (cruzar) el canal desde la darsena al fondeadero.

Я прохожу траверз второго буя.

Estoy a la altura de la boya dos.

Я прохожу плавмаяк.

Estoy pasando el buque –faro.

Я прошёл траверз маяка…десять минут назад.

He pasado al altura del faro… hace diez minutos.

Я нахожусь в двух милях га сто восемьдесят градусов от входа в порт.

Me encuentro en dos millas a cien ochenta grados de la entrada del puerto.

Я остановился в одиннадцати кабельтовых от входа фарватер

Estoy parado en once cables de la entrada en el canal.

Судно, которое следует впереди вас

~ позади вас

~ с левого борта будет изменять курс вправо

El buque que sigue delante de Usted

~ detras de Usted

~ de la banda babor va a caer estribor

Судно …, что находится на вашем траверзе не управляется

~ ограничено в возможности управляться

~ стеснено своей осадкой

El buque …que esta a su altura esta sin gobierno.

~ esta restringido en capacidad de maniobrar.

~ esta restringido por su calado.

Я намерен пройти по фарватеру

Yo intento pasar por el canal.

В каком состоянии канал?

?En que estado esta el canal?

Канал свободен

~ заминирован

~ протрален

El canal esta libre.

~ esta minado

~ esta rastreado

Проход по фарватеру закрыт/запрещён

El paso por el canal esta cerrado / prohibido

Ширина протраленного прохода …метров/кабельтовых

La anchura del paso rastreado es de…metros/cables

Какова минимальная глубина на фарватере?

?Cual es la profundidad minima del canal?

Минимальная глубина на фарватере…метров/футов

La profundidad minima del canal es…metros/pies.

Могу ли пройти по фарватеру?

?Puedo yo pasar por canal?

Могу ли пройти по фарватеру самостоятельно?

?Puedo yo pasar por canal sin ayuda?

Я нахожусь на мелководье. Прошу вас указаний по проходу.

Estoy en aguas poco profundas. Le ruego instrucciones para navegar por el paso.

Указания по проходу вам даст лоцман.

~ лоцманская станция.

Le dara instrucciones el practico.

~ la estacion de practico.

Запросите указания по проходу у портовой радиолокационной станции

Solicite instrucciones de pasar el canal del radar del puerto.

По фарватеру осуществляется проводка (береговой) портовой радиолокационной станции

Por el canal se efectua el practicaje por el radar del puerto (de tierra)

Оставьте буй слева

~ с любого борта

Deje la boya por babor

~ por cualquier banda.

Идите впереди и указывайте мне курс.

Pongase por la proa y marqueme el rumbo.

Следуйте мне в кильватер.

Siga mis aguas.

Держите мне в кильватер, я укажу вам курс.

Mantengase mis aguas, le voy a marcarle el rumbo.

Не выходите за ограждение фарватера

No salga de balizamiento.

Опасно выходить за ограждение

Salir del balizamiento es peligroso.

Не пересекайте фарватер

No cruce el canal.

Вы должны освободить фарватер

Usted debe separarse del canal.

Освободите фарватер

Separese del canal.

Вы заграждаете фарватер

Usted obstruye el canal.

Держите в стороне от фарватера, выходит крупнотоннажное судно …

Mantengase bien alejado del canal, esta haciendo el buque …de gran porte.

Не обгоняйте на фарватере

No adelante en el canal.

Обгонять на фарватере запрещено

Adelantar en el canal esta prohibido.

Вы находитесь…

Вы следуете за ограждением фарватера

Usted esta …

Usted gobierna fuera del balizamiento del canal.

Вы следуете по оси фарватера

Usted no sigue por eje del canal.

Держитесь по центру…

~ по оси

~ по правой стороне фарватера

Mantengase por centro…

~ por el eje

~ por el lado derecho del canal.

Освободите фарватер, вы затрудняете движение

Deje libre el canal, Usted dificulta el trafico.

Следуйте с осторожностью. На фарватере могут находиться препятствия, не обозначенные на карте

Prosiga con precaucion. Pueden existir obstrucciones no senaladas en la carta.

Свободен ли фарватер?

?Esta libre el canal?

Фарватер не свободен

El canal no esta libre.

Фарватер будет свободен через несколько минут

~ в…часов

~ с… по… часов

El canal estara libre dentro de unos minutos

~ a las …

~ desde las …hasta las…

Когда я могу войти в фарватер?

?Cuando yo puedo entrar en canal?

Вы может войти чрез…часов

Usted puede entrar dentro de… horas

Судоходен ли фарватер?

Es navegable el canal?

Фарватер не судоходен.

El canal no es navegable.

Вертолёт

58

Helicoptero

Мне нужен вертолёт

Necesito un helicoptero

Мне нужен срочно вертолёт с врачом

Necesito urgentemente un helicoptero con medico.

Мне нужен вертолёт чтобы снять больного

~ члена экипажа

~ раненого

~ пострадавших

~ экипаж

Necesito un helicoptero para recoger un enfermo

~ un tripulante

~ un herido

~ las victimas

~ la tripulacion

Вертолёт с врачом направляется к вам.

~ вылетел тридцать минут назад.

~ вылетит через несколько мнут

El helicoptero con medico se dirige hacia Usted.

~ partio hace tienta minutos.

~ partira dentro de unos minutos.

К вам направлен вертолёт с носилками.

Se ha enviado hacia Usted el helicoptero con camilla.

Обозначьте себя флагами МСС

Indefiquese con ayuda de las banderas de CIS.

Я поднял флаги МСС указав мои позывные UUPP.

He izado las banderas de CIS senalando mi indicativo UUPP.

Будьте готовы дать сигнал белой ракетой

Este listo para dar una senal con la bengala blanca.

Я дам сигнал зелёной ракетой

Le dare la senal con la bengala verde.

Я даю сигнал для опознания ракетой

~ флагами МСС

~ гелиографом

~ прожектором

Doy la senal de reconocimiento con la bengala

~ con las banderas de CIS

~ el heliografo

~ con el proyector.

Я направлю прожектор вертикально и поморгаю

Voy a enfocar mi proyector verticalmente y intermitentemente

Вы меня заметили?

?Me ha avistado?

Вы меня наблюдаете?

?Me observa Usted?

Вы меня опознали?

?Me ha reconocido?

Я вас заметил.

Le he avistado.

Я вас наблюдаю

Yo le observo.

Я вас опознал

Le he reconocido a Usted

Вы готовы принять вертолёт?

Esta listo para recibir el helicoptero?

Я еще не готов.

No estoy listo todavia.

Укажите место для посадки.

Indique el lugar de aterrizaje.

Где я могу / должен приземлиться

Donde yo puedo / debo posarme?

Вы можете сесть на мою палубу

Usted puede posarse en mi cubierta.

Я готов принять вас на корме/по центру судна

Estoy listo para recibirle en la popa/ en el centro del buque

Вы не должны садится на мою палубу

Usted no debe aterrizar en mi cubierta.

Используйте трап/подъёмник

Utilice la escala / el cabo de leva (el elevador)

Если вы не можете сесть мне на палубу. Можете забрать члена экипажа каким-то способом?

Si no pueda Usted posarme en cubierta, ?puede recoger el tripulante de cualquier modo?

Я не могу сесть на палубу, но могу забрать члена экипажа носилками

~ подъёмником

~ по трапу

No puedo posarme en la cubierta, pero puedo recoger su tripulante con camilla

~ con elevador

~ con escala

Я прошу разрешения на посадку.

Solicito permiso aterrizar.

Вы даёте добро на посадку?

?Usted da permiso de posarme?

Вы можете садиться.

Usted puede aterrizar.

Я даю вам добро на посадку.

Le doy permiso de posarse.

Я приземляюсь.

Estoy aterrizando.

Невозможно приземлиться на палубу.

No es posible aterrizar en la cubierta.

Укажите другое место чтобы приземлиться.

Indiqueme otro lugar para aterrizar.

Я заберу вашего члена экипажа с помощью подъёмника

Voy a recoger su tripulante con ayuda del elevador.

Я начинаю операции. Будьте внимательны.

Comienzo las operaciones. Este atento.

Следите и выполняйте мои команды.

Siga y cumpla con mis ordenes.

Следую и выполняю ваши команды

Sigo y cumplo con sus ordenes.

Держитесь таким образом, чтобы ветер был с кормы

~ с носа

Mantengase de manera que el viento venga de popa

~ de proa

Не задерживайте трап.

No retenga la escala.

Не крепите подъемник.

No aferre el cabo de leva.

Трап свободен.

La escala esta libre.

Подъёмник не закреплён.

El elevador no esta amarrado.

Я закончил операции.

He terminado las operaciones.

Всего вам доброго.

?Que siga bien!

Благодарю вас за помощь.

?Le agradezco por la ayuda!

Работа в шлюзах

59

Faenas en esclusa

Когда я могу войти в шлюз?

?Cuando podre entrar en la esclusa?

В котором часу подойдет моя очередь на вход?

?A que hora me toca entrar en la esclusa?

Вы сможете войти в шлюз в шесть часов

~ через час

Usted podra entrar en la esclusa a las seis

~ dentro de una hora

Ваша очередь на вход в шлюз будет после судна, которое называется…

Su orden de entra en la esclusa sera despues del buque que se llama…

Прошу сообщить о порядке прохода канала и о месте в караване.

Solicito informes sobre el paso del canal y la posicion en caravana.

Прохождение каналом начнётся через полтора часа, ваша очередь вторая, скорость в караване установлена шесть узлов.

El paso del canal comienza dentro de media hora, su orden es segunda, la velocidad en caravana esta establecida de seis nudos.

Ваша очередь на вход после судна…

Le toca pasar el canal despues del buque …

Должен ли я…

Могу ли я приближаться к судну, которое впереди меня?

?Debo…

?Puede yo acercarse al buque que esta delante de mi?

Не приближайтесь к судну, которое впереди вас

No acerquese al buque que navega delante de Usted

Будьте готовы для швартовки в шлюзе.

Este preparado para atracarse en la esclusa.

Вы должны ожидать два часа наполнения шлюза.

Usted debe esperar dos horas la inundacion de la esclusa.

Вы должны ожидать освобождения шлюза.

Usted debe esperar hasta que libere la esclusa

Сколько я должен ждать до освобождения шлюза?

?Que rato debo esperar hasta que se libere la esclusa?

Ничего нельзя сделать до тех пор, пока не освободится шлюз

~ по не отремонтируется шлюз

No se puede hacer nada hasta que se libere la esclusa

~ hasta que se repare la esclusa.

Бедствие и помощь

60

Peligro y auxilio

Я терплю бедствие

Estoy en peligro.

Судно, которое называется…с позывными… терпит бедствие.

El buque que se llama… y con indicativo… esta en peligro.

Меня дрейфует.

Voy a la deriva.

У меня намотка на винт

Tengo la helice enredada.

Я не управляюсь.

Estoy sin gobierno.

Меня срывает с якоря.

Estoy a punto de romper amarras.

Меня сорвало с якоря

He roto amarras.

У меня сломан гребной вал

Tengo roto el eje de la helice.

У меня повреждено рулевое устройство

Tengo averia en le gobierno.

Я тону.

Me estoy hundiendo.

Судно…тонет / утонуло

El buque …se hunde / se hundio

Вы видели как утонуло судно?

?Vio Usted hundirse el buque?

Где затонуло судно?

?Donde se hundio el buque?

Вы утверждаете, что судно…затонуло?

?Confirma Usted que el buque…se hundio?

Я видел как затонуло судно…в точке… часов назад.

He visto hundirse el buque…en posicion…hace…horas.

Я потерпел столкновение.

He sufrido una colision.

Я столкнулся с неизвестным судном

~ подводной лодкой

~ с айсбергом

He tenido una abordaje con buque desconocido

~ con un submarino

~ con un iceberg.

Я наскочил на мину

He tocado una mina.

У меня на борту пожар

Tengo incendio a bordo.

Я меня на борта опасный груз

Llevo a bordo mercancia peligrosa.

Где у вас пожар?

?Donde tiene Usted incendio?

У меня пожар в машинном отделении

~ в котельном отделении

~ трюмах

~ жилых помещениях

Tengo incendio en sala de maquina

~ en camara de calderas

~ bodegas.

~ en los alojamientos.

Загорелся груз

La mercancia se ha incendiado.

Я не могу справиться с пожаром самостоятельно

No puedo controlar el incendio sin auxilio.

Пожар усиливается

~ не потушен

El incendio esta aumentado

~ no ha sido apagado.

Вы потушили пожар?

?Ha apagado el incendio?

Какие вы приняли меры чтобы локализовать пожар?

?Que medidas ha tomado Usted para controlar el incendio?

Какая помощь вам нужна чтобы потушить пожар?

?Que ayuda necesita Usted para apagar el incendio?

Я применил огнетушители

~ углекислотную установку

He utilizado los extintores

~ la estacion de bioxido de carbon.

Я затопил отсек чтобы потушить пожар

He inundado el compartimiento para apagar el incendio.

Мне нужны пенные огнетушители

~ наполнители для огнетушителей

~ водяные насосы

Necesito los extintores de espuma.

~ carga para extintores

~ bombas de aguas

Есть ли опасность взрыва?

?Hay peligro de explosion?

Опасности взрыва нет.

No hay peligro de explosion

Произошёл взрыв в котлах

~ в танках

Se produjo la explosion en calderas

~ en taques.

Я на мели

Estoy encallado.

Судно… с позывными…село на мель

~ на мели

El buque…de indicativo… ha encallado.

~ esta encallado.

Я сел на мель в точке…на песчаный грунт носом при малую воду.

He encallado en posicion… en fondo de arena por la proa con marea baja.

Я сел на мель час назад на мягкий грунт всем корпусом при полную воду.

He encallado hace una hora en fondo blando en toda la eslora con marea alta.

Я сел на мель, моё положение опасно.

He encallado, estoy en situacion peligroso.

У меня крен, который увеличивается. Вы рискуете сесть на мель, не приближайтесь ко мне.

Tengo escora que aumenta. Usted corre riesgo de encallar, no se me aproxime.

Надеюсь сняться с мели самостоятельно

~ не выбрасывая груз и не сливая топливо.

Espero ponerme a flote sin su ayuda.

~ sin alijar la carga y combustible.

Я смогу сняться с мели, если вы немедленно окажете помощь.

Podre ponerme a flote si me presta Usted la ayuda inmediata.

Помогите мне завести якорь.

Ayudeme fondear un ancla.

Дайте мне буксир чтобы сняться с мели

Deme el remolque para ponerme a flote.

Мой член экипажа за борт

Mi tripulante cayo al agua.

Помогите в его поиске и спасении

Ayudame buscarle y salvarle.

Назовите ваши координаты

Diga sus coordenadas.

Объявите точку, в которой упал за борт ваш человек

Avise la posicion donde ha caido al agua su persona.

Где упал за борт ваш член экипажа?

?Donde ha caido su tripulante?

Я полагаю, что мой член экипажа упал за борт в обсервованной/счислимой точке.

Supongo que mi tripulante cayo al agua en la posicion fija / estimada.

Мой член экипажа упал за борт в счислимой точке двадцать минут назад

Mi tripulante cayo al agua en posicion estimada hace veinte minutos.

У меня течь

Tengo via de agua.

Течь опасна, вызывает крен, который быстро увеличивается

La via de agua es peligrosa, produce la escora que aumenta rapidamente.

Мои насосы не справляются с поступлением воды

La entrada de agua supera la capacidad de mis bombas.

Я не могу заделать пробоину самостоятельно

No puedo taponar la via de agua sin su ayuda.

Мне нужны дополнительные отливные средства чтобы справиться с течью

Necesito mas medios de achique para dominar la via de agua.

Мне срочно нужен пластырь

Necesito urgentemente pallete de colision.

Я завёл пластырь

He dado el pallete de colision.

Я не могу следовать самостоятельно, я прошу вас сопровождать меня

No puedo proseguir sin su ayuda, le ruego escoltarme.

Я справляюсь с течью, я её заделал

Domino la via de agua, la he taponado.

Мой носовой трюм затоплен.

Mi bodega de proa esta inundada.

У меня два отсека затоплены.

Tengo dos compartimientos inundados.

Переборки не выдерживаются давление воды

~ могут лопнуть в любой момент

Las mamparas no resisten la presion del agua.

~ estan a punto de romper.

Водонепроницаемые переборки хорошо выдерживают напор воды

Las mamparas estancas resisten bien la presion del agua.

У меня два метра воды в кормовом трюме

Tengo dos metros de agua en la bodega de popa.

У меня топлива на три часа.

Tengo combustibles para tres horas.

У меня не хватает топлива чтобы дойти до порта

Me falta combustible para llegar en puerto mas proximo.

Есть ли у вас повреждения?

?Tiene Usted averias?

Какие у вас повреждения?

?Que clase de averia tiene Usted?

Я получил повреждения в носу

~ в комовой части

~ в борту выше ватерлинии

~ ниже ватерлинии

~ в днище

~ рулевого устройства

~ винта

He sufrido averias en la roda

~ en el codaste

~ en el costado por encima de la flotacion

~ por debajo de flotacion

~ en el fondo

~ en el aparato de gobierno

~ en la helice.

Вы можете исправить повреждение в море?

Puede Usted reparar las averias en la mar?

Невозможно отремонтироваться в море.

Es imposible repararlas en la mar.

Сколько время потребуется для самостоятельного ремонта?

?Cuanto tiempo tardara en la reparar la averia sin ayuda?

Можно отремонтироваться за пять часов

Se puede repararse en cinco horas.

Я потерял винт

He perdido la helice.

На мой винт намотался трос

~ намоталась сеть

Mi helice tiene enredado un cabo

~ una red

Мне нужен водолаз чтобы освободить винт

~ чтобы осмотреть корпус

~ очистить якорь

~ чтобы проверить руль

Necesito un buzo para dejar libre la helice

~ para reconocer el casco

~ para zafar el ancla

~ para examinar el timon

Какая вам нужна помощь?

?Que ayuda Usted necesita?

Мне нудна спасательная шлюпка

~ помощь в борьбе с пожаром

Necesito un bote de salvavidas

~ la ayuda en lucha contra incendio

Нужна ли вам еще другая помощь?

?Necesita Usted algun otra ayuda?

Можете ли вы продолжать переход самостоятельно?

?Puede Usted continuar la travesia sin ayuda?

Я предложил помощь, но она была отклонена.

He ofrecido auxilio, pero ha sido rehusado.

Я не могу оказать вам запрашиваемую помощь.

No puedo prestarle a Usted el auxilio solicitado.

Я могу вам оказать помощь.

Yo puedo auxiliarle.

Я получил сигнал бедствия переданной береговой станцией…

~ с судна с позывными…

He recibido senal de peligro transmitida por la estacion costera de…

~ del buque de indicativo

Вы слышали MAYDAY?

?Ha oido Usted MAYDAY?

Вы видели сигнал бедствия?

?Ha visto Usted senales de peligro?

Я заметил сигнал бедствия в точке…

~ вблизи от…

~ широте… и долготе…

He avistado un senal de peligro en la posicion …

~ en aproximadas de…

~ en latitud …y longitud…

Какова позиция судна терпящего бедствия?

?Cual es la posicion del buque en peligro?

Повторите координаты места бедствия

Repita los coordenadas del lugar del peligro.

Я направляюсь к вам на помощь

Me dirijo hacia Usted en auxilio

Судно…

Самолёт…

Вертолёт направляется к вам на помощь

El buque …

El avion…

El helicoptero se dirige a su auxilio

Я надеюсь прибыть в ваше место через…часов

~ в …часов

Espero llegar a su lugar dentro de…horas.

~ a las…

Я послал к вам шлюпку. Ожидайте её. Принимайте её.

Le envie hacia un bote. Esperelo. Recibalo.

Есть ли у вас моторная шлюпка?

Tiene Usted un bote a motor?

Мне нужна шлюпка на десять человек

Necesito un bote para diez personas.

Я могу направить шлюпку.

Yo puedo mandarle un bote.

Маневрируйте чтобы прикрыть шлюпку

Maniobre para dar socaire al bote.

Прикройте шлюпку

Haga el socaire al bote.

Я прикрою вашу шлюпку

Voy a hacerle el socaire a su bote.

Я потерял свою шлюпку

He perdido mi bote.

Моя шлюпка не вернулась

Mi bote no ha regresado.

Вы видели или знаете о моей шлюпку?

?Ha visto o sabe Usted algo del bote?

Вы встречали мою шлюпку?

?Ha encontrado Usted mi bote?

Шлюпка находится от меня га пеленге…,на расстоянии…

Hay un bote en demora…, distancia…respecto a mi.

Я заметил шлюпку в точке… час назад.

He avistado un bote en posicion… hace una hora.

Я встретил пустую шлюпку

He encontrado un bate vacio.

Я не видел шлюпок

No he visto botes.

Выстрелите ракету в сторону шлюпки

Lance una bengala hacia el bote.

Не беспокойтесь, ваша шлюпка у моего борта, я нахожусь в точке…

No preocupe, su bote ha abordado mi buque, estoy en posicion…

Я направляюсь к вам на полной скорости, надеюсь подойти через два часа.

Me dirijo a Usted a toda velocidad, espero llegar dentro de dos horas.

Я не могу спасти своё судно

No puede salvar mi buque

Вы можете забрать людей, которые у меня на борту?

?Puede Usted recoger las personas que tengo a bordo?

Я хочу высадить часть экипажа

Deseo desembarcar la parte de tripulacion.

Сокращенный экипаж останется на борту

Tripulacion reducida permanecera a bordo.

Рекомендую высадить весь экипаж

Recomiendo desmarcar su toda tripulacion.

Я сниму ваш экипаж

Voy a recoger su tripulacion.

Какому судну поручено координация поиском?

?Que buque esta encargado de la coordinacion de la busqueda?

Мне поручено руководить поиском и спасением.

Estoy encargado de la busqueda y el salvamento.

Возьмите на себя руководство поиском

Tome el mando de la busqueda.

Судно…руководит поиском

El buque …dirigira la busqueda.

Производите поиск вблизи точки…

Efectue la busqueda en las aproximadas de la posicion…

Установите расстояние между галсами в три кабельтова

Ajuste la separacion entre trayectorias a tres cables.

Поисковая скорость пять узлов

La velocidad de exploracion sera cinco nudos.

Нужно ли продолжать мне поиск?

?Es necesario que yo continue la busqueda?

Вы продолжаете поиск?

?Continua Usted la busqueda?

Прекратите поиск, мы нашли шлюпку.

Cese la busqueda, hemos encontrado el bote.

Мне больше помощь не нужна.

No necesito mas su ayuda.

Спасибо за помощь. Вы можете продолжать свой курс.

Gracias por auxilio. Usted puede continuar su rumbo.

Местоположение и обнаружение

61

Posicion y localizacion

Каково ваше место сейчас?

?Cual es su posicion actual?

Укажите мне точку, в которой вы были час назад.

Indiqueme su posicion que era hace una hora.

Каковы ваше положение, курс и скорость сейчас?

?Cuales son su situacion, rumbo y velocidad actuales?

Сейчас моё место: широта…северная, долгота…западная, мой курс…градусов, скорость…узлов.

Mi posicion actual es: latitud… norte, longitud …oeste, mi rumbo es…grados, mi velocidad…nudos.

Моё место счислимое / обсерваванное

Es mi posicion de estima /fija.

Я нахожусь в шести милях и пятьдесят градусов от мыса Кабо-Фрио.

Me encuentro en seis millas y cincuenta grados del cabo Frio.

Каким способом вы определили своё место?

?Por que medios ha determinado Usted su posicion?

Как вы получили своё место?

?Como ha obtenido Usted su situacion?

Моё место определено…

Я получил своё место по визуальным пеленгам

~ астрономическим наблюдениям

~ по радиомаякам

~ по радару

~ по системе Декка / Лоран

~ по навигационному спутнику

Mi situacion esta determinada…

He obtenido mi situacion por demoras visuales

~ por observaciones astronomicas

~ por radiobalizas.

~ por radar

~ por el sistema Decca/Loran

~ por satelite de navegacion

Вы уверены в своём месте?

?Tiene Usted confianza en su situacion?

Вы сомневаетесь в моём месте?

?Duda Usted de mi situacion?

Ваше место счислимое или обсерваванное?

?Es su situacion de estima o fija?

Моё место счислимое, сомнительное.

Mi situacion es de estima, dudosa.

Моё место обсервованное, я уверен в своём месте.

Mi situacion es fija, tengo confianza en mi situacion.

Укажите своё место визуальными сигналами

~ ракетами

~ дымовыми сигналами

Indique su situacion por senales visuales

~ por medio de bengalas.

~ por medio de senales fumigenas.

Выстрелите белую ракету

Lance una bengala blanca.

Я обозначу себя белой ракетой, наблюдайте.

Voy a indicarme por bengala blanca, observe.

Дайте свои позывные прожектором.

De su indicativo con el reflector (el proyector)

Вы ослепили меня прожектором. Опустите или поднимите его.

Me deslumbra su proyector. Baje o subalo.

Направьте прожектор горизонтально и поморгайте на север.

Enfoque el proyector horizontalmente intermitente al norte.

Поморгайте прожектором и выключите его.

Haga destellar su proyector y apaguelo.

Включите палубное освещение (палубные огни).

Encienda el alumbrado exterior (las luces de cubierta).

Выключите все огни, кроме навигационных.

Apague todas las luces excepto las de navegacion.

Я обнаружил ваше судно.

He localizado su buque

Я потерял вас из виду.

Le he perdido a Usted de vista

Какой пеленг на меня от вас?

?Cual es mi demora respecto a Usted?

Запеленгуйте мои сигналы.

Tome demora de mis senales.

Пеленг на вас от меня…градусов.

Su demora respecto a mi es…grados.

Я наблюдаю ваши сигнал прожектором на пеленге…градусов.

Observo sus senales de proyector en demora…grados.

У вас есть радар (РЛС)?

?Tiene Usted el radar?

У меня есть (РЛС)?

Poseo de radar.

Ваш радар (ваша РЛС) в рабочем состоянии?

?Su radar esta de servicio?

Мой радар (моя РЛС сломана) сломан

Mi radar esta roto.

Ваш радар (ваша РЛС) работает?

?Su radar esta en funcion?

Мой радар (моя РЛС) работает.

Mi radar funciona.

Создаёт ли мой радар (мой РЛС) помехи?

?Produce interferencia mi radar?

Включите свой радар (свою РЛС) и ведите наблюдение.

Conecte su radar y mantenga guardia en el.

Какой шкалой вы пользуйтесь?

?Que escala utiliza Usted?

Наблюдаете ли вы цель?

?Observa Usted algun blanco?

Я не наблюдаю никакой цели.

No observo ningun blanco.

Я наблюдаю неподвижную /подвижную цель.

Observo un blanco fijo/movido.

Я наблюдаю слабую цель, мне кажется ложной.

Observo un blanco flojo, me parece falso.

На моём радаре (моей РЛС) появилась цель на пеленге…градусов и дистанции…миль.

En mi radar aparece un blanco en demora…grados, distancia…millas.

Я обнаружил судно по радару по пеленгу…градусов, на дистанции…кабельтов.

He localizado un buque por radar en demora…grados, distancia…cables.

Я вас обнаружил по радару.

Le tengo localizado en mi radar.

Я не могу вас обнаружить.

No puedo localizarle.

Вы можете меня обнаружить по радару?

?Usted puede localizarme por radar?

Я определил курс и скорость подвижной цели.

He determinado el rumbo y la velocidad del blanco movido.

Цель движется по курсу…градусов и со скоростью…узлов.

El blanco esta moviendo con rumbo…grados y con velocidad…nudos.

Поверните резко вправо чтобы можно было обнаружить вас по радару.

Caiga francamente a estribor para facilitar su localizacion por radar.

Есть ли у вас радиопеленгатор?

?Dispone Usted de radiogoniometro?

Я прошу вас передать тире в десять секунд и свои позывные.

Le pido trasmitir dos rayos de diez segundos y su letras de indicativo

Включите свой радиопеленгатор, настройте частоту 410 килогерц и запеленгуйте.

Conecte su goniometro, sintonice la frecuencia 410 kilociclos y tome la demora.

Я принимаю Вашу передачу по пеленгу…градусов. Вы от меня по пеленгу…градусов.

Recibo su emision en demora…grados. Su demora respecto a mi es …grados.

Каково место судна, терпящего бедствие?

?Cual es la posicion del buque en peligro?

Судно, терпящего бедствие, находится в точке…

El buque en peligro se encuentra en la posicion…

Повторите медленно место судна.

Repita lentamente la posicion del buque

Место, указанное вместе с SOS/MAYDAY ошибочно.

La posicion dada con SOS/MAYDAY esta equivocada.

Правильное место…

La posicion correcta es…

Я не могу обнаружить ваше судно из-за плохой видимости.

No puedo localizar el buque a causa de la poca visibilidad.

Я обнаружил судно, оно находится в двух милях к югу от меня.

He localizado el buque, se encuentra en dos millas al sur de mi

Опознание и расхождение

62

Identificacion y el pasar alejado

Судно…(название)

~ порта приписки

~ под испанским/российским флагом

~ которое несёт цилиндр/ конус

~ которое несёт флаг “Golf” по МСС

~ которое следует на север/на юг

~ которое следует курсом…

~ с позывными UUPP на борту

~ с номером 210 на борту

~ пересекающее мой курс слева направо

~ пересекающее мой курс в 1 кабельтове

~ проходящее мой траверз слева

~ идущее у меня в кильватере

~ идущее впереди меня

~ проходящее буй

~ наблюдающее маяк слева

~ наблюдающее на траверзе слева траулер

~ наблюдающее на своём курсовом угле танкер…

El buque …(nombre)

~ de puerto de matricula…

~ que lleva el pabellon espanol / ruso

~ que lleva el cilindro / cono

~ que lleva la bandera “Golf”

~ que gobierna al norte/ al sur

~ que mantiene el rumbo…

~ que tiene el indicativo UUPP en el costado

~ que tiene numeros 210 en el costado

~ que corta mi rumbo de babor a estribor

~ que cruza mi rumbo en un cable

~ que pasa mi altura de babor

~ que sigue mis aguas

~ que gobierna delante de mi

~ que pasa la boya

~ que tiene a su vista de babor un faro

~ que observa a su altura de babor un arrastrero

~ que observa a su demora relativa diez grados un petrolero…

Судно, занятое ловом рыбы

~ кошельковым неводом

~ тралом

El barco que pesca

~ que pesca con cerco

~ que pesca con red de arrastre

Судно на мели

~ дрейфующее на меня

~ лежащее в дрейфе

~ выходящее на канал (фарватер)

~ поворачивающее влево

El buque que esta encallado

~ que va a la deriva hacia mi

~ que esta a la deriva

~ que esta haciendo al canal

~ que esta cayendo a babor

…прошу вас мне ответить

…ответьте мне

…вас вызывают

…le pido contestarme

…contesteme

…le llaman

…вас вызывает судно…(название)

…le llama el buque…(el nombre)

Я – (название судна)

Soy …(nombre del buque)

Как называется ваше судно?

?Como se llama su buque?

Ваше название на борту нельзя прочесть.

Su nombre en el costado es ilegible.

Я не могу прочесть ваше название.

No puedo leer su nombre.

Я не понял ваше название и порт приписки у вас на борту .

No comprendi su nombre y puerto de matricula en su costado

Скажите ваше название по буквам МСС.

Digame su nombre deletreando (literalmente) CIS.

Повторите. Я не понял.

?Quisiera repetir? No le entendi

Вы от меня на пеленге 90 градусов. Я наблюдаю вас на пеленге 90 градусов.

Su demora respecto a mi es 90 grados. Le observo en demora 90 grados.

Я нахожусь на пеленге 270 градусов от вас. Вы наблюдаете меня на пеленге 270 градусов.

Mi demora respecto a Usted es 270 grados. Usted me observa en demora 270 grados.

Наблюдаете ли Вы меня на пеленге 90 градусов?

?Me observa Usted en la marcacion 90 grados?

Наблюдаете ли Вы меня с левого борта?

?Me observa Usted en su banda de babor?

Наблюдаете ли Вы меня на правом траверзе?

?Me observa Usted en la altura de estribor?

Я нахожусь от вас на пеленге…градусов.

Mi demora respecto a Usted…grados

Вероятно, вы меня наблюдаете на своем курсовом угле 30 градусов.

Habra observado a mi en su marcacion relativa 30 grados.

Я следую вам в кильватер. Прошу добро обогнать вас с правого борта.

Le sigo sus aguas. Le pido permiso adelantarle a su banda de estribor.

Прошу добро разойтись с вами левыми бортами.

Le pido permiso pasarle por las bandas de babor.

Вы даёте добро разойтись с вами левыми бортами?

?Usted me da el permiso pasarnos por las bandas de babor?

Вы даёте добро обогнать вас с правого борта?

?Usted me da el permiso adelantarle por la banda de estribor?

Не обгоняйте меня. Держитесь у моего левого борта.

No me adelante. Mantengase por mi banda de babor.

Предлагаю разойтись левыми бортами.

Propongo pasarnos alejado por las bandas de babor.

Я против того, чтобы расходится правыми бортами.

Estoy en contra de pasarnos por las bandas de estribor.

Не проходите у меня с правого борта.

No pase por la banda de estribor.

Я не согласен расходиться на такой дистанции.

No me conformo pasarnos en esta distancia.

Держитесь в стороне от меня. Не проходите слишком близко от меня. Держитесь на достаточной дистанции от меня.

Mantengase bien alejado de mi. No pase demasiado cerco de mi. Mantengase a una distancia prudencial de mi.

Дайте мни проход.

Dejeme pasar.

Проходите у меня за кормой.

Paseme por la popa.

Я пройду у вас за кормой.

Voy a pasarle por la popa.

Держитесь у меня за кормой.

Pongase por mi popa.

Я поверну больше вправо.

Voy a caer mas a estribor.

Не поворачивайте влево. Поворачивать влево опасно.

No caiga a babor. Caer a babor es peligroso.

Вас следует отвернуть вправо.

Le conviene caer a estribor.

Я отверну вправо, сделайте то же самое вы.

Voy a caer a estribor, lo mismo haga Usted .

Отверните больше вправо.

Caiga a estribor mas.

Я прошу повернуть больше вправо, я делаю то же самое.

Le pido que caiga a estribor mas, lo mismo hago yo.

Поверните право на 30 градусов, сделаю то же самое.

Caiga a estribor 30 grados, lo mismo hare yo.

Я только что повернул на 30 градусов.

Acabo de caer a estribor 30 grados.

Не проходите у меня по носу. Не обрезайте мне курс.

No pase por mi proa. No corte mi derrota.

Внимание! Будьте внимательны! Я намерен изменить курс.

?Alerta! ?Este atento! Tengo la intencion de cambiar el rumbo.

У меня от хода, вы можете пройти у меня по носу.

No llevo arrancada, Usted puede pasarme por mi proa.

Я иду с тралом, проходить по корме у меня опасно.

Estoy arrastrando, es peligroso pasarme por la popa.

Какие ваши намерения разойтись?

?Cual es su intento de pasar alejado?

Я намерен пройти у вас по корме в двух кабельтовых.

Intento pasarle en dos cables por su popa.

Я (лежу) в дрейфе. Проход у меня по носу не опасен.

Estoy a la deriva. No es peligroso pasarme por la proa.

Вы можете осторожно разойтись со мной любым бортом.

Usted puede pasarme prudentemente por cualquier banda.

Швартовка в открытом море

63

Abarloando en alta mar

Сообщите мне данные о вашем судне

Digame los datos sobre su buque.

Меня интересует длина судна…

~ общая вместимость трюмов и каждого из них

~ общий тонах груза на борту и в каждом трюме

~ расстояние между люками

~ расстояние от форштевня до первого люка

Me interesa la eslora…

~ la capacidad total de bodegas y de cada una, ~ el tonelaje de la mercancia a bordo y en cada bodega,

~ la distancia entre las escotillas,

~ la distancia desde la roda hasta la escotilla primera.

Ёмкость первого трюма…кубометров, полная вместимость трюмов…тонн.

La bodega primera tiene el volumen de… metros cubicos, la capacidad total de las bodegas sostiene…toneladas.

В трюм номер один вмещается…тонн рыбопродукции и …муки.

En la bodega numero uno caben … toneladas de pescado y … de harina.

В первом трюме у нас…тонн рыбы / груза

En la bodega numero uno tenemos… toneladas de pescado/de mercancia.

Нам следует ошвартоваться таким образом, чтобы мой второй трюм подходил к вашему первому.

Es conveniente que abarloemos a manera que mi bodega dos vaya a la primera suya.

Так как количество груза в вашем трюме соответствует вместимости моего.

Debido que la cantidad de mercancia en su bodega concuerda con la capacidad en la mia.

В какие трюма вы будет принимать груз?

?En cuales bodegas va a tomar la mercancia?

Сколько трюмов будут загружаться?

?Cuantas bodegas van a estibar la mercancia?

Из каких трюмов вы будете выдавать груз?

?Desde que bodega Usted va a entregar la mercancia?

Сколько (рабочих) точек вы предлагаете?

?Cuantas manos proponga Usted?

Я буду грузить на две точки.

Voy a embarcar con dos manos.

Я не могу работать на две точки потому что груз, предназначенный для вас, находится в единственном трюме.

No puedo trabajar con dos manos debido que la mercancia predestina para Usted esta en la unica bodega.

Я буду выгружать только на одну точку, так как у меня груз для вас в первом трюме.

Voy a descargar a una mano solo ya que tengo para Usted la mercancia en la primera bodega.

Какой способ швартовки вы предлагает?

~ вы предпочитаете?

~ вам подходит?

?Que modo de abarloar propone Usted?

~ prefiere Usted?

~ le convenga?

Вы хотели бы швартоваться в дрейфе?

~ на ходу?

~ на якоре?

Quisiera Usted abarloar a la deriva?

~ navegando?

~ fondeando?

Я хотел бы швартоваться на ходу.

Quisiera que abarloemos navegando.

Лучше / меня устраивает швартовка на ходу по ветру

~ удерживая ветер слева

~ удерживая ветер справа двадцать.

Mas vale / me convenga abarloar navegado con el viento a popa

~ con el viento a babor

~ con el viento a estribor veinte grados

Предлагаю швартовку носом на волу и ветер

~ на курсе…градусов.

Propongo abarloar puesto proa a la mar y el viento.

~ puesto al rumbo…grados.

Держите курс…градусов и скорость… / минимальную.

Mantenga el rumbo…grados y la velocidad de …/minima.

Держитесь на ветре у меня.

Mantengase a barlovento de mi.

Я держу курс…градусов, удерживаю…узлов, я готов к швартовке. Я даю вам добро.

Gobierno el rumbo…grados, mantengo…nudos, estoy listo para abarloarnos. Le doy el permiso.

Я прошу вас иметь в виду, что при двух узлах моё судно теряет маневренность.

Le pido tener en cuenta que con dos nudos ni buque pierde la capacidad de maniobrar.

Моё судно не слушает руля. Я вынужден прибавить ход.

Mi buque no rige. Me veo obligado dar mas maquina.

Мой ход будет три узла.

Mi marcha sera tres nudos.

Моя скорость будет три узла.

Mi velocidad sera de tres nudos.

Вы можете ошвартоваться ко мне на якоре?

?Puede Usted abarloar al mi buque fondeado?

Вы сильно рыскаете?

?Bornea mucho?

У вас большие рыскания на якоре?

?Esta Usted campaneando sobre el ancla?

Рыскания на якоре небольшие

~ очень малы

~ не более пяти градусов.

Los bornes (las campaneadas) son escasos

~ son muy pocos

~ no son mas que cinco grados.

На курсе в среднем…градусов.

El rumbo promedio sostiene…grados.

Мы рыскаем на якоре около десяти градусов.

Estamos campaneado sobre el ancla unos diez grados.

Я не против такого способа швартовки. Он мне подходит.

No estoy en contra de este modo de abarloar. Lo me convenga.

Я согласен швартоваться к вам на якоре.

Estoy de acuerdo de abarloar a su buque fondeado.

Оставайтесь на якоре. Не надо сниматься с якоря.

Quedese fondeando. No hace falta desanclar.

Моя машина прогрета / готова.

Mi maquina esta precalentada /lista.

Я могу дать ход. Я помогу вам машиной.

Yo puedo dar maquina. Le ayudare con maquina.

Я против такого способа швартовки. Он мне не подходит.

Estoy en contra de este modo de abarloar. No me convenga.

Снимайтесь, пожалуйста. Будьте добры, выберите якорь.

Zarpe, por favor. Haga el favor de levar el ancla.

Я хотел бы швартоваться в дрейфе / на ходу.

Quisiera que abarloemos a la deriva / navegando.

Ложитесь в дрейф левого галса.

Pongase a la deriva con el viento a babor.

Оставайтесь в дрейфе. Я смогу ошвартоваться к вам в дрейфе. Держитесь под ветром у меня.

Quedese a la deriva. Yo podre abarloar a su buque a la deriva. Mantengase a sotavento de mi.

Единственное, что вы должны делать – это держать машину в готовности. Несомненно так же, что вам надо выполнять мои команды.

La unica cosa que debe hacer Usted, es el tener su maquina alistada. Y es indudable tambien que tenga que seguir mis ordenes.

Есть ли у вас плавучие / висячие кранцы?

?Dispone Usted de las defensas flotantes / a la pendula?

Достаточно ли количество кранцев?

?Es suficiente la cantidad de defensas?

У меня…плавучих кранцев и …висячих.

Tengo …defensas flotantes y las… de a la pendula.

Я уверен, что этого количества нам будет достаточно.

Estoy seguro que nos bastara esta cantidad.

Меня не устраивает расположение кранцев.

No me conviene la disposicion de las defensas.

Что касается кранцев, то мне нечего сказать против.

En cuento a las defensas no tengo nada que contradecir.

Я согласен с количеством и расположением кранцев.

Estoy de acuerdo con el numero y la disposicion de las defensas.

Рекомендую передвинуть кранцы на пять метров в корму / в нос.

Recomiendo mover las defensas cinco metros a popa / a proa.

Полагаю, что стоит передвинуть кранец, который на миделе, больше в корму.

Creo que mas vale mover la defensa que esta al medio buque mas a popa.

Полагаю, что следует установить еще один кранец на носовом и кормовом подзорах.

Opino que conviene establecer una defensa mas a la amura y al ala.

Несомненно, должны быть висячие кранцы на носовом срезе.

Es indudable que se debe disponer de las defensas a la pendula a la amura.

Не нужно передвигать кранцы, их количество и расположение проверены хорошей морской практикой.

No hace falta remover las defensas, su numero y la disposicion ya esta comprobada por buena practica maritima.

Я полагаю, что у нас достаточно кранцев и они закреплены хорошо и удобно.

Supongo que tenemos suficiente defensas y estan aferradas bien y conveniente.

Я даю вам добро на швартовку.

Le doy el permiso de abarloar.

Я даю ход. Я иду на швартовку.

Doy maquina. Voy a abarloar.

Предупредите людей на палубе. Пусть уйдут в укрытие. Я буду применять линеметательную пушку.

Advierta al personal en la cubierta. Que protejan. Voy a usar el canon de lanzacabos.

Я буду стрелять из линеметательной установки. Я выстрелил канат.

Voy a disparar el lanzacabos. Lance el cabo.

Первым пойдёт носовой шпринг.

Por el primero va el esprin de proa.

Потом пойдёт кормовой конец.

Despues va el cabo de popa.

Кормовые концы подавайте осторожно. Мой винт работает.

De los cabos de popa con precaucion. Mi helice esta girando.

Подайте

носовой/кормовой конец

De

el cabo de proa / de popa

Примите

шпринг

Tome

su esprin

Стравите

прижимной

Afloje

su traves (corto)

Потравите

носовой/кормовой продольный

File

su largo de proa / de popa

Набейте

проводник

Tense

la guia

Подберите

лёгость (выброску)

Cobre

la sirga (el azote –AL)

Так крепить все концы.

Hacer firme asi todos cabos.

Как только ошвартуемся, я отдам якорь

Una vez amarrado yo dare fondo.

Я могу остановить машину?

?Puedo yo parar la maquina?

Не останавливайте машину. Вы мне поможете машиной. Держите скорость 4 узла / 50 оборотов.

No pare la maquina. Usted me ayudara con su maquina. Mantenga la velocidad 4 nudos / 50 revoluciones.

Я даю ход, я начал движение. Я иду на якорное место, я стану на якорь.

Doy maquina, me pongo en marcha. Voy al fondeadero, voy a fondear.

Дайте толчок назад и стопорите машину.

De la palada atras y pare la maquina

Машина больше не нужна. Вы можете остановить машину.

Terminando con la maquina. Se puede para la maquina.

Мы закончили швартовку, начинаем настройку стрел.

Hemos terminado de abarloar, empezamos a guarnizar los puntales.

Я предлагаю / лучше работать “на телефон” или с топриком

~ с поворотной стрелой

~ соединенными шкентелями

~ с пентер-гаком

Propongo / mas vale trabajar al sistema a la americana

~ al sistema de amate y el penol

~ al sistema de amantes unidos

~ al sistema de gancho de gavilan.

Мне подходит/ я за то, чтобы работать…

Me convenga /estoy para trabajar al sistema…

Бункеровка в открытом море

64

Abasteciendo en alta mar

Я ложусь на курс…градусов.

Me pongo al rumbo…grados.

Я держу носом на волну.

Estoy aproando a la mar.

Я удерживаю четыре узла.

Mantengo cuatro nudos.

Я (лежу) в дрейфе. Я в дрейфе с машиной наготове.

Estoy a la deriva. Mantengo sobre maquina.

Моя машина готова. Я держу машину наготове.

Mi maquina esta lista. Mantengo la maquina alistada.

Подходите на бакштов.

Acerquese al remolque.

Подайте

проводник

De

la guia (mensajero)

Примите

лёгость (выброску)

Tome

la sirga (el azote –AL)

Стравите

бакштов

Afloje

el remolque

Подберите

шланг

Cobre

la manguera

Потравите

File

Набейте

Tense

Не задерживайте

No retenga

Не крепите

No aferre

Перетравливайте

Temple

Крепите

Haga firme

Закреплён ли бакштов?

?Esta encapillado el remolque?

Бакштов закреплён.

El remolque esta encapillado.

Все ещё не закреплён.

Todavia no esta encapillado.

Я подаю

проводник

Doy, estoy dando

la guia

Я принимаю

лёгость (выброску)

Tomo, estoy tomando

la sirga

Я травлю

бакштов

Afloja, estoy aflojando

el remolque

Я подбираю

шланг

Cobro, estoy cobrando

la manguera

Я травлю

проводник

Filo, estoy filando

el azote –AL

Я набиваю

Tenso, estoy tensando

Я не задерживаю

No retengo

Я не креплю

No aferro

Я перетравливаю

Templo, estoy templando

Я креплю

Hago firme

Подавайте шланг осторожно.

De la manguera con precaucion.

Должен ли я/ нужно ли потравить или подобрать шланг?

Debo yo/ hace falta lascar o cobrar la marguera?

Потравите примерно три метра.

Largue unos tres metros mas.

Стоп! Хорош травит / подбирать.

?Alto! ?Bueno lascar / cobrar!

Осторожно со шлангом.

Cuidado con manguera.

Хорош. Достаточно. Так будет отлично.

Esta bien. Es suficiente. Asi estara perfecto.

Устраните изгибы шланга.

Quite los codos de manguera.

Сделайте защиту в местах изгиба шланга.

Defienda la manguera en los lugares de codo.

Не допускайте заломов шланга.

No deje que encorve la manguera.

Заломился ли шланг?

?Esta la manguera encorvada?

Есть ли у шланга изгибы?

?Tiene la manguera los codos?

Вы готовы для приёма воды?

~ топлива?

~ масла?

~ мазута?

?Esta listo Usted para tomar el agua?

~ el combustible?

~ el aceite?

~ el aceite combustible?

Я готов. Мы готовы.

Estoy listo. Estamos listos.

Согласуем звуковые сигналы.

Acordamos con las senales fonicas (las pitadas).

Один продолжительный сигнал означает срочную остановку насоса.

Una senal (pitada) larga significa parar la bomba urgentemente.

Два коротких сигнала – продолжайте качать.

Dos senales (pitadas) cortos permitiran continuar pompando.

Можно начинать.

Se puede empezar.

Вы можете

качать помалу.

Usted puede

pompar (bombear) poco a poco

Начинайте

с малым давлением.

Empiece a

a poca potencia.

Прекратите

Cese de

Я начинаю

Empiezo a

Я заканчиваю

качать

Termino de

pompar (bombear)

Я закончил

He terminado de

Я начал с минимальным давлением.

Empiece con la tension minima.

Вы можете увеличить

давление

Usted puede aumentar

la tension

Увеличивайте

Aumente

Не следует увеличивать

Se debe disminuir

уменьшите

Disminuye

Я прекратил выдачу (перекачку), так как перехожу на другой танк.

Yo ceso de pompar como estoy cambiando los tanques.

Прекратите выдачу (перекачку), так как мне надо перейти на другой танк.

Cese de pompar tengo que mudar el otro tanque.

Включите

насос

Conecte

la pompa (la bomba)

Запускайте

 

Embrague

 

Я включаю

 

Conecto

 

Я запускаю

 

Embrago

 

остановите

 

Pare

 

Стоп! Хорош качать! Закончили!

?Alto! ?Bueno de pompar! ?Terminando!

Откройте клапана системы.

Abra las valvulas de tuberia.

Мы будем очищать шланг сжатым воздухом.

Vamos a limpiar la manguera con aire comprimido.

Вы готовы продувать шланг?

?Esta listo para soplar la manguera?

Я готов, продувайте его.

Estoy listo, soplela.

Осторожно. Будьте внимательны. Я его продуваю.

Cuidado. Este atento. Estoy soplandola.

Я закончил продувать. Вы можете отсоединять шланг.

He terminado de soplar. Usted puede desconectar la manguera.

Отсоединяйте шланг.

Desconecte la manguera.

Заглушите шланг.

Tape la manguera.

Не забудьте заглушить шлаг тщательным образом перед как, как выбросить его за борт.

No olvide tapar la manguera esmeradamente antes de tirarla tras borda.

Вы готовы отдать / выбирать шланг / бакштов?

Esta listo para soltar / cobrar la manguera /el remolque?

Отдайте

шланг

Suelte

la manguera

Подбирайте

бакштов

Cobre

el remolque

Выбирайте

проводник с пеналом

Vire

(el cabo) mensajero con el estuche

Мы закончили выдачу топлива.

Hemos terminado de trasbordar el combustible.

Мы выдачи…кубометров, что составляет…тонн.

Hemos trasbordado … metros cubicos, lo que constituye …toneladas.

Мы учитываем температуру забортной воды 22 градуса.

Consideramos la temperatura del agua de mar 22 grados.

Я не согласен. Я буду замерять танки.

No estoy de acuerdo. Voy a sondear los tanques.

Мы промерили танки. Замеры оказались…кубометров, соответствует… тоннам.

Hemos sondeado los tanques. El sondeo resulto…metros cubicos, lo que corresponde a …toneladas.

Согласно нашим замерам мы получили… кубометров.

Segun nuestros sondeos hemos recibido… metros cubicos.

Я не согласен с вашими данными.

~ с вашим количеством.

No estoy de acuerdo con su datos.

~ con su cantidad.

Выбирайте проводник, откройте пенал, заберите документы, которые предназначены для вас.

Vire el mensajero, abre el estuche, tome los papeles que estan predestinados a Usted.

Документы находятся в водонепроницаемом пенале. Подпишите и верните их нам.

Los papeles se encuentran en el estuche estanco (la bombilla fuerte). Firmelos y devuelvanos.

Один экхепляр для вас. Паспорт на топливо – вам.

Una copia para Usted. El certificado de carburantes es para Usted .

Направьте радиограмму (послание) моему судовладельцу с подтверждением получения топлива в любой форме, которая содержала бы такие данные:

- дата и время

- место или координаты

- объём в кубометров

- количество ГСМ

- тип ГСМ

- процентное содержание серы

- октановое число

Haga un mensaje para mi naviero confirmando el recibo de combustible en forma cualquiera que contendria los datos siguientes:

- la fecha y la hora

- la posicion o los coordenadas

- el volumen en metros cubicos

- la cantidad de carburante

- la clase de carburante

- el porcentaje de azufre

- el numero de octanaje.

А также укажите все данные о вашей судоходной компании включая банковские счета.

Tambien indique todos los datos sobre su compana armadora incluso las cuentas bancarias.

То есть, данные, достаточные, чтобы направить фактуру вашему хозяину.

Es decir, los datos que sean suficientes para enviar la factura a su patron.

Ясно. Спасибо за снабжение. Всего доброго. Счастливого плавания.

Esta claro. Gracias por abastecer. Siga bien. Buen viaje.

В порту

F

en el puerto

Общие термины

65

Los generalidades

аванпорт

antepuerto

административное здание

edificio administrativo

бассейн

darsena

внешний / внутренний рейд

rada exterior / interior

волнолом

rompeolas, quebraolas

входной створ

enfilacion de entrada

гавань

puerto

грузовик

camion m.

грузовой район

centro de operaciones portuarios

док

dique m.

контора, управление порта

oficina de autoridades portuarias

кран

grua f.

лоцманская станция

estacion de practico

мастерская

taller m.

маяк

faro m., farol m.

медпункт

puesto medico

место для заправки водой

aguada

мол

espigon m.

навес

tinglado

нефтепирс

muelle petroleo

очистные сооружения

refineria

пирс

espigon m.

подходной фарватер

canal de entrada

подъездные пути

vias de acceso

причал

atracadero, amarradero, muelle , malecon m.

продовольственный склад

almacen de provisiones

проходная (порта)

entrada, puesto de control

пункт скорой медицинской помощи

casa de socorro

рампа

rampa, estacada

санитарно- эпедемианическая служба

almacen estacion de control medico y fitosanitario

сигнальная мачта

mastil (asta) de senales

СРЗ

astilleros de reparacion

створные знаки

marcas de enfilacion

~ en fila

створные огни

faroles de enfilacion

~ en fila

таможня

aduana

угольный причал

deposito de carbon

холодильник

frigorifico

шлюз

esclusa

шлюзовой бассейн

darsena esclusa

ЭРНК

camara (portuaria) de cartas e instrumentos nauticos

ЭРНК

deposito de cartas nauticas Esp.

якорная стоянка

fondeadero, ancladero, tenedero, surgidero

Персонал порта

66

El personal portuario

агент

agente

бригадир (грузчиков)

capataz (de estibadores)

водолей

aguacero

врач

medico

грузчик

estibador

диспетчер

despachador

иммиграционный офицер

oficial de inmigracion

капитан порта

capitan del puerto

кладовщик

almacenista, abastecedor

консул

consul

крановщик

gruero, conductor de grua

лебёдчик

guinchero

лоцман

practico

начальник грузового района

jefe de operaciones portuarias

начальник порта

jefe del puerto

охрана порта

guardia m. del puerto

переводчик (устный)

interprete m.

посол

embajador

представитель отправителя / получателя

representante de remitente / de consignatario

стивидор

capataz

сюрвейер

inspector de averia

тальман (счётчик)

apuntador, tarjador AL

таможенник

vista m. de aduana

ухман

senador

швартовщик

cablero, cabero – hab.

шипчандлер

proveedor, provisionista, abastecero (Cuba)

портовые сборы и судовые расходы

67

derechos portuarios y gastos de capitan

буксировка на входе / на выходе

remolque al entrar / al partir

водолазный осмотр

buceo

вызов сюрвейера по ремонту

~ сюрвейера по грузу

examen de inspector de reparacion

~ de inspector de averia

ГСМ

carburantes

доставка продуктов

entrega de viveres (provision)

использование грузовика

~ такси

~ катера

uso de camion

~ de taxi

~ de lancha

консульский сбор

derechos de consul

лекарства

medicina

лоцманская проводка при входе / выходе

practicaje al entrar / al partir

медицинская помощь

asistencia medica

обслуживание катером (столько-то рейсов)

servicio de lancha (tantas travesias)

питьевая вода

agua potable

поломка причала

rotura de muelle

постановка и съемка с якоря

faenas de ancla

почтовые услуги

servicios postales

смазочные масла

lubricantes

стоянка у причала

estancia

счет за продукты

cuenta por viveres (provision)

таможенный сбор

derechos de aduana

топливо

combustible

швартовка /отшвартовка

atracada / desatracada

штраф за срыв буя

~ за загрязнение акватории порта

~ за нарушение таможенного режима

~ за нарушение санитарного режима

multa por quitar la boya

~ por polucion el acuatorio del puerto

~ por violar el regimen aduanero

~ por violar el regimen fitosanitario

экскурсия экипажа

excursion de tripulantes

Afiches y letreros

En el puerto y en la ciudad

68

Вывески и объявления

В порту в и в городе

abierto

открыто

admon..

администрация, управление

aduana

таможня

agua potable

питьевая вода

a la derecha

направо, вправо

a la izquierda

налево, влево

alto

стой! стоп!

alto voltaje

высокое напряжение

apretar el boton

нажать кнопку

atencion

внимание

aviso

объявление

bano (AL)

туалет

barberia

мужская парикмахерская

bazar

магазин, киоск

caballeros

для мужчин

cafe

кафе, кофе

caja

касса

calzado

обувь, обувной магазин

cartel de anuncios

табло, доска объявлений

casa museo

музей

cerrado

закрыто

cerrar la puerta

закрывай двери

cerveza

пиво

CIA, com., Ca

компания

cine

кинотеатр

comedor

столовая

conserve su derecha

держись правой стороны

conserve su izquierda

держись левой стороны

control de aduana

таможенный пост, контроль

cuidado

осторожно, берегись

cuidado con auto

осторожно автомобиля

ellas

для женщин

ellos

для мужчин

entrada

вход

entrada libre

вход свободный

entrada prohibida

вход запрещен

farmacia

аптека

fuera de servicio

не работает, неисправно

fumadores

для курящих

funciona

в работе, включено

horario

расписание

hospital

госпиталь, больница

informacion

справка, справочное бюро

libre

свободно, не занято

libreria

книги, книжный магазин

llegada

приход, прибытие (транспорта)

materiales inflamables

огнеопасно, огнеопасный материал, предметы

no arrojar basuras

не сорить

no fumar

не курить

no hay paso

нет прохода, нет перехода

no tocar

не трогать

ocupado

занято

oficina

бюро, управление, контора, офис

parada

остановка (общественного транспорта)

pase!

проходите! (остановка запрещена)

paso

проход, переход

peligroso para la vida

опасно для жизни

piquera

стоянка такси

precio

цена

prohibido!

запрещено

prohibido banarse

купаться запрещено

prohibido fumar

курить запрещено

prohibido la entrada

вход запрещён

prohibido la salida

выход запрещён

puesto medico

медпункт

rebajas

сниженные цены, по сниженным ценам

reservado

заказано, забронировано

ruta

маршрут (общественного транспорта)

salida

выход

salida de urgencia

запасной выход

senal de alarma

аварийный сигнал (копка для подачи ~)

senores

для мужчин

servicio

служба, обслуживание (кого-либо), туалет

supermercado

супермаркет, универсам

taquilla

касса (только в магазине)

tasa por …

плата за … такса за …

veneno!

ядовито! Яд!

venta libre

свободная продажа (Куба)

venta normal

нормированная продажа (Куба)

vuelo

авиарейс

WC Water

туалет

У трапа

69

Cerca de la escala

Добрый день!

?Buenos dias! ?Buenas tardes!

Я капитан

Я вахтенный помощник

Я вахтенный матрос

Soy capitan

Soy oficial de guardia

Soy marinero de guardia

Я к вашим услугам

Soy su servidor. Estoy a sus ordenes. Estoy a su disposicion.

Чем могу служить?

?En que puedo? ?En que puedo servirle?

Что вас интересует?

Вы по какому делу?

?Que le interesa? ?Que asunto le interesa? ?Que cosa le preocupa? ?De que cosa se trata?

Кто вас интересует?

Кого желаете видеть?

?Quien le interesa? ?A quien le interesa ver?

?Quien le interesa? ?A quien desea ver Usted?

Вы лоцман?

~ агент?

~ шипчандлер?

~ таможенник?

?Usted es practico?

~ agente?

~ proveedor?

~ vista de aduana?

Вы желаете видеть капитана?

~ главного механика?

?Usted desea ver la capitan?

~ al jefe de maquina?

Позвать сюда?

?Desea Usted ya yo llame aqui?

Я вызову сюда

Yo llamare aqui

Немного терпения

Un poco de paciencia

Подождите немножко/один момент

Espere un rato/ instante

Капитан/главный механик болен

~ отдыхает

~ спит

~ отсутствует

~ в городе

~в посольстве

~ на заводе

~ отдыхает после обеда

El capitan / el jefe de maquina esta mal

~ esta descansando

~ esta durmiendo

~ esta ausente

~ esta en la ciudad

~ esta en la embajada

~ esta en astilleros

~ tiene siesta

Это срочное и важное дело?

?Es un asunto urgente? ?Es el caso de urgencia? ?Es muy importante?

Подождите, подойдет вахтенный помощник

Espere, viene el oficial de guardia.

Согласны? Пойдёт? Вас устроит?

?De acuerdo? ?Conforme? ?Conviene?

Вас устроит разговор с главным механиком?

?Le conviene conversar con el jefe de maquina?

Вас примет старпом.

Le recibira el primer oficial.

За это дело отвечает второй помощник

El segundo oficial es responsable de asuntos

Ответственный – второй механик

El responsable es el segundo maquinista

Это дело…

Это обязанность…

Ответственный за это…

Es asunto de…

Es cargo de…

El responsable es…

Пройдем в его каюту

?Que pase en su camarote!

Идет к нему в каюту

Vayamos en su camarote.

Вас проводить?

?Desea que le acompane?

Я вас проведу

Le acompanare

Идите за мной, пожалуйста.

Sigame, por favor

Будьте осторожны! Будьте внимательны!

Tenga cuidado. Este atento

Там закрыто.

Тут покрашено.

Трос смоленный (тирован)

Проход там опасен

Alli esta cerrado.

Aqui esta pintado.

El cabo esta alquitranado.

Pasar por alli es peligroso.

Нагнитесь,

Здесь шкентель

~ балка

Se ladee,

Aqui esta el amante

~ pescante

Проходите здесь. Не ходите там.

Pase por aqui. No pase por alli

Речь идёт о…

Вас интересует…

…груз?

…топливо?

…продукты?

…вода?

…погрузка?

…укладка груза?

…документы?

?Se trata de…

?Le interesa lo de…

…mercancia?

…combustible?

…viveres?

…agua?

…carga?

…estiba?

…papeles?

Вы доставили продукты?

~ снабжение?

?Ha llevado los viveres?

~ el equipo?

Очень сожалею, что могу вам помочь

Lo siento mucho de no poder de servirle.

Очень сожалею, что смог вам помочь

Lastimo mucho por no haber ayudado a Usted

Простите, что не смог ничего сделать для вас

Perdoneme por no poder hacerle nada

Вы согласны немного подождать?

?Le convenga esperar un rato?

Вы подождете здесь?

?Usted espera aqui?

Пройдём в каюту?

?Pasamos en camarote?

Капитан скоро будет

El capitan estara pronto

Капитан скоро придёт

El capitan viene en seguida

Не стойте на трапе

No paren en la escala

Проходите сюда. Поднимитесь сюда.

Pasen aqui. Suben aqui

Пройдите на палубу.

Pasen en la cubierta.

Иммиграционные власти

70

Autoridades de inmigracion

Вот судовая роль, пожалуйста.

He aqui el rol (la lista de tripulacion), tenga.

Сколько человек у вас на борту?

?Cuantas personas tiene Usted a bordo?

Сколько человек насчитывает ваш экипаж?

?Con cuantas personas cuenta su tripulacion?

Есть ли у вас пассажиры?

?Tiene Usted pasajeros?

Где к вам прибыли пассажиры?

?Donde subieron su pasajeros?

Куда следуют пассажиры?

?A donde siguen sus pasajeros?

В каком порту сойдут пассажиры?

?En que puerto bajaran su pasajeros?

Наш экипажа насчитывает сорок человек

Nuestra tripulacion cuenta con cuarenta personas.

У нас тридцать пять членов экипажа и пять пассажиров

Tenemos treinta y cinco tripulantes y cinco pasajeros.

В вашем порту никто не сходит.

Nadie bajara en su puerto

Все пассажиры сойдут в вашем порту.

Todos los pasajeros bajan en su puerto.

Два пассажира пришли на судно в порту…

Dos pasajeros embarcaron en el puerto de…

Пассажиры – служащие фирмы…

Los pasajeros son empleados de empresa…

Это члены экипажа с судна…

Son tripulantes del buque …

Это член экипажа рыболовного судна, который пройдет курс лечения в вашем порту

Es un tripulante del barco pesquero que va a cursar el tratamiento en su puerto

Пассажир по имени…перейдет на другое судно, которое стоит в вашем порту.

El pasajero nombrado… va a transbordar en otro buque que esta atracado en su puerto.

Все пассажиры пришли на судно в порту…т следуют в порт…

Todos los pasajeros han subido en el puerto…y siguen el puerto de…

Какое время разрешено проводить на берегу?

?Que tiempo se permite pasar en la tierra?

Сколько можно находиться на берегу?

?Que rato se puede circular en la tierra?

С какого часа можно сходить на берег?

?Desde que hora se puede bajar a tierra?

До какого часа можно находиться на берегу?

?Hasta que hora se puede circular en la tierra?

Разрешается находится на берегу весь день

~ круглые сутки

~ с восьми часов

~ до семи вечера

Se permite bajar a tierra a la tierra todo el dia entero

~ dia y noche

~ desde las ocho

~ hasta las siete de la tarde

Запрещается сходить ночью.

Se prohibe bajar por las noches

После полуночи опасно сходить с судна.

Es peligroso salir del buque despues de medianoche

Запрещено выходить в город с десяти до восьми.

Se prohibe circular por la ciudad desde las diez hasta las ocho

Не советую выходить в город из-за общественных беспорядков / военного положения

No le consejo pasar por la ciudad por razon de desordenes publicos / del estado militar

Достаточно ли иметь карточки (пропуска) при выходе в город?

?Es suficiente tener la tarjeta al circular por la ciudad?

Какой документ нужно иметь сходя с судна?

?De que tipo de papel se debe disponer al bajar?

Должен ли иметь член экипажа какое-нибудь удостоверение личности?

?Debe tener nuestro tripulante cualquier carne o la cedula de identidad?

Ваши члены экипажа должны иметь удостоверение личности.

Sus tripulantes deben tener cualquier certificado de identidad

Эти пропуска то, что должны иметь члены экипажа.

Las presentes tarjetas son lo que deben tener los tripulantes

Не нужны никакие документы при выходе в город.

No hace falta ningun clase de papel mientras circula por la ciudad

Выход в город без удостоверение личности запрещено.

Se prohibe pasar en la ciudad sin la cedula de identidad

Предупредите своих членов экипажа, что за утерю пропуска накладывается штраф.

Advierta a sus tripulantes que se impone multa por perder la tarjeta.

Пропуска подлежат возврату.

Las tarjetas se debe devolver.

Штраф за утерю составляет…песо/долларов.

La multa por perder sostiene… pesos/dolares.

Обращайтесь к агенту, если будут какие-то вопросы или сомнения.

Se dirija al agente si tendria algunas preguntas o dudas

Сколько время продлится вага стоянка в нашем порту?

?Cuantos dias durara su estancia en nuestro puerto?

Когда вы уходите из порта?

?Cuando saldra Usted del puerto?

Полагаю, что стоянка будет около трех дней.

Opino que la estancia durara unos tres dias

Думаю, что мы пробудем до второго апреля.

Creo estamos en su puerto hasta el dos abril

Мы пришли на два рабочих дня.

Hemos venido para dos dias laborables

Стояка зависит от выгрузки и снабжения.

La duracion depende de la descarga y el suministro.

Зависит от обстоятельств.

Depende de circunstancias

Зависит от того, как будут нас загружать.

Depende de modo de embarcarnos

Мы уйдем как только получим всё необходимое.

Saldremos al recibir todo lo necesario

Уйдем получив топливо и воду.

Partiremos al obtener el combustible y el agua

Мы пришли на несколько часов. Так как доставили раненного/ больного.

Hemos atracado para unas horas. Es que hemos llevado un herido/enfermo.

Получив груз мы уйдем.

Al recibir la mercancia partiremos.

Таможенный досмотр

71

La visita de aduana

Я таможенный офицер.

Soy vista de aduna.

Я уполномочен произвести таможенный досмотр вашего судна.

Estoy encargado hacer la visita de su buque

Я должен проверить ваше судно.

Debo examinar su buque

Покажите мне судовую роль.

Demuestreme su rol (lista de tripulacion)

Дайте мне таможенную декларацию.

Deme la declaracion de aduana.

А так же меня интересует таможенное свидетельство последнего порта захода.

Tambien me interesa el certificado arancelario de ultima escala.

Приготовьте мне грузовую декларацию.

Prepareme la declaracion de carga.

Так же мне нужна декларация о личных вещах экипажа.

Tambien necesito la declaracion efectos personales.

Какой ваш последний порт захода?

?Cual es su ultimo puerto de escala?

Какой ваш порт выхода?

?Cual es su puerto de procedencia?

Какой ваш порт приписки?

?Cual es su puerto de matricula?

Есть ли у вас на борту запрещенные товары?

?Tiene a bordo los articulos prohibidos?

Пожалуйста, вот все документы, которые вы просите.

Por favor, he aqui, tenga Usted todos los papeles que solicita.

Порт приписки…

El puerto de matricula es …

Наш последний порт захода…

Tocamos la ultima escala en el puerto de…

Мы вышли из порта…

Nuestro puerto de procedencia es …

У нас нет товаров запрещенных для ввоза в вашу страну.

No tenemos a bordo la mercancia prohibida para importar en su pais.

В декларации указаны все перечисленные товары.

En la declaracion se marca toda clase de mercancia mencionada.

Перечислены все табачные изделия, все напитки, золотые и серебряные вещи, новые вещи.

Estan mencionados todo el tabaco, toda clase bebida, los generos de oro y de plata, los articulos nuevos.

У нас нет оружия и амуниции.

No tenemos armas y municiones.

Также нет никаких наркотиков.

Tampoco hay toda clase de drogas.

Есть ли у экипажа излишки сигарет?

?Tienen los tripulantes el exceso de cigarrillos?

Где находятся излишки табачных изделий?

?Donde esta el sobrante del tabaco?

Каждый член экипажа имеет не более двести сигарет, то есть, у каждого по десять пачек.

Cada tripulante no tiene mas que doscientos cigarrillos, es decir, diez cajas cada uno.

Излишки табачных изделий закрыты и опломбированы в судовом ларьке.

El sobrante de tabaco esta cerrado y plomado en el panol de articulos.

Вы должны сложить все сигареты и алкогольные напитки с отдельную кладовую. И я её опломбирую.

Usted debe almacenar todos los cigarrillos y los bebidos alcoholicos en un panol aislado. Y voy a plomarlos.

До выхода из порта запрещено открывать кладовую.

Antes de salir del puerto se prohibe abrir el panol.

Наши служащие могут проверить пломбу в любой момент.

Nuestros empleados pueden examinar el plomo en cualquier instante.

Штраф за срыв пломбы…песо.

La multa por violar el plomo es…pesos.

Вы упомянули наркотики. Они есть у вас? Где они?

Usted ha mencionado narcoticos o drogas. ?Tiene Usted? ?Donde estan?

Вот список наркотиков. Они хранятся в сейфе судового врача.

Tenga aqui la lista de narcoticos. Estan guardando en la caja fuerza de medico de a bordo.

Он опечатан судовой печатью.

La esta plomada del sello (cuno) del buque.

Пойдёт. Я верю врачу. Я не буду его проверять.

Convenga. Tengo confianza en medico. No voy a examinarle.

Какой у вас груз?

?Que clase de carga tiene Usted?

У нас на борту транзитный груз.

Tenemos a bordo la mercancia de transito.

Какой груз вы будете выгружать в нашем порту?

?Que clase de mercancia va a descargar en nuestro puerto?

Кто грузополучатель?

?Quien es el consignatario?

Мы прибыли для снабжения топливом и не более. Мы здесь ничего не выгружаем и никого не высаживаем.

Arribamos para abastecer de combustible y nada mas. No desembarcamos aqui nada.

Тогда сделайте дополнительное примечание в вашей декларации.

Entonces, haga el favor de rellenar la remarca en su declaracion.

А сейчас проведите в судовой ларёк. Я должен его проверить.

Y ahora conduzcame al panol de articulos. Tengo que examinarlo.

Санитарный досмотр

72

Inspeccion fitosanitario

Пригласите судового врача.

Invite el medico de a bordo.

Это наш судовой врач. Познакомьтесь.

Es nuestro medico de a bordo. Conozcale.

Разрешите представить вам врача…

Permitame que le presente al medico…

Его зовут…

Se llama …

Последний порт захода…

Порт выхода…

Порт приписки…

El ultimo puerto de escala es…

El puerto de procedencia es…

El puerto de matricula es…

Вот, для вас все санитарные документы…

Это санитарное свидетельство…

~ карантинное свидетельство…

~ дератизационное свидетельство…

это свидетельства о вакцинации членов экипажа.

He aqui, tenga Usted los documentos fitosanitarios…

Esto es el certificado sanitario…

~ el certificado de cuarentena…

~ el certificado de desratizacion…

esto son los certificados de vacunacion de tripulantes…

Есть ли у вас на борту насекомые?

~ клопы?

~ тараканы?

~ животные?

~ собаки?

~ кошки?

~ крысы?

?Tiene Usted a bordo insectos?

~ chinches?

~ cucarachas?

~ animales?

~ perros (canes)?

~ gatos?

~ ratas?

У нас нет насекомых.

No tenemos insectos.

У нас один пёс и одна кошка.

Tenemos un perro y una gata.

Им сделаны прививки, вот свидетельства.

Estan inoculados, tenga Usted el certificado.

У вас есть пассажиры? Где они пришли к вам и где сойдут?

?Tiene Usted los pasajeros? ?Donde embarcaron y donde bajaran?

Есть одни пассажир, который сойдёт в вашем порту.

Hay un pasajero que baja en su puerto.

Где проходили члены экипажа медицинскую комиссию?

?Donde se sometieron los tripulantes el examen medico?

Все прошли в порту приписки.

Todos han sometido en el puerto de matricula.

Есть ли у вас больные?

?Tiene Usted los enfermos?

Мы доставили одного пациента. Его надо госпитализировать.

Henos llevado un paciente. Hay que hospitalizarle.

Нам нудна “скорая помощь”.

Necesitamos la ambulancia.

Вот вам санитарные правила порта.

Tenga Usted los reglamentos fitosanitarios del puerto.

Прочите их и подпишите здесь, внизу.

Lealos y firme aqui, al pie.

Штраф за их нарушение…долларов.

La multa por violarlos es… dolares.

Я очень сожалению, но должен задержать ваше судно.

Lo siento mucho, pero tengo que detener su buque.

Дело в том, что вы вышли из порта…, в котором эпидемия холеры.

La cosa es que Usted salio del puerto…en el cual hay epidemia de colera.

Карантин продлится пять дней.

La cuarentena durara cinco dias.

Где вы снабжались питьевой водой?

?Donde Ustedes abastecieron de agua potable?

У нас… тонн пресной воды, мы взяли в порту…

Tenemos…toneladas de agua dulce y hemos tomado en el puerto de…

Опреснённую воду мы используем только для мытья.

El agua destilada la usamos para lavar unicamente.

Есть ли вас госпиталь? Есть ли у вас инфекционный изолятор?

?Tiene Usted hospital a bordo? ?Tiene Usted pabellon de infeccionarias?

У нас есть госпиталь. Изолятором не располагаем.

Tenemos el hospital de a bordo. No disponemos de pabellon.

Есть ли у вас инфекционные и заразные больные?

?Tiene Usted enfermos infecciosos y contagiosos?

Есть один больной, он изолирован, находится в отдельной каюте.

Hay un enfermo, esta aislado, se encuentra en camarote aislado.

Когда прибудет “скорая помощь”?

?Cuando viene la ambulancia?

В какой госпиталь будет помещен больной?

?En que hospital estara colocado el enfermo?

Где находится госпиталь? Как он называется? Напишите мне адрес.

?Donde esta el hospital? ?Como se llama? Escribame la direccion.

Когда можно навестить пациента?

?Cuando se puede visitar el paciente?

Можно навестить пациента в любой день с восьми до двух.

Se puede visitarle en cualquier dia desde las ocho hasta las dos.

Лучше будет, если вы его навестите в воскресенье до пяти вечера.

Mas vale que le visiten el domingo hasta las cinco de la tarde.

Не стоит/ запрещено посещать инфекционного или заразного больного.

No vale visitar/se prohibe visitar un enfermo infeccioso o contagioso.

Мне нужен список продуктов. Где вы брали продукты?

Necesito la lista de viveres. ?Donde han tomado Ustedes los viveres?

Дайте мне список мясных продуктов.

Deme la lista de viveres de carne.

Какие у вас продукты?

?Que clase de viveres tiene Usted?

Меня интересуют только мясные/молочные/рыбные/овощные продукты.

Me interesa solo alimentacion de carne/ lactea/ de pescado/ de hortaliza.

Все продукты мы получили в порту…

Todos los viveres hemos recibido en el puerto de…

Часть овощей из…

La parte de hortaliza es de…

Мясо из…

La carne es de…

Я должен более точно порты снабжения.

Debo saber mas exacto los puertos de abastecimiento.

Все что вы взяли в порту… нужно перенести в отдельную кладовую и опломбировать до выхода из порта.

Lo que han tomado en el puerto de… se debe remover en el panol aislado y poner el plomo hasta salir de nuestro puerto.

Во время стоянки запрещено готовить эти продукты.

Durante la estancia se prohibe cocinar dichos viveres.

Крупный рогатый скот в том районе заражён ящуром.

El ganado de aquella region esta infectado por la glosopeda.

Что касается мясо, то можно готовить только из консервов.

En cuanto a lo de carne se permite cocinar las conserva solamente.

Снять пломбу и открыть кладовую вы можете только выйдя в море.

Quitar el plomo y abrir el panol Ustedes podran una vez hecho a la mar.

Служащие нашей службы могут прийти в любое время чтобы проверить пломбы.

Los empleados de nuestro servicio podran venir en cualquier hora con fin de comprobar los plomos.

Я хотел бы пройти по судну. Пожалуйста, проведите меня.

Quiera pasar por su buque. Haga el favor de acompanarme.

Где камбуз? Позвольте мне взглянуть на как-нибудь каюту.

?Donde esta la cocina? Dejeme ver algun camarote.

Вот каюта матросов. Это каюта старшего механика.

He aqui el camarote de marineros. Esto es el camarote de jefe de maquina.

Хотите войти? Желаете посмотреть?

?Quisiera entrar? ?Desea verlo?

У вас есть замечания?

?Tiene algo que notar?

Никаких замечаний. Все хорошо.

No tengo notas ni comentarios. Todo esta bien.

У вас полная чистота на судне.

Tiene Usted la limpieza total a bordo.

Вы можете спустить флаг “Квебек”. Я даю вам свободную практику.

Usted puede arriar la bandera “Quebec”. Le doy la libre platica.

Перед уходом я хотел бы предупредить вас о санитарном режиме порта.

Antes de salir del buque quisiera yo advertirles sobre el regimen sanitario del puerto.

Запрещается в нашем порту выбрасывать мусор за борт и откачивать загрязненную воду.

Se prohibe echar en nuestro puerto basura tras bordo y desaguar el agua embornal.

Я вам советую вновь прочитать те правила, которые только что вручил капитану.

Le consejo volver a leer aquellos reglamentos que acaba de entregar al capitan.

Агент

73

Agente

Разрешите с вами познакомиться.

Permitame que le conozca.

Я капитан, меня зовут…

Soy capitan, me llamo…

Вы агент? Как вас зовут?

?Usted es agente? ?Como se llama Usted?

Вы получили мою радиограмму?

?Usted ha recibido mi mensaje?

Вы получили мою информацию о приходе?

?Usted ha recibido mi informe de arribada?

Они вызвали у вас какие-нибудь вопросы?

?Se le surgio algunas preguntas?

Всё вам ясно?

?Todo estuvo claro para Usted?

Какие документы нужны?

?Que papeles son necesarios?

Какие документы идут первыми?

?Que papeles van primeros?

Какие боле важные?

?Cuales son mas importantes?

Какие документы вас интересуют?

?Que papeles le interesa?

Вот вам судовая роль…

Tenga Usted el rol (la lista de tripulantes)…

Здесь пять экземпляров. Этого достаточно? Сколько экземпляров вам нужно?

He aqui cinco copias. ?Es suficiente?

?Cuantas copias necesita Usted?

Вот вам нотис

…манифест

…каргоплан

Tenga Ustedes notice (carta de alistamiento)

…el manifiesto

…el plan de estiba…

Кто будет грузить?

?Quien va a estibar?

Как называется стивидорская компания?

?Como se llama la compania de estibadores?

Сколько будет смен?

?Cuantos turnos tendremos?

Сколько будет смен в сутки?

?Cuantos turnos seran al dia?

Когда начнется погрузка?

~ выгрузка?

~ снабжение?

~ рабочий день?

?Cuando se empieza a cargar (embarcar)?

~ a descargar?

~ a abastecer?

~ el dia laboral?

Когда кончается рабочий день?

?Cuando termina el dia laboral?

Мы готовы к погрузке (к выгрузке) на все четыре трюма.

Estamos listos a cargar (descargar) en todas las cuatro bodegas.

Надеюсь, что будем работать на четыре точки (хода).

Espero que van a trabajar a cuatro manos.

Сколько люков (точек) я должен приготовить?

?Cuantos escotillas tendre que preparar?

Сколько будет смен и точек?

?Cuantos turnos y manos seran?

Сколько бригад грузчиков будет работать?

?Cuantos brigadas de estibadores van a trabajar?

Сколько грузчиков в бригаде?

?Cuantos estibadores cuenta un equipo?

Когда будет грузополучатель?

?Cuando viene el consignatario?

Когда будет представитель отправителя?

?Cuando viene el representante del mandatario?

Кто будет вести учет стояночного времени?

?Quien va a llevar la estadia?

Работает ли порт по воскресеньям?

?Trabaja el puerto los domingos?

Работает ли порт в предстоящий праздник?

?Trabaja el puerto en la fiesta que viene?

Сколько стоит сверхурочная /праздничная ставка.

?Que vale la tasa extra/la tasa festiva?

В вашем порту грузчикам платят сдельно или повременно?

?Se paga a los estibadores en su puerto a destajo o a jornal?

Сколько стоит выгрузка одной тонны?

?Que vale la toneladas descargada?

Сколько стоит грузка одной тонны генерального груза?

?Que vale embarcar una tonelada de carga general?

Каким образом оплачивается в вашем порту сверхурочные?

?De que modo se paga en su puerto el trabajo adicional?

За чем счёт сверхурочные?

?A quien correra la hora extra?

Какова суточная норма погрузки?

?Cual es la tarea diurna de cargar?

Какова норма выгрузи за смену?

?Cual es la tarea del turno de descargar?

Сколько обычно грузится за смену?

?Cual es la cantidad ordinaria de embarcar en un turno?

Сколько обычно грузится за сутки?

?Que cantidad se embarca por el dia?

Мне нужно снять с судна мусор.

Necesito soltar del buque la basura.

Мне надо вывезти мусор из трюмов.

Tengo que llevar fuera la barredura de las bodegas.

Мне нужно снять фекальные воды.

Me hace falta evacuar las aguas fecales.

Я хотел бы заказать питьевую воду.

Quisiera solicitar el agua potable.

Мне надо немедленно получить смазочное масло.

Tengo que recibir el lubricante en seguida.

Вот марка нужного масла.

He aqui la clase de aceite necesario.

Кроме того, мне надо получить котельную воду и присадки. Это наименование тог, что нам нужно.

Ademas tengo que obtener el agua de caldera y adhesivos. Esto es la denominacion de lo que necesitamos.

К кому я должен обращаться в случае остановки погрузки?

~ по вопросам снабжения?

~ по проблеме пассажиров?

?A quien debo yo dirigirme en caso del paro de carga?

~ con tramites de abastecimiento?

~ de problema de pasajeros?

К кому я должен обратиться?

?A quien debo dirigirme?

Куда мне надо обращаться?

?A donde he de dirigirme?

Каким образом решается эта проблема в вашем порту?

?De que manera se resuelve ese problema en su puerto?

Как обычно решается это дело?

?Cual es modo ordinario de solucionar el asunto?

Кто отвечает в вашем порту за это дело?

?Quien es responsable en su puerto por ese asunto?

Кто должен взять н себя такие хлопоты?

?Quien debe gestionar tales tramites?

Кто обязан это делать?

?Quien obliga hacerlo?

Кто может решить эту проблему?

?Quien puede resolver ese problema?

Как называется на испанском его должность?

?Como se llama en espanol su cargo?

Где находится его контора?

?Donde esta su oficina?

Какой у него телефон?

?Como es su telefono?

Кто сможет это решить?

~ помочь мне?

~ посоветовать мне?

~ ответить мне?

~ это сделать?

?Quien podra resolverlo?

~ ayudarme?

~ aconsejarme?

~ contestarme?

~ hacerlo?

Скажите шипчандлеру, что пришел на судно.

Digale al proveedor que venga a mi buque.

Мне нужно продукты. Я закажу свежие овощи.

Necesito los viveres. Voy a solicitar la hortaliza fresca.

Каков обычай по части зачистки трюмов?

?Cual es la costumbre en cuanto a limpiar bodegas.

Их зачищают грузчики или экипаж?

?Las limpian los estibadores o los tripulantes?

Оплата за зачистку отдельная?

?Es la retribucion separada por limpiar las bodegas?

Скажите бригадиру, что зачищать трюма нужно с поднятием рыбинс.

Digale al capataz que se debe limpiar las bodegas levantando los tablones.

Каков порядок счёта груза?

?Cual es la orden de apuntar la mercancia?

Где обычно находятся счётчики?

?Donde estan habitualmente los apuntadores (tarjadores)?

Я хотел бы посетить капитана порта.

Quisiera visitar el capitan del puerto.

Объясните как пройти в его контору.

Expliqueme como voy a su oficina.

Могу ли я его пригласить к себе?

?Pudiera yo invitarle a bordo?

Он придет собственной персоной?

?Vendra en propia persona?

Как зовут капитана порта?

?Como se llama el capitan del puerto?

Как он выглядит?

?Cual es su aspecto fisico?

Что за человек?

?Que persona es?

Как вам кажется? Как вы полагается?

?Que le parece? ?Que opina Usted?

Когда закончится погрузка?

~ выгрузка?

~ снабжение?

?Cuando se termina de cargar?

~ de descargar?

~ de abastecer?

Когда и как я должен заказать лоцмана?

?Cuando y como debo yo solicitar el practico para salir?

Когда будут готовы документы на груз?

~ на выход?

~ учёта стоянки?

?Cuando estan listos los papeles de mercancia?

~ de partida?

~ de estadia?

В чём причина остановки/задержки погрузки?

?Cual es la causa del paro/de la demora en carga?

Бастуют грузчики?

?Tienen la huelga los estibadores?

До какого времени у них забастовка?

?Hasta cuando estaran en paro?

Нет транспорта?

~ грузовиков?

~ места на складе?

?No hay transporte?

~ camiones?

~ un local en el almacen?

Не готов склад?

~ холодильник?

?No esta listo el almacen?

~ el frigorifico?

Мы доставили груз для компании/фирмы/торгового дома…

Henos llevado la mercancia para la compania / la empresa / la casa comercial…

Судно зафрахтовано акционерным обществом…

El buque esta fletado por la sociedad anonima…

Будем перешвартовываться?

?Mudamos el muelle?

В чем причина перешвартовки?

?Cual es la causa de cambiar el muelle?

Когда мы должны быть готовыми к перешвартовке?

?Cuando debemos listos para mudar?

Когда будет перетяжка?

?Cuando sera la remocion?

Какова цель перетяжки?

?Cual es el fin de remocion?

Для нужна перетяжка?

?Para que correremos del muelle?

Нужно ли прогреть машину?

?Hay que precalentar la maquina?

Можно заказать буксиры?

?Se puede solicitar los remolcadores?

Будут ли буксиры?

?Vienen los remolcadores?

Мне нужен буксир для перетяжки?

Necesito remolcador para mudar el muelle.

Будьте добры, оставьте мне вашу визитную карточку.

Tenga la bondad de dejarme su tarjeta de visita

Оставьте мне ваш телефон.

Dejeme su telefono

Это ваш телефон в конторе?

?Es su telefono de su oficina?

Вы следите на УКВ?

?Esta escuchando la VHF?

На каком канале вы следите?

?Que canal esta escuchando?

Когда вас можно вызвать?

?Cuando se puede llamarle?

Когда вы вновь будете на судне?

?Cuando volvera a visitar mi buque?

Нужно, чтобы вы без задержки прибыли на судно.

Es preciso que venga a bordo sin tardar.

Я прошу вас прибыть немедленно.

Le ruega venir en seguida.

Лучше было бы, если вы пришли ко мне сейчас же.

Convenga que llegue a mi buque ahora mismo.

Вам надо быть на судне как можно скорее.

Usted tiene que estar en buque mas rapido

Это важное дело.

Es un caso de urgencia.

Одни грузчик упал в трюм.

Un estibador cayo en la bodega.

Грузчики уронили стрелу.

Los estibadores dejaron caer el puntal.

Вахтенный у трапа задержал неизвестного.

El guardia de escala detuvo un desconocido.

Он пытался проникнуть на судно.

Intento de llegar a bordo ilegalmente.

Мы поймали вора.

Hemos detenido un ladron.

Он пытался украсть рыбу/краску.

Trato de robar pescado/ pintura

Он украл судовое оборудование.

Ha robado el equipo de buque.

Я вынужден составить акт.

Me veo obligado levantar una acta.

Я приготовлю морской протест.

Prepare la protesta de mar.

Помогите мне заявить морской протест.

Ayudame anunciar la protesta de mar.

На судно не вернулся один член экипажа.

No regreso a bordo un tripulante.

Сообщите в полицию о том, что исчез наш член экипажа.

Informele a la policia sobre desaparecer de nuestro tripulante.

Какие меры я должен принять в случае исчезновения члена экипажа.

?Que medios debo tomar en caso de desaparecer de un tripulante?

Что я должен делать в подобных случаях?

?Que debo yo hacer en caso semejante?

Я заказывал в радиограмме…тысяч песо.

He solicitado en mi mensaje …mil pesos.

Мне нужны деньги (наличные) для экипажа.

Necesito dinero (al contado) para la tripulacion.

Вы принесли деньги? Когда вы их принесёте?

?Ha llevado Usted dinero? ?Cuando lo llevara?

Грузовые операции

74

Las faenas de carga

Вот каргоплан на выгрузку.

He aqui el plan de estiba.

Вот каргоплан на погрузку.

Tenga Usted el plan de embarque.

Это ясно?

?Esta claro? ?Es evidente?

Указаны количество мест, вес нетто и брутто.

Estan indicados los bultos, el peso neto y bruto.

Внизу – общее количество на борту.

Y al pie esta la cantidad total a bordo.

Я вижу краны на причале.

Veo las gruas en el muelle.

Выгружаться будем кранами или судовыми стрелами?

?Se descarga con las gruas o con los puntales (las plumas) del buque?

Будем выгружать кранами.

Descargaremos con las gruas

Краны старые, часто ломаются.

Las gruas son viejas, se rompen de menudo.

Краны в нерабочем состоянии.

Las gruas no son de servicio.

Имейте в виду, что будем выгружать судовыми стрелами, если остановится кран.

Tenga en cuenta que vamos a descargar con puntales del buque si detienen las gruas.

У нас три трюма, в каждом два твиндека.

Tenemos tres bodegas, cada una tiene dos entrepuentes.

Верхний/ нижний твиндек отделён решётками.

El entrepuente superior/inferior esta separado por las parrillas los parillos.

Люк закрывается тёплыми лючинами.

Las escotillas estan cerradas por los cuarteles calorifugos.

Крышка люка открывается стрелой

~ гидравликой

~ механическим устройством

La tapa de escotilla se abre con el puntal

~ con la hidraulica

~ el equipo mecanico

Можно/разрешается открывать крышку краном.

Se puede/se permite abrir la tapa con la grua.

Стрелы до сих пор не готовы.

Los puntales no estan listos todavia.

Стрелы уже разведены.

~ завалины на левый/правый борт.

~ приготовлены к операциям.

~ не мешают выгрузке.

Los puntales ya estan abanicados.

~ estan quitados a babor/a estribor.

~ estan listos para faenas.

~ no impiden cargar.

Нужно больше завалить стрелы на левый борт.

Hay que quitar los puntales mas a babor.

Сейчас сезон дождей, мы это предусмотрели. Боцман приготовил брезент для закрытия трюма.

Estamos en la estacion de lluvias, lo hemos previsto. El contramaestre preparo el chubasquero.

Каргоплан составлен неудобно, это задерживает выгрузку.

El plan de estiba esta preparado inconveniente, lo demora la descarga.

Нам надо найти выход. Предлагаю использовать поддоны вместо стропов.

Tenemos que encontrar una solucion. Propongo usar la paleta en lugar de la eslinga.

Это ускорит погрузку. Это ускорит выгрузку.

Lo activa la carga. Lo acelerara la descarga.

Горловины люков узкие/широкие.

Las escotillas son estrechas/anchas.

Я хотел бы попросить вас выгрузить остатки груза из второго трюма сегодня же.

Quisiera pedirle a Usted que descarguen hoy mismo el resto de la bodega dos.

Осталась всего одна тонна рыбы. Это нас вынуждает охлаждать трюм.

Queda una toneladas de pescado solamente. Lo nos hacen refrigerar la bodega.

Как вы намерены выгружать?

?Cual es su proposito de descargar?

Сколько грузчиков будут работать в трюме?

?Cuantos estibadores van a trabajar en bodega?

Сколько грузчиков работают в смене?

?Cuantos estibadores trabajan en un turno?

Бригадир будет на борту или на причале?

?El capataz estara a bordo o en el muelle?

Если будут какие-то вопросы, обращайтесь ко мне

~ к второму помощнику

~ вахтенному помощнику

Si tuviera Usted algunas preguntas se dirija a mi

~ al segundo oficial.

~ al oficial de guardia.

На палубе/в трюме будет постоянно находится матрос, который покажет и объяснит все необходимое грузчикам.

En la cubierta /en la bodega estara constantemente un marinero que les indicara y explicara lo necesario a los estibadores.

Он включит свет в трюмах.

El encendera la luz de bodegas.

Предупредите грузчиков, чтобы не курили в трюме и на палубе.

Advierta a los estibadores que no fumen en la bodega y en la cubierta.

У нас есть место для курения на корме.

Tenemos un lugar para fumar en la popa.

Я недоволен вашей работой

~ укладкой груза

~ выгрузкой

~ погрузкой

Estoy descontento de su modo de trabajar

~ de estibar

~ de descargar

~ de embarcar (cargar)

Выгружают очень медленно

~ очень небрежно

~ грубо.

Descargan muy despacio

~ muy descuido

~ toscamente

Грузчики рвут короба

~ рвут мешки

~ воруют рыбу

~ похищают судовое оборудование

~ выдавливают донья бочек

~ курят в трюме

Los estibadores rompen las cajas

~ quiebran los sacos

~ roban el pescado

~ hurtan el equipo del buque

~ desfondan los barriles

~ fuman de las bodegas.

Лебёдчик сломал лебёдку

~ уронил стрелу

El maquinista rompio la maquinilla

~ dejo caer el puntal.

Я видел как лебёдчик порвал шкентель и сломал леерное ограждение.

He visto el maquinista rompio el amante y quito la barandilla.

Есть ли у вас случайно какие-нибудь замечания к укладке груза?

?Tiene Usted acaso algunas reclamaciones a estiba?

Вы будет выгружать всё или часть?

?Descarga Usted toda la mercancia o su parte?

Фирма получает весь груз, что на борту.

La empresa consigna toda la mercancia de a bordo.

Компания покупает только тунца.

La compania compra el atun solamente.

Нам надо перештивать остальные виды рыб.

Tenemos que remover las otras especies.

Кто это будет делать?

?Quien va a hacerlo?

Кто оплатит эти работы?

?Quien paga esas faenas?

Груз перештивают грузчики.

La estiba sera removida por los estibadores.

Грузополучатель оплатит перештивку.

El consignatario va a pagar la remocion.

После выгрузки надо убрать мусор из трюма.

Despues de descargar hay que sacar la barredura de bodegas.

Вы используете стропа или поддоны?

?Usa Usted eslingas o paletas?

Мы обычно применяем погрузчики и поддоны.

Usamos de ordinario los carros y las paletas.

Судно старое, опасно применять погрузчики.

El buque es viejo, es peligroso utilizar carros.

Есть ли у вас какие-нибудь вопросы к укладке груза?

~ к каргоплану?

~ к манифесту

~ к количеству груза?

Tiene Usted alguna pregunta sobre la estiba?

~ el plan de estiba

~ el manifiesto

~ la cantidad de mercancia?

Какова ёмкость (вместимость) трюмов вашего судна?

?Que capacidad tienen las bodegas de su buque?

Сколько тонн помещается в этом трюме?

?Cuantas toneladas cabe en esa bodega?

Сколько тонн груза у вас на борту?

?Cuantas toneladas de mercancia tiene Usted a bordo?

Сколько у вас рыбы?

?Que cantidad de pescado tiene Usted?

Вы будет выгружать всё или частично?

?Va a descargar la toda o la parte?

Какой трюм будем выгружать первым?

?Desde que bodega va a descargar el primero?

Мы предоставим для выгрузки два трюма.

?Presentamos a descargar dos bodegas.

Сколько твиндеков в трюме?

Cuantas entrepuestas tiene la bodega?

Каждый трюм имеет три твиндека.

Cada bodega tiene tres entrepuentes.

Вместимость этого трюма…кубометров.

La capacidad de esta bodega es de…metros cubicos.

В трюм помещается…тонн рыбы

~муки

~ консервов

La bodega cabe …toneladas de pescado

~ de harina

~ de conservas.

Первым я предлагаю выгружать из третьего трюма чтобы избежать большого дифферента.

El primero propongo descargar desde la bodega tres para evitar mucha diferencia de calados.

Начнем выгрузку из…трюма чтобы не увеличивать/уменьшать осадку носом.

Empezamos a descargar desde la bodega…para que no aumente / reduzca el calado de proa.

Откуда вы доставили груз?

?De donde ha llevado Usted la mercancia?

В каком порту вы брали груз?

?En que puerto ha tomado Usted la carga?

Где вы загружались?

?Donde ha embarcado Usted?

Мы загружались на рейде…

~ в порту…

~ открытом море.

Hemos embarcado en la rada de …

~ en el puerto de…

~ en alta mar.

Вы будете проверять вес места?

?Va Usted a comprobar el peso de bulto?

Вас интересует состояние упаковки?

?Le interesa la condicion de envase?

Вы будете замерять температуру рыбы?

?Va a medir la temperatura del pescado?

Вы будете проверять груз в самом трюме.

?Va a revisar la mercancia en la bodega misma?

Вас устроит, если мы поднимем один короб из трюма?

?Le conviene que levemos una caja en la bodega?

Я распоряжусь, чтобы подняли один короб на палубу.

Voy a ordenar que leven una caja en la cubierta.

Какова температура в трюме?

?Cual es la temperatura en la bodega?

В трюме двадцать восемь градусов. И её мы сохраняли весь переход.

En las bodegas hace veinte ocho grados. Y la conservamos toda la travesia.

Спустимся в трюм. Вы не боитесь холода? Следуйте за мной. Будьте осторожны. Возьмите перчатки. Оденьте каску.

Bajamos en la bodega. ?Tiene miedo contra el frio? Sigame. Tenga cuidado. Tome los guantes. Pongase el casco.

Нежелательно крышку люка, так как мы бережём холод.

Es indeseable abrir la tapa de escotilla ya que guardamos el frio.

Я проведу вас в трюм через лаз.

Le llevare a la bodega a traves de abertura.

Готово. Вот вам короб рыбы.

Esta listo. Tenga Usted una caja de pescado.

Рыба упакована картонные короба. Крупные породы – в мешках.

El pescado esta envasado en cajas de carton. Las especies largas estan en sacos.

Это мороженая сардина. Вес нетто тридцать килограмм.

Es de sardina congelada. El peso neto es de treinta kilos.

Все необходимые данные указаны на этикетке.

Todos los datos necesarios estan indicados en el marbete (la chapa AL).

Этикетка нанесена непосредственно на короб.

La etiqueta esta marcada en la caja misma.

Вес брутто одного мешка составляет около сорок одного килограмма.

El peso bruto de un saco sostiene unos cuarenta y un kilos.

Вес нетто каждого короба и содержимое (марка товара) нанесена на этикетках таким образом.

El peso neto de cada caja y lo contenido (la marca de articulo) esta escrito en el marbete a esa manera.

Размер указан таким способом.

El tamano se indica a ese modo.

Название производителя указан всегда в первой строке.

El nombre del fabricador esta marcado siempre el primera linea.

Эти цифры обозначают дату производства.

Eses numeros significa la fecha de fabricar.

Эти буквы обозначают фамилию ответственного рыбмастера.

Esas letras quieren decir el apellido del maestre de frio responsable.

Этот знак обозначает размер рыбы.

Esa senal marca el tamano de pescado.

Это крупные породы рыб

~ мелкие

~ донные

~ пелагические

Son las especies de pescado largo

~ pequeno

~ de fondo

~ pelagico

Есть ли у вас качественное удостоверение?

?Tiene Usted el certificado de calidad?

У нас есть удостоверение. Он на английском /на русском/ также на испанском.

Tenemos el certificado. Es en el ingles/ en el ruso/ tambien en espanol.

Отправитель – общество с ограниченной ответственностью…

El mandatario es la sociedad limitada…

Расскажите мне про грузополучателя. Я никогда не слышал про эту фирму.

Cuenteme algo sobre el consignatario. Nunca oi hablar sobre esa empresa.

Счёт груза

75

Apuntando la mercancia

Разрешите мне представить второго помощника.

Permitame que le presente el segundo oficial.

По всем вопросам груза, касательно счёта груза вы будет решать и можете согласовать с ним.

En todos asuntos de mercancia, lo que apuntar Usted va a solucionar y puede acordar con el.

Если у вас будут споры или другие разногласия вы можете обращаться непосредственно ко мне.

Si tuviera Usted disputa u otras desacuerdos puede dirigirse directamente a mi.

Какая фирма будет считать груз?

?Que firma es contadora?

Считать будет тальманская фирма или сам грузополучатель?

?Esta apuntando (tarjando AL) la empresa contadora o el consignatario mismo?

Каков обычай вашего порта в части счёта груза?

?Cual es la costumbre de su puerto en materia de apuntar (tarjar AL) la mercancia?

Когда, кто, где будут согласовываться данные о выгрузке груза за прошедший день?

?Cuando, quien, donde concuerdan los datos de la mercancia descargada por el dia?

Каждый день, по утрам будет приходить представитель грузополучателя для согласования и проверки тальманских расписка (строповых справок).

Cada dia, por las mananas viene a su buque el representante de consignatario para concordar y revisar las hojas de tarja.

Где находятся счётчики? Они находятся на причале или на судне?

Donde encuentran los apuntadores? Estaran en el muelle o el buque?

Наши матросы обучены вести счёт груза находясь под стрелой.

Nuestros marineros estan ensenados a apuntar estando debajo de puntal.

У матроса есть всё необходимое для работы.

Los marineros tienen lo todo necesario para su trabajo.

Тальманская расписка (строповые справки) заполняются и подписывается сразу же после того, как строп или поддон опустится на причал.

Se apunta y se firma en la hoja una vez arriado la eslinga o la paleta en el muelle.

Есть ли у вас данные за вчера?

Tiene Usted los datos de ayer?

Вы готовы согласовать количество выгруженного вчера?

Esta listo para concordar la cantidad descargada de ayer?

Я готов согласовать и проверить наши данные.

Estoy listo para concordar y revisar nuestros datos.

Каков ваш счёт за вчерашний день?

Cual es su calculo de ayer?

Сколько тонн выгрузили за прошедший день?

~ за смены?

~ за первую и вторую смену?

~ из второго трюма?

~ всего с начала?

Cuantas toneladas descargaron en transcurso del dia pasado?

~ del turno?

~ en el primer y segundo turno?

~ desde la bodega dos?

~ total desde el principio?

Напишите мне. Точно. Отлично. Сходится. Согласен.

Escribame. Exacto. Perfecto. Conviene. Conforme.

Я сомневаюсь. Мне кажется сомнительным. Я не согласен. Я сомневаюсь в этом. Не подходит. Не похоже на правду.

Lo dudo. Me parece dudable. No estoy acuerdo. Lo me hace dudar. No convenga. No parece la verdad.

Разрешите мне посмотреть / проверить

~ ваши тальманские расписки (строповые справки)

~ ваш счёт

~ вашу таксировку

Permitame que yo vea / revise

~ sus hojas de apuntadores.

~ sus calculos.

~ su tasar.

Вчера было выгружено…ящиков/мешков/мест

Ayer estaba descargado … cajas/sacos/bultos

Это составляет…килограмм/тонн

Lo que constituye…kilos/toneladas

Вес нетто составляет…

El peso neto sostiene…

Вы ошибаетесь. У вас ошибка.

Usted tiene error. Usted esta errando.

Вы ошибались при счёте /в таксировке.

Usted esta equivocado en calcular / en tasar

Из третьего трюма выгрузили в ночную смену…тонн.

Desde la bodega tres descargaron en el turno de noche …toneladas.

Счёт по третьему трюму не сходится/не согласуется.

El calculo de la bodega tres no conviene / no esta de acuerdo.

Разница счёта остаётся прежнем.

La diferencia del calculo sigue quedando la misma.

У вас больше/меньше на сорок восемь мест.

Usted tiene cuarenta y ocho bultos mas / menos que yo.

Это составляет точно один строп / один поддон.

Lo que sostiene una eslinga/una paleta en punto.

Разрешите мне проверить вашу расписку (справку)

Permiteme que yo pruebe su hoja.

Разрешите ваш калькулятор. Вот вам мой калькулятор. Работает от сети / от батареек.

Permiteme su calculador. Tenga mi calculador. Funciona con corriente/con pilas.

С утра до (обеденного) перерыва работал матрос, которого зовут…

Desde la manana hasta el recreo (de comida) trabajaba un marinero que se llama…

Это его подпись.

Es la firma suya.

Это не его подпись. Подпись подделана. Эта подпись отличается от других его.

No es su firma. La firma esta falsificada. Esa firma difiere de las otras suyas.

Четвёртый трюм полностью выгружен.

La bodega cuatro esta descargada completamente.

Только что полностью выгрузили чётвертый трюм.

Se acabo de descargar la bodega cuatro totalmente.

Мы закончили выгрузку. Выгрузка закончена.

Terminamos de descargar. Se acabo la descarga.

Когда будут готовы документы?

?Cuando estaran listos los papeles?

Кто готовит документы?

?Quien prepare los papeles?

Кто ответственный за подготовку документов?

?Quien es responsable de preparar los papeles?

Когда вы принесёте документы на груз?

?Cuando lleva Usted los documentos de mercancia?

Кто подпишет грузовой акт?

?Quien firmara la acta de descarga?

Где я должен подписать?

?Donde debo firmar yo?

Подпишите здесь, внизу.

Firme aqui, al pie.

Я благодарю вас за совместную работу.

Le agradezco por cooperacion.

Заказ и получение продуктов

76

Solicitando y recibiendo viveres

Есть у вас список продуктов?

?Tiene Usted la lista de viveres?

Вы можете дать мне список продуктов?

?Puede Usted darme la lista de viveres?

Разрешите мне изучить прейскурант.

Permitame que examine la lista de precios.

Я хотел бы заказать больше, чем в радиограмме.

Quisiera solicitar mas que en mi mensaje.

Могу ли я сделать дополнительный заказ?

?Puedo yo hacer un solicitud adicional?

Вот вам наш заказ.

Tenga Usted nuestra lista de demanda.

После нашего последнего захода цены поднялись/понизились.

Despues de nuestra ultima escala los precios de… han subido/ han bajado.

Какие у вас есть продукты?

?Que clase de viveres tiene Usted?

Какие овощи есть у вас?

?De que hortaliza dispone Usted?

Какие напитки вы можете предложить?

?Que bebidos puede Usted ofrecer?

Какие молочные продукты вы продаете?

?Cuales productos lacteos vende Usted?

Какое мясо вы можете доставить?

?Que clase de carne puede Usted llevar?

Куры стали дешевле.

Los gallos viene a ser mas baratos.

Это мне нравится. Это подходит. Это я куплю.

Eso me gusta. Me convenga. Lo comprare.

Зелень стала дороже.

Las verduras resultaron mas caras.

Это слишком дорого. Очень дорого! Ужасно!

Es demasiado caro. ?Es carisimo! ?Tremendo!

Это я не буду покупать. Это я не беру.

No voy a comprar. No los tomo.

Где сделано?

?Donde esta hecho?

Где произведено?

?Donde esta producido?

Какой фирмы?

?De que empresa?

Это откуда?

?De donde es?

Это сделано в Мексике.

Esta hecho en Mexico.

Это испанская продукция.

Es la produccion espanola.

Это отечественный товар.

Es un producto nacional.

Это ввезено из…

Esta importado de…

В каких единицах указаны цены?

?En que unidades se indica los precios?

Это цены за килограмм или за фунт?

?Son los precios por kilo o por libra?

Цены указаны за килограмм

~ за фунт

~ за дюжину

~ за десяток.

Los precios son (se indica) por un kilo

~ por libra

~ por docena.

~ por decena.

Это заказ членов экипажа. За эти товары вы получите наличными.

Es la demanda de tripulantes. Por esos articulos cobrara Usted al contado.

Старпом/начпрод будет принимать и проверять продукты.

El primer oficial / el mayordomo va a recibir y comprobar los viveres.

Я могу выполнить заказ сегодня же.

Puedo cumplir la demanda hoy mismo.

Продукты я привезу вечером.

Los viveres llevare por la tarde.

Не спешите. Мы будем в вашем порту долго. Лучше, если вы привезти в день отхода.

No tenga prisa. Estaremos en su puerto mucho rato. Mas vale que lleve en el dia de salida.

Желательно, чтобы вы доставили через три дня.

Es deseable que lleve Usted dentro tres dias.

Что ещё я могу заказать?

?Que cosas mas puedo yo solicitar?

Я хотел бы заказать ещё партию.

Quisiera demanda un lote mas

Я заинтересован купить…

Estoy interesado comprar…

Я хотел бы заказать ещё…

Quisiera solicitar mas

Что в этих ящиках?

?Que hay estas cajas?

Какие товары в тех мешках?

?Que articulos estan en aquellos sacos?

Что упаковано в деревянном ящике?

?Que esta envasado en cajon de madera?

Овощи зеленые

~ спелые

~ свежие

~ гнилые

La hortaliza es verde

~ madura

~ fresca

~ podrida

Фрукты мелкие и порченные.

Los frutos son pequenos y putridos.

Дайте мне попробовать.

Dejeme que lo pruebe.

Это вкусно. Оближешь пальчики. Мне нравится.

Es muy sabroso. Es de chupar. Me gusta.

Продукты отличные. Они первосортные.

Los viveres son prefectos. Son de primera calidad.

Дайте мне счёт. Вот вам фактура.

Deme la cuenta. Tenga Usted la factura.

Это проверено. Так пойдёт.

Lo he revisado. Conviene.

Это уже подписано капитаном. Нужна ли печать?

Ya esta firmado por capitan. ?Hay que sellarlo?

Отлично. Благодарю вас за продукты.

Perfecto. Le agradezco por viveres.

Бункеровка

топливом и водой в порту

77

Abasteciendo

de combustibles y del agua en puerto

Сколько тонн топлива вам нужно?

?Que cantidad de combustible necesita Usted?

Сколько тонн воды вы берёте?

?Cuantas toneladas de agua tomara Usted?

Мне нужно…тонн питьевой воды

Necesito … toneladas del agua potable

Мне надо получить… килограмм масла

Tengo que recibir …kilos de aceite

Мне достаточно…тонн топлива

Me bastara … toneladas de combustible

Мы будем получать с баржи или с причала?

?Recibimos del aljibe o del muelle?

Когда подойдет водолей/танкер?

?Cuando llegara el aljibe/el petrolero?

Когда придёт ответственный за бункеровку?

?Quien es el encargado por abastecer?

Когда начнём получать смазочное масло?

?Cuando empezamos a recibir el lubricante?

Воду будет принимать боцман и топливо будет получать донкерман.

El agua la va a recibir el contramaestre y el combustible recibira el bombero

Получением топливо и масла будет руководить третий механик.

El abastecer por combustible y lubricante va a mandar el tercero maquinista

Он ответственный за эти работы

Es el responsable por esas operaciones

Нужно ли спустить штормтрап на водолей/на баржу?

?Hace falta arriar la escala de gato al aljibe/a la barcaza?

Шланги подавайте там/здесь

Haga pasar las mangueras por alli / por aqui

Приёмник/приёмный рожок находится на корме

~ миделе

~ рядом с трапом

~ промысловой палубе

El tubo receptor / el boquil esta a la popa

~ en el medio

~ cerca la escala

~ en cubierta de pesca

Фланцы шланга и приёмника разного диаметра.

Las brigas de la manguera de del boquil son de diametros destinos

Нам нужен переходник

Necesitamos un reductor

Шлаг не по подходит

~ слабый

~ старый

~ дырявый

~ ненадёжный

~ нужно заменить

La manguera no conviene

~ es fragil

~ es vieja

~ es agujereada

~ no es segura

~ debe ser reemplazada

Этот шланг не пойдёт, мы не согласны его применять

Esa manguera no va, no la conformamos aplicar

Есть ли у вас другой шланг?

?Dispone Usted de otra manguera?

Я не согласен применять эти шланги

No estoy de acuerdo en usar esas mangueras

У вас есть сертификат испытание шлангов?

?Tiene Usted el certificado de comprobar las mangueras?

Случайно, он у вас с собой?

?Acaso lo tiene consigo?

Они старые и слабые. Их надо заменить

Son viejas y fragiles. Hace falta cambiarlas.

Нам нужны новые.

Necesitamos las nuevas.

Этот моторист будет следить за шлангом

Ese grasero va a vigilar la manguera

Подайте штерт или лёгость для срочной остановки насоса.

De el rebenque o la sirga para desconectar la bomba urgentemente

Подождите немного. Мы не готовы.

Espere un rato. No estamos listos.

Мы готовы. Можете запускать насос.

Estamos listos. Usted puede embragar la bomba

Какова рабочая мощность (давление) насоса?

?Cual es capacidad (presion) operativa de la bomba?

Мощность насоса пятьдесят тонн в час

La capacidad de la bomba es de cincuenta toneladas por hora.

На какое давление был испытан шланг?

?A que presion estuvo comprobada la manguera?

Когда был испытан шланг?

?Cuando estuvo comprobada la manguera?

Есть ли у вас фланец международного образца?

?Tiene Usted la brama de modelo internacional?

Я хочу проверить пломбы счётчика

Quiero comprobar los plomos del contador.

Пожалуйста, покажите мне пломбы

Haga el favor de indicarme los plomos

Важно, чтобы мы вместе сняли показания счетчика до того, как начнем.

Es importante que notemos (fijemos) juntos la indicacion del contador antes de empezar

Какова температура топлива?

?Cual es la temperatura de combustible?

Какую температуру топлива вы учитываете?

?Que la temperatura de combustible considera Usted?

Каково содержание (процентное содержание) серы?

?Cual es la proporcion (el porcentaje) del azufre?

Я полагаю, что нужно взять пробы топлива.

Creo que hace falta tomar las pruebas del combustible

Топливо / масло содержит много воды

~ содержит много примесей

~ очень грязное

El combustible /el lubricante tiene mucha agua

~ tiene demasiado mezclas

~ esta muy sucio

Процентное содержание по паспорту не соответствует проверенному

El porcentaje del certificado no corresponde a lo comprobado

Это несомненно, так как в бутылке с топливом наблюдается толстый слой воды и большой осадок примесей

Es indudable ya que se observa en la botella con combustible una capa gruesa del agua y mucho poso (sedimento) de mezclas.

Какое количество даёт насос в час?

?Que cantidad da (entrega) su bomba por hora?

Когда закончим? Как вам кажется?

?Cuando terminamos? ?Que le parece?

Шланги новые и прочные. Не мойтесь. Не сомневайтесь.

Las mangueras son nuevas y duraderas. No tenga miedo. No tenga dudas.

Всего неделю назад мы их испытали.

Solo hace una semana de comprobarlas.

После того, как наполнится форпик, нужно остановить насос.

Despues de colmar (llenar) el pique de proa hace falta detener la bomba.

Я перенесу шланг к другому приёмнику.

Voy a trasladar la manguera al otro receptor.

Покажите, где и каким образом останавливается и запускается насос.

Indiqueme donde y de que modo se detiene y se embraga la bomba de agua.

Мы возьмём сто тонн воды в форпик и столько же ахтерпик.

Tomamos cien toneladas de agua en racel de proa y la misma cantidad en el de popa.

Сколько будет длится приёмка?

?Que rato durara el recibir?

Вода затхлая и грязная.

El agua es corrompida y sucia.

Я отказываюсь её брать.

Yo me niego a tomarla

Документы подпишет капитан

~ главный механик

~ старпом

~ вахтенный помощник

Los papeles firmara el capitan

~ el jefe de maquina

~ el primer oficial

~ oficial de guardia

Мне нужен паспорт на топливо.

Дайте мне ~

Не забудьте принести мне его.

Necesito el certificado de combustible.

Deme ~

No olvide llevarmelo.

Я могу видеть сертификат на шланг?

Вы можете представить ~ ?

?Puedo yo ver el certificado de manguera?

Puede Usted prestarme ~

Когда закончим приём воды мы известим голосом / свистом

Al terminar la toma de agua les avisaremos con la voz / silbando

Стоп! Остановите насос! Немедленно выключите насос!

?Alto! ?Pare la bomba!

?Desembarque la bomba inmediatamente!

Есть ли у вас счётчик?

?Dispone Usted de un contador?

Где установлен счётчик?

?Donde esta establecido el contador?

Разрешите снять показания вашего счётчика.

Permiteme que tome los datos de su contador.

Я хочу его проверить.

Quisiera revisarlo

Какой у вас счётчик?

?De que clase es su contador?

Какого типа ваш счётчик?

?Cual es tipo de su contador?

Сколько вы выдали согласно вашим показаниям?

?Que cantidad ha sido pompeado segun sus datos?

Сколько вы выдали согласно счетчику?

?Que cantidad ha sido entregado segun el contador?

Мы замеряем танки

Estamos sondeando los tanques

Мы только что замерили танки

Acabamos de sondear los tanques.

По нашим данным мы получили…кубометров

Segun nuestros datos hemos recibido…metros cubicos.

Что составляет… тонн при температуры забортной воды двадцать восемь градусов.

Lo que constituye … toneladas al considerar la temperatura del agua de mar veintiocho grados

Вы закончили? Мы закончили.

?Ha terminado? Hemos acabado.

Всё хорошо. Наши данные одинаковые.

Todo esta bien. Nuestros datos son iguales.

Всё сходится.

Todo conviene.

Разница мизерная

~ очень мала

~ незначительная

La diferencia es escasa

~ es muy poca

~ es insignificante

 








Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru