Русско-испанский пронтуарий
Часть I
Вылов и обработка |
Pesca y proceso |
|
агар |
agar |
|
вялить |
curar al aire |
|
глазированный |
glaseado |
|
глазировать |
glasear |
|
желе, желатин |
gelatina |
|
жемчуг |
perla |
|
замораживать |
congelar |
|
заморозка сухая (криогенная) |
criodesecacion |
|
зарываться носом (о судне) |
hocicar |
|
засолка в море |
salados a bordo |
|
икра (как блюдо) ~ красная ~ маринованная ~ пастеризованная ~ чёрная |
caviar ~ de salmon ~ escabechado ~ pasterizado ~ de esturion |
|
киппер (рыба по-норвежски) |
kipper |
|
китовой жир рыбий жир |
aceite de ballena ~ de pescado |
|
колбаса из тунца |
salchicha de atun embutido de atun |
|
колбаса рыбная |
embutido de pescado |
|
колодка (нераздельная рыба) |
pescado entero |
|
колючка (рыбы) |
espina |
|
консервы из тунца |
atun en conserva |
|
консервы рыбные |
pescado en conserva |
|
коптить |
ahumar |
|
корм для животных |
alimentos para animales, piensos (para animales) |
|
креветка с/без головы |
camaron con / sin cabeza |
|
крем из анчоусов |
crema de anchoas |
|
майонез (каталанская приправа для рыбных блюд) |
mayonesa, (salsa mayonesa ) |
|
маринад |
escabeche |
|
мариновать |
escabechar |
|
мука из водорослей рыбная мука ~ обесжиреная ~ для пищи (человека) |
harina de alga ~ de pescado ~ de pescado margo ~ de pescado para consumo humano |
|
обезглавливать |
descabezar |
|
обесшкуривать |
desollar |
|
обрабатывать, (готовить к длительному хранению) |
curar |
|
отходы рыбные |
desperdicios de pescado |
|
охлаждать |
refrigerar |
|
палочки рыбные |
tacos = barritos de pescado |
|
паста из анчоусов |
pasta de anchoa |
|
пересыпать льдом |
echar en hielo |
|
перламутр |
nacar |
|
пирог рыбный |
pastel de pescado |
|
плавники акулы |
aletas de tiburon |
|
пресервы |
semi-conservas |
|
производить рыбопродукцию ~ рыбную муку |
producir el pescado ~ la harina de pescado |
|
разделывать рыбу |
destripar |
|
рыба в брикетах ~ кусочками ~ пластами ~ соленая |
briquetas de pescado trocitos de ~ raja = troncho de pescado sal on |
|
рыба маринованая |
escabeche |
|
рыба нераздельная (колодка) |
pescado entero |
|
рыба разделанная ~ горячего копчения ~ холодного копчения ~ запеченная на решетках (барбекю) ~ мороженая (в море) ~ сухой заморозки ~ обезвоженная ~ обесшкуреная ~ в желе ~ в тузлуке ~ в уксусе ~в теплом маринаде ~ шкереная (разделанная) ~ свежая ~ жареная ~ жирная ~ подкопченная ~ тощая ~ охлажденная ~ соленая ~ вяленая ~ сушеная ~ ~ в пресервах ~ обезглавленная ~ ~ без костей ~ шкереная (разделанная) ~ крепкого посола ~ пересыпанная льдом |
pescado abierto ~ ahumado en caliente ~ ahumado en frio ~ asado en barbacoa ~ congelado (en la mar) ~ congelado fresco ~ deshidratado ~ desollado ~ en gelatina ~ en salazon ~ en vinagre ~ escabechado en caliente ~ eviscerado ~ fresco ~ frito ~ graso ~ ligeramente ahumando ~ margo ~ refrigerado ~ salado ~ secado al aire ~ secado al sol ~ seco ~ semi-salado ~ sin cabeza ~ descabezado ~ sin espinas ~ destripado ~ sobresalado~ echado en hielo |
|
рыбная паста |
pasta de pescado |
|
салат из тунца ~ из лосося |
ensalada de atun ~ de salmon |
|
сардины в маринаде |
sardina en escabeche |
|
сельдь в горчице ~ копченая без костей ~ обработанная~ пряного посола ~ в винном соусе ~ маринованная ~ крепкого посола ~ копченая ~ запеченная ~ соленая |
arenque en la mostaza ~ ahumado sin espinas ~ curado ~ en salmuera con especias ~ en salsa de vino ~ escabechado ~ fuertemente salado ~ ahumado ~ horneado ~ salado |
|
серая амбра |
ambar gris |
|
соус рыбный |
salsa de pescado |
|
спермацет |
esperma de ballena |
|
суп из ракушек (гребешков) ~ из раков ~ рыбный |
sopa de almejas ~ de cangrejos ~ de pescado |
|
сушить |
curar al sol |
|
теша |
ventrecha |
|
треска соленая ~ сушеная ~ без костей |
bacalao salado ~ seco ~ sin espinas |
|
тузлук |
salmuera |
|
угорь в желатине |
anguilas en gelatina |
|
фарш рыбный |
picadillo de pescado |
|
филе ~ обесшкуреное |
filete ~ desollado |
|
филетеровочная машина |
filetadora |
|
фрикадельки рыбные |
albondigas de pescado |
хвосты рыбьи |
cola de pescado |
чешуя рыбная (как продукция) |
escamas de pescado (como articulo) |
шкерить рыбу |
destripar |
шкерочная машина |
descabezadora |
шкура акулы |
cuero de tiburon |
шкуросьёмная машина |
desolladora |
шкуры рыбьи |
pieles de pescado |
эссенция из анчоусов ~ из жемчуга |
esencia de anchoas ~ de perla |
язык рыбий |
lengua de pescado |
~ без костей |
~ sin espinas |
~ в брикетах |
briquetas de pescado |
~ в желе |
~ en gelatina |
~ в пресервах |
~ semi-salado |
~ в теплом маринаде |
~ escabechado en caliente |
~ в тузлуке |
~ en salazon |
~ в уксусе |
~ en vinagre |
~ вяленая |
~ secado al aire |
~ горячего копчения |
~ ahumado en caliente |
~ донная |
~ del fondo |
~ жареная |
~ frito |
~ жирная |
~ graso |
~ запеченная на решетках (барбекю) |
~ asado en barbacoa |
~ катадромная |
catadromo=talasotoco |
~ крепкого посола |
~ sobresalado |
~ кусочками |
trocitos de ~ |
~ маринованная |
escabeche |
~ мороженая (в море) |
~ congelado (en la mar) |
~ нераздельная (колодка) |
entero |
~ обезвоженная |
~ deshidratado |
~ обезглавленная |
~ descabezado~ sin cabeza |
~ обесшкуреная |
~ desollado |
~ охлажденная |
~ refrigerado |
~ пересыпанная льдом |
~ echado en hielo |
~ пластами |
raja = troncho de pescado |
~ подкопченная |
~ ligeramente ahumando |
~ проходная |
~ corrido |
~ разделанная |
~ abierto |
~ разделанная (шкереная) |
~ destripado |
~ свежая |
~ fresco |
~ свежемороженая |
~ congelado fresco |
~ соленая |
~ salado, salon |
~ сухой заморозки |
~ congelado fresco |
~ сушеная |
~ seco ~ secado al sol |
~ тощая |
~ margo |
~ тухлая (гниющая) |
~ podrido |
~ холодного копчения |
~ ahumado en frio |
Части тела рыбы |
32 |
Las partes del cuerpo del pez |
|
боковая линия |
linea lateral |
||
брызгальце |
espiraculo |
||
вид (классификация животных) |
especie (clasificacion de animales) |
||
глаз |
ojo |
||
голова |
cabeza |
||
жаберная крышка |
operculo |
||
жаберные щели |
hendiduras de las branquias |
||
жучки=шипы (рыб) |
esculeto |
||
икра (рыб) |
huevo |
||
икра (ястык) |
hueva |
||
катадромный (о рыбах размножающихся в море) |
catadromo =talasotoco |
||
класс (классификация животных) |
clase (clasificacion de animales) |
||
клешня (ракообразных) |
pinza |
||
корсет (тунцовых рыб) |
corselete (de los tunidos) |
||
кость |
hueso |
||
личинка (головастик) |
larva |
||
лопасть нижняя хвостовая верхняя ~ |
lobulo caudal inferior ~ ~ superior |
||
мантия (головоногих) |
talla |
||
миграция рыбы |
corrida (AL) |
||
молоки |
lechas f. |
||
носовое отверстие |
orificio nasal |
||
озерный |
lacustre |
||
отряд (классификация животных) |
orden (clasificacion de animales) |
||
печень |
higalo |
||
плавательный пузырь |
vijiga, natatoria |
||
плавник грудной первый спинной ~ второй спинной ~ тазовый ~ хвостовой ~ анальный ~ жировой ~ |
aleta pectoral 1a ~ dorsal 2a ~ dorsal ~ pelvica ~ caudal ~ anal ~ adiposa |
||
плавник спинной мягкий ~ колючий |
dorsal blando ~ espinoso |
||
плавнички (перья) спинные ~ анальные |
pinnulas dorsales ~ anales |
||
подвид (классификация животных) |
subespecie (clasificacion de animales) |
||
подкласс (классификация животных) |
subclase (clasificacion de animales) |
||
подотряд (классификация животных) |
suborden (clasificacion de animales) |
||
позвоночник |
columna vertebral |
||
пресноводный |
dulceacuicola |
||
размер |
tamano |
||
род (классификация животных) |
genero (clasificacion de animales) |
||
рот |
boca |
||
рыба (живая, в воде) |
pez, peje, peixe (GAL) |
||
рыба (только живая) |
pez |
||
рыба (только живая) |
peje, peixe (GAL) |
||
рыба (только пойманная), рыбопродукция |
pescado |
||
рыло (рыбы) |
hocico nariz |
||
самец |
macho |
||
самка |
hembra |
||
семейство (классификация животных) |
familia (clasificacion de animales) |
||
тип (классификация животных) |
tipo (clasificacion de animales) |
||
усик, ус (у рыб) |
barbilla = barbilon |
||
хвост (рыбы) полулунный ~ вильчатый ~ выемчатый ~ усеченный ~ округленный ~ заостренный ~ |
cola ~ luneforme ~ funcada ~ emarginada ~ truncada ~ redondeada ~ puntuada |
||
хвостовой стебель |
pediculo caudal |
||
челюсть верхняя ~ нижняя |
mandibula superior ~ inferior |
||
чешуя (рыб) |
escama |
||
шейка (ракообразных) |
cola |
||
щель жаберная ~ половая ~ носовое отверстие |
abertura branquial ~ genital ~ nasal |
||
щупальце |
dedal |
Рыболовные термины |
34 |
Los terminos de pesca |
|
вентерь |
garlita |
||
верша |
nasa |
||
выбирать (сеть, орудие лова) |
cobrar |
||
гарпун |
arpon |
||
глубина установки орудия лова |
calado |
||
горизонтальная диагональ ячеи вертикальная ~ |
diagonal horizontal de malla ~ vertical ~ |
||
добывать рыбу |
pescar = capturar pescado |
||
закидывать сеть, ставить орудие лова |
arrojar, calar, largar |
||
замет, траление |
echado (la red, el arte) |
||
зюзьга |
salabardo |
||
ихтиолог |
ictiologio |
||
ихтиология |
ictiologia |
||
кошельковый невод |
cerco de jareta |
||
кошельковый невод (устаревший, без стяжного троса) (арх.) |
boliche (arc.) |
||
лампара или паранцелла |
lampara |
||
лов (процесс) |
captura |
||
ловить |
pescar = capturar pescado |
||
ловить рыбу, вести промысел |
pescar |
||
ловить рыбу, добывать |
capturar |
||
ловушка (на ракообразных и других донных объектов ) |
jaula |
||
ловушка, верша |
trampa |
||
место лова, промысел |
caladero |
||
наживка |
cebo |
||
наживлять |
cebar = poner el cebo |
||
невод |
esparavel |
||
невод (Mid) |
chinchorro |
||
невод датский, снюревад |
arte danesa |
||
орудие лова |
arte de pesca |
||
острога |
fisga |
||
постановка орудия лова (процесс) |
calado |
||
разделывать рыбу, готовить к длительному хранению, производить рыбопродукцию |
curar |
||
размер ячеи |
tamano de malla |
||
район промысла |
region de pesca |
||
район промысла, промысел, место лова |
area de pesca |
||
рыболовство, промысел, рыбалка |
pesca |
||
рыбопродукция |
producto de pescado |
||
рыбопродукция (готовая к употреблению) |
pesacado curado |
||
сак, сачок |
salabardo |
||
сетное полотно, дель |
pano (de malla), malla |
||
сеть дрифтерная |
red de deriva |
||
сеть жаберная или объячевающая |
red agallera |
||
сеть, (сетной) порядок |
trasmalla |
||
сеть (иногда - невод, трал) |
red |
||
соль крупная ~ мелкая ~ |
sal ~ gruesa ~ menuda |
||
сортировать рыбу |
revisar = clasificar = graduar el pescado |
||
ставить орудие лова, производить замет |
echar (la red, el arte) |
||
становой, стационарный |
fijo (la red, el arte) |
||
стяжной трос невода |
jareta |
||
трал |
red de arrastre; tral, trawl; chinchorro(Cuba);traina, tralla (arc. Gal) |
||
трал близнецовый |
red de (en) pareja; gemelo |
||
траление (процесс и период) бортовое ~ кормовое ~ парное ~ или близнецовое ~ |
arrastre ~ por el costado ~ por la popa ~ de (en) pareja |
||
тралить, производить траление, ловить рыбу тралом |
arrastrar |
||
тролл |
currican |
||
тянуть, тащить, выбирать (орудие лова) |
halar, izar, levar |
||
укладывать (сеть) |
apilar |
||
улов (итог лова) |
captura |
||
шаг ячеи |
luz de malla |
||
ярус |
palangre; |
||
ярус донный (Gal) ярус пелагический (Mid) |
espinel |
||
ячея частая ~ |
malla ~ menguada |
ЯРУС |
35 |
EL PALANGRE |
|
донный ярус на треску и палтуса |
el espinel (ESN) el palangre de fondo para bacalao y rodaballo |
||
пелагический ярус на тунцовых |
el espinel (MID) el palangre largo de deriva para tunidos |
||
хребтина |
el cabo madre |
||
буй или кухтыль |
el boya o baliza |
||
поводец |
la brazalada |
||
буйреп |
el bajante de boya |
||
шкотовый узел или карабин |
el ligado de escote o el mosqueton de engarce |
||
растительная часть поводца |
la brazola vegetal |
||
вертлюг |
el quitavueltas o el giratorio |
||
секияма - оклетневаная стальная проволока |
la sequiyama - el cabo semialambrado |
||
канаяма - стальной трос |
la canoyama - el cabo de alambre |
||
огон или гаша |
la gaza |
||
крючок |
el anzuelo |
||
светящийся буй (конечный) |
la luminica (terminal) |
||
секция яруса |
la seccion de palangre |
||
Работа с ярусом |
Las faenas de palangre |
||
Мы выбрасываем буй за борт |
Tiramos (largamos) la boya tras la borda |
||
Мы начинаем постановку яруса |
Empezamos a calar el palangre |
||
Производить постановку яруса |
Realizar la cala (la largada) del palangre |
||
Мы присоединяем поводцы к хребтине |
Atamos las brazoladas al cabo madre |
||
Мы наживляем крючки |
Cebamos los anzuelos |
||
Мы наживляем крючки |
Ponemos el cebo al anzuelo |
||
Вам надо разогнать колышки |
Tiene que quitar las cocas |
||
Я стою на ярусе в дрейфе |
Estoy al palangre en deriva |
||
Вы на ярусе ? |
?Esta Usted al palangre? |
||
Мы начинаем выборку яруса |
Empezamos a levar (izar) el palangre |
||
Мы поднимаем улов на борт и применяем багор |
Izamos a bordo la captura y usamos el bichero. |
||
Я снимаю удов / рыбу с крючка |
Quito (descuelgo) la captura /el del anzuelo. |
||
Мне нужно скойлать поводцы |
Tengo que adujar las brazoladas. |
||
Я заканчиваю выборку яруса на борт |
Termino de levar el palangre al bordo. |
||
Я выбираю буи на борт |
Izo las boyas a bordo. |
||
У вас хороший улов? |
?Tiene Usted buena captura? |
||
У нас хороший / плохой улов |
Tenemos buena/ mala captura. |
ТРАЛ |
36 |
el arte de ARRASTRE |
|
траловая доска |
puerta, portalon |
||
сетное полотно, дель |
pano |
||
подбора верхняя |
relinga de corcho |
||
лапки доски |
pata de gallo |
||
раскрытие трала горизонтальное/вертикальное |
abertura horizontal / vertical |
||
устье трала |
boca de red |
||
крылья трала |
largas bandas =alas |
||
cinendose |
|||
подбора нижняя |
relinga inferior = burlon |
||
грузило |
lastre incorporado |
||
верхняя пластина |
parte alta = cielo |
||
нижняя пластина |
parte baja = plan |
||
посадка трала |
pegadura |
||
puno de calon |
|||
вооружать трал |
armar la red |
||
спускать ячеи |
menguar las mallas |
||
кутец |
copo |
||
мешок трала |
saco |
||
ячея редкая/ частая |
malla de gran abertura/ cerradas |
||
топенант |
armadura de vientos = nervios |
||
производить посадку |
pegar las partes, los panos |
жаберная сеть |
37 |
la red agallera |
|
леса, нить одинарная |
monoifilamento |
||
буйреп |
orinque |
||
наплав, поплавок |
flotador |
||
грузило |
plomo |
||
двойной беседочный узел |
nudo ballestrinque doble |
||
сетное полотно, дель |
malla, pano de ~ |
||
ячея |
malla |
||
каменный якорь |
potala |
||
расстояние огнива |
distancia entre angolas |
||
подбора нижняя/верхняя |
relinga inferior/superior |
||
кляча (клячовка) |
tirante |
||
огниво |
angola |
||
оснастка, посадка |
encabalgado |
||
оснащать сеть, производить посадку сети |
encabalgar |
В районе промысла |
38 |
En area de pesca |
|||
Где находится район промысла? |
?Donde se encuentra el area de pesca? |
||||
район промысла находится в десяти милях южнее меня. ~ в пятнадцати милях к северу от вас |
El area de pesca esta a diez millas al sur de mi ~ a quince millas al norte de Usted |
||||
Куда вы следуете? |
?A donde gobierna Usted? |
||||
Вы идете на промысел? |
?Prosiga Usted en la zona de pesca? |
||||
Вы идете в порт? |
?Navega Usted al puerto? |
||||
Я вышел из порта, иду на промысел. |
Parti del puerto, voy al area de pesca. |
||||
Я закончил промысел, иду в порт. |
Acabo de pescar, sigo al puerto. |
||||
Вы рыболовное судно? |
?Es Usted un barco de pesca? |
||||
Какого типа ваше судно? |
?De que tipo es su buque? |
||||
Есть ли в районе промысла судно охраны промысла? |
?Hay un barco de guardapesca en esta zona? |
||||
Рыболовный патруль находится в точке… |
Un guardapesca se encuentra en la posicion… |
||||
Здесь разрешен промысел? |
?Se permite pecar aqui? |
||||
Разрешён ли промысел трески в этом районе? |
?Es permitido capturar en esa zona el bacalao? |
||||
В районе промысла |
запрещен промысел |
En este caldero |
esta prohibido pescar |
||
В этом районе промысла |
запрещен промысел всех видов |
Este area de pesca |
se prohibe capturar toda clase de peces. |
||
В этом районе |
запрещен промысел только мерлузы |
En esa zona |
se prohibe pecar merluza unicamente |
||
Здесь |
промысел сардины разрешён |
Aqui |
la pesca de sardina esta permitida |
||
Вы находитесь в район, где промысел запрещен |
Usted esta en la zona en que se prohibe pescar. |
||||
Вы находитесь в исключительной зоне Аргенины, здесь разрешен промысел только по лицензии |
Usted se encuentra en la zona exclusiva de Argentina, aqui se permite pescar segun la licencia solamente. |
||||
Какие породы ловятся в этом районе? |
?Que especies se captura en esa zona? |
||||
Что вы ловите? |
?Que pesca Usted? |
||||
Какие породы рыб вы промышляете? |
?Que clases de peces captura Usted? |
||||
На каких породах вы специализируете лов? |
?En que especies especializa Usted la pesca? |
||||
Я ловлю сардину. |
Yo pesco sardinas. |
||||
Здесь добывают только донные породы |
Aqui se captura las especies del fondo unicamente. |
||||
Я специализируюсь на лове скумбрии кошельковым неводом |
Estoy especializando en pescar caballas con cerco de jareta. |
||||
Какие орудия лова вы используете? |
?Que artes de pesca utiliza Usted? |
||||
Какой вы ведете промысел? |
?Que clase de pesca hace Usted? |
||||
Я ловлю донным тралом ~ пелагическим тралом ~ ярусом ~ близнецовым тралом ~ кошельковым неводом |
Estoy pescando al arrastre de fondo ~ al arrastre entre aguas. ~ al palangre. ~ en pareja ~ con cerco de jareta |
||||
Я добываю омаров ловушками |
Estoy pescando bogavante con la nasa. |
||||
Я ловлю сардину кошельковым неводом |
Estoy capturando sardinas con el cerco |
||||
Я ловлю тунца ярусом |
Yo pesco el atun con el palangre. |
||||
Я использую ставные сети ~ дрифтерные сети ~ тролл ~ вершу |
Yo utilizo las redes fijas ~ las redes de deriva ~ el currican ~ la garlita. |
||||
Какой трал вы используете? |
?Que clase de arrastre utiliza Usted? |
||||
Какой тип вашего трала? |
?Cual es tipo de su arrastre? |
||||
Какова оснастка вашего трала? |
?Cual es la armadura de su red de arrastre? |
||||
Какова оснастка верхней подборы? |
?Cual es la pegadura de relinga superior? |
||||
Верхняя подбора имеет щитки ~ имеет только кухтыли |
La relinga superior tiene portalones ~ tiene flotadores unicamente |
||||
Верхняя подбора оснащена щитками ~ только кухтялями |
La relinga superior esta pegada por portalones ~ por los corchos |
||||
Каким образом вооружена нижняя подбора? |
?De que modo esta pegada la relinga inferior? |
||||
Каково вооружение нижней подборы? |
?Cual es la pegadura del burlon? |
||||
Где установлены грузила? |
?Donde estan incorporados los lastres? |
||||
Сколько весят грузила? |
?Que pesan los lastres? |
||||
Грузы установлены на самой подборе ~ впереди нижней подборы и вест…килограмм |
Los lastres estan incorporados en la misma relinga ~ delante del borlon y pesan …kilo cada uno. |
||||
Каково вертикальное раскрытие трала? |
?Cual es la abertura vertical de la red? |
||||
Каково горизонтальное раскрытие трала? |
?Como abre la red de arrastre horizontalmente? |
||||
Вертикальное раскрытие 50 метров |
La abertura vertical es de 50 metros. |
||||
Горизонтальное раскрытие 70 метров |
La red abre horizontalmente 70 metros. |
||||
Какова длина ваших ваеров? |
?Que miden sus cables de arrastre? |
||||
Какова длина ваших кабелей? |
?Cual es la longitud de calabrotes? |
||||
Сколько вы вытравили ваеров? |
?Cuantos metros de cable ha largado Usted? |
||||
Мы вытравили триста метров |
Hemos lascado trescientos metros. |
||||
Мы стравили…метров |
He largado …metros |
||||
Какова скорость траления? |
?Cual es su velocidad de arrastre? |
||||
Какую скорость траления вы держите? |
?Que velocidad de arrastre mantiene Usted? |
||||
Я держу пять узлов |
Mantengo cinco nudos. |
||||
Каким образом вы определяете скорость? |
?Por que medios halla Usted su velocidad? |
||||
На какой глубине вы ведете трал? |
?De que calado arrastre Usted la red? |
||||
На какой глубине вы ведете верхнюю подбору? |
?En que profundidad esta calada su relinga superior? |
||||
Трал… Верхняя подбора… Нижняя подбора идёт на малой глубине ~ достаточно глубоко ~ на большой глубине ~ почти у поверхности воды ~ на глубине сто метров |
La red de arrastre… La relinga superior… El borlon esta arrastrando a poca profundidad ~ bastante profundo ~ a mucho calado ~ casi a flor de agua ~ a profundidad de cien metros |
||||
Нижняя подбора идёт по самому дну. |
La relinga inferior va por el mismo fondo. |
||||
Какова сейчас у вас глубина? |
?Cual es la profundidad de su caladero actual? |
||||
По каким глубинам вы идёте с тралом? |
?Por que profundidades gobierna Usted arrastrando? |
||||
По каким обычно глубинам вы тралите? |
?Cuales son sus profundidades ordinarios de arrastre? |
||||
Какая у вас сейчас глубина? |
?Cual es su profundidad actual? |
||||
Какая была глубина где вы отдали трал? |
?Cual fue la profundidad donde Usted lanzo la red? |
||||
Мы обычно производим траление по глубинам…метров. |
Arrastremos de ordinario por los caladeros de…metros. |
||||
Тут мы обычно держимся (следуем) стометровой изобаты. |
De costumbre aqui mantenemos el isobato de cien metros. |
||||
Глубина по эхолоту у меня сейчас…метров |
Mi sondeo actual es de…metros. |
||||
Мы отдаём трал на глубине…метров и выбираем на глубине…метров |
Lanzamos la red en profundidad de…metros y la izamos en la de… metros. |
||||
Днем мы тралим на глубинах…метров, а ночью переходим на…метров. |
De dia arrastramos por profundidades…metros y de noche cambiamos por la de…metros. |
||||
В этом районе глубина траления не имеет большого значения, так как дно очень ровное. |
En esa zona la profundidad de caladero no tiene gran importancia ya que el fondo es muy llano. |
||||
Поскольку мы ловим пелагическим тралом, то наш улов не зависит от глубин. |
Debido que arrastremos entre aguas nuestra captura no depende de las profundidades. |
||||
Мы поставили трал на глубине…метров. |
Hemos calado la red en profundidad de…metros. |
||||
Как меняется глубина? ~ по эхолоту? |
?Que hace la profundidad? ~ su sondeo? |
||||
У меня глубины по эхолоту увеличиваются / уменьшаются. |
Mi sondeo esta aumentando / disminuyendo |
||||
Какой грунт вы наблюдаете? |
?Que fondo observa Usted? |
||||
Какие грунты в этом районе промысла? |
?Que fondos hay en este caladero? |
||||
Есть ли задёвы в этом районе промысла? |
?Hay obstrucciones en esa zona? |
||||
Есть ли препятствия в этом районе промысла? |
?Hay obstaculos en esa zona? |
||||
Я наблюдаю ровный грунт. |
Observo fondo llano. |
||||
Здесь грунты скалистые. |
Aqui son fondos rocosos. |
||||
в этом районе промысла грунты из камня и глины. |
Este caladero tiene el fondo de piedra y de fango. |
||||
Ловить (работать) тралом здесь опасно из-за задёвов. |
Es peligroso arrastrar aqui debido a muchos obstaculos. |
||||
Назовите мне точки задёвов. |
Digame las posiciones de obstaculos. |
||||
На каких курсах вы обычно тралите? |
?Cuales son sus rumbos ordinarios de arrastre? |
||||
Какие курсы вы держите во время траления? |
?Que rumbos mantenga Usted arrastrando? |
||||
Мы тралим на курсах норд-зюйд. |
Mantenemos arrastrando los rumbos norte-sur. |
||||
Здесь тралят на курсах ост-вест. |
Aqui arrastran con los rumbos este-oeste. |
||||
Это зависит от желательной/нужной глубины. |
Lo depende de la profundidad deseada / necesaria. |
||||
Есть ли у вас эхолот? ~ гидролокатор? ~ траловый зонд? |
?Tiene Usted la ecosonda? ~ el sonar? ~ la sonda de red? |
||||
Какова марка…? |
?Cual es la marca de su…? |
||||
Мой эхолот Фуруно. |
Mi sonda es de Furuno |
||||
Мой гидролокатор марки Коден. |
El sonar es de la marca Koden. |
||||
Есть ли у вас фишлопа? ~ цветная фишлупа? |
?Dispone Usted del tubo localizador? ~ cronoscopico? |
||||
Наблюдаете ли вы заход рыбы? |
?Observa Usted la entrada de peces? |
||||
Наблюдаете ли вы какие-нибудь записи? |
?Observa Usted algunos registros? |
||||
Наблюдаете ли вы показания? |
?Observa Usted las manchas? |
||||
Наблюдаете ли вы косяки? |
?Observa Usted el cardumen? |
||||
Сейчас я не наблюдаю никаких косяков ~ записей. |
Actualmente no observo ningun cardumen ~ ningunos registros |
||||
Косяк идет по центру трала. |
El cardume va por el eje de la red. |
||||
Записи закончились несколько минут назад |
Los registros han terminado hace unos minutos. |
||||
Записи только что закончились ~ начались ~ ослабли ~ усилились |
Los registros acaban de terminar ~ de empezar ~ de aflojar ~ de engrasar |
||||
Я наблюдал записи только несколько минут. |
Observaba los registros unos minutos solamente |
||||
До сих пор я не наблюдал записи. |
Todavia no observa los registros |
||||
Я наблюдаю слабый косяк ~ разреженный ~ плотный |
Estoy observando el cardumen debil ~ flojo ~ grueso |
||||
У меня записи слабые ~ сильные ~ ослабленные ~ у грунта ~ у поверхности воды ~ над грунтом ~ в виде полос ~ в виде горизонтальных пятен ~ в виде горизонтальных столбов ~ в виде маленьких точек. |
Tengo pocos registros ~ muchos registros ~ registros aflojaos ~ registros cerca del fondo ~ registros cerca de flor de agua ~ registros sobre el fondo ~ un cinturon de registros ~ manchas horizontales de registros ~ pilones verticales de registros ~ unas puntillas de registros |
||||
Сколько времени вы наблюдаете записи? |
?Que rato observaba Usted los registros? |
||||
Я наблюдаю записи около десяти минут ~ всё время траления |
Observo los registros unos diez minutos ~ todo el tiempo que arrastramos |
||||
Какие породы рыб вы наблюдаете? |
?Que clase de peces observa Usted? |
||||
Как по-вашему, какие породы дают такие записи? |
Segun su creer, ?que peces dan tales formas de registros? |
||||
Я думаю, что “пишет” сардина. |
Pienso que esta registrada sardina. |
||||
Я уверен, что это скумбрия. |
Estoy seguro que observa Usted caballas. |
||||
Исходя моего опыта, - это записи кальмаров. |
Segun mi experiencia es los registros de calamares. |
||||
Заверяю, что ваш эхолот пишет какой-то вид тунцовых. |
Afirmo que su ecosonda esta registrando cualquier especie de tunidos. |
||||
Как движется косяк? |
?Como mueve el cardumen? |
||||
Как идёт косяк? |
?De que modo va el cardumen? |
||||
Как ведёт себя косяк? |
?Que hace el cardumen? |
||||
Куда движется косяк? |
?A donde mueve el cardumen? |
||||
Косяк удалятся от меня ~ опускается ~ поднимается ~ неподвижен ~ малоподвижен ~ разряжается (рассыпается) |
El cardume se aleja de mi ~ esta abajando ~ esta subiendo ~ esta inmovido ~ esta poco movido ~ esta dispersando |
||||
Когда вы поставили трал? |
?Cuando calo Usted la red de arrastre? |
||||
Сколько время вы идете с тралом? |
?Que tiempo esta arrastrando Usted? |
||||
Где вы поставили трал? |
?Donde lanzo la red? |
||||
В какой точке вы отдали? |
?En que posicion largo Usted? |
||||
В какой точке вы начали траление? |
?En que posicion empezo a arrastrar Usted? |
||||
Я поставил трал несколько минут назад. |
He calado la red hace unos minutos. |
||||
Мы идём с тралом ровно час. |
Estamos arrastrando una hora en punto. |
||||
Мы отдали трал в семь часов. |
Hemos lanzado a las siete. |
||||
Мы только что отдали трал. |
Acabo de largar la red. |
||||
Тралмастер только что наложил стопора. |
El maestre de redes acaba de apretar el freno. |
||||
Я поставил трал в точке… |
He calado la red en la posicion… |
||||
Я ставлю трал. |
Estoy lanzando la red. |
||||
Я травлю ваера. |
Estoy lascando los cables. |
||||
Я следую без трала. |
Gobierno sin arrastrar. |
||||
Я следую с поиском. |
Sigo buscando. |
||||
Я иду в точку постановки трала. |
Voy en la posicion de largar la red. |
||||
Когда вы будете выбирать трал? |
?Cuando Usted va a levar la red? |
||||
Где вы будете выбирать трал? |
?Donde Usted va a izar la red? |
||||
Я буду выбирать трал ровно через трал. |
Cobrare la red dentro de una hora un punto. |
||||
Я хочу пройти с тралом ещё немного. |
Quiero continuar arrastrando un poco mas |
||||
Я не знаю точно, когда буду трал. |
No se exacto cuando voy a levar la red. |
||||
Это зависит от записей. |
Lo depende de los registros. |
||||
Как только закончатся показания, буду подписать трал. |
Una vez terminado las manchas voy a levar la red. |
||||
Я начинаю поднимать трал. |
Empiezo a levar mi red. |
||||
Я выбираю трал. |
Estoy cobrando la red. |
||||
Каков ваш последний улов? |
?Cual es su ultima captura? |
||||
Скажите, каков улов у вас сейчас? |
Digame de su captura presente. |
||||
Сколько вы поймали? |
?Que cantidad capturo Usted? |
||||
Сколько вам удалось поймать? |
?Cuantos le toco cobrar? |
||||
Сколько тонн вы подняли? |
?Cuantas toneladas ha levado Usted? |
||||
Я поймал только три тонны. |
Capture solo tres toneladas |
||||
У меня отличный улов ~ хороший ~ плохой ~ обычный |
Tengo la captura perfecta ~ buena ~ mala ~ ordinario |
||||
У меня нет улова. Я ничего не поднял. |
No tengo la captura. No cobre nada. |
||||
Я доволен своим уловом. Лебёдка едва подняла трал. |
Estoy contento de mi captura. La chigre apenas levo la red. |
||||
Я не могу поднять улов. Лебёдка гудит и не берет. |
No puedo levar la captura. La chigre canta y no cobra. |
||||
Мне не повезло. У меня не пошло. Я ничего не поднял. Трал оказался пустым. |
No tengo suerte. Voy mal. No he cobrado nada. El arrastre resulto vacio. |
||||
Я порвал трал. У меня был задев. |
He roto la red. He sufrido obstaculo. |
||||
Поэтому я начал выборку трала. |
Por eso empece a levar la red. |
||||
Какие породы у вас в улове? |
?Que especies contiene su captura? |
||||
Я поднял десть тонн сардины. У меня нет прилова. |
He levado diez toneladas de sardinas. No tengo sobrante. |
||||
Около десяти процентов улова скумбрия, остальное – ставрида. |
Unos diez por ciento de captura sostiene la caballa y lo resto es el jurel. |
||||
Улов чистый, содержит только мерлузу. |
La captura es clara, sostiene solamente la merluza. |
||||
Невозможно всё перечислить, в улове более дюжина пород. |
Es imposible mencionar todo, la captura sostiene mas de una decena de especies. |
||||
Я боюсь назвать это уловом. Я поднял смесь мусора, мелкого кальмара, медуз и прочего. |
Temo llamarla por captura. He levado la mezcla de basura, calamares menudos, medusa, etc. |
||||
Нам удалось поймать несколько экземпляров крупного тунца и даже одну меч-рыбу. |
Conseguimos capturar unos ejemplares de atun largo y hasta un emperador. |
||||
Я иду с тралом. Я не могу уступить вам путь. |
Gobierno arrastrando. No puedo prestarle la derrota. |
||||
Я не могу немедленно изменить курс так как иду с тралом. |
No puedo cambiar el rumbo en seguida debida que yo sigo arrastrando. |
||||
Будьте осторожны! У меня за кормой 600 метров ваеров. |
Tenga cuidado. Estoy arrastrando el cable de 600 metros. |
||||
Немедленно застопорите свой ход так как вы обрежете мне ваера ~ так как вы обрежете мне сети ~ так как вы намотаете на винт мой ярус ~ так как вы намотаете на винт мою сеть ~ так как вы мне мешаете ставить трал ~ так как я ставлю сеть. |
Detenga su marcha en seguida ya que Usted corta mis cables de arrastre. ~ ya que Usted va a cortar mis redes. ~ ya que Usted va a enredar mi palangre. ~ ya que Usted podra enmallar mi red. ~ ya que Usted me impide lanzar la red de arrastre. ~ ya que estoy calando la red. |
||||
Немедленно поверните вправо так как вы намотаете на винт хребтину яруса. ~ так как вы мне мешаете ставить невод ~ так как вы идёте на мои дрифтерные сети. |
Caiga a estribor inmediatamente ya que Usted va enrollar el cabo madre de mi palangre ~ ya que Usted me impide lanzar el cerco. ~ ya que Usted se dirige hacia mis redes de deriva. |
||||
Есть ли рыболовные снасти у меня по курсу? |
?Hay aparejos de pesca calados en mi rumbo? |
||||
На каком направлении, расстоянии и глубине установлены ваши орудия лова? |
?En que direccion, distancia y profundidad se ha sido calados su aparejo de pesca? |
||||
Следуйте с осторожностью. В районе имеются сети, обозначенные буями. |
Navegue con precaucion. Hay redes senalados por boyas en esta zona. |
||||
Внимание! Ваш дрейфует на мои сети. |
?Atencion! Usted esta abatiendo sobre mis redes. |
||||
У вас по курсу… На юг от вас имеются орудия лова. |
Por su proa… Al sur de Usted hay aparejos de pesca |
||||
На пеленге…, на расстоянии …от вас установлен порядок сетей. |
En demora…respecto, en distancia…de Usted estan calado el trasmallo. |
||||
Мои дрефтерные сети установлены у поверхности воды по направлению 110 градусов и на расстоянии три мили. |
Mis redes de deriva esta a flor de agua en direccion 110 grados en distancia tres millas. |
||||
Вы следуете в месте установки ярусов. |
Usted navega por el caladero de palangre. |
||||
Ложитесь на курс 50 градусов чтобы отойти от места установки сетей. |
Ponga el rumbo 50 grados para alejarse del caladero de redes. |
||||
Я выбираю трал, у меня нет хода, проходите у меня по носу. |
Estoy cobrando la red de arrastre, no llevo arrancada, paseme por mi proa. |
||||
Не обрезайте мне нос, обойдите меня с кормы, я следую полным ходом и не могу уступить дорогу. |
No corteme mi proa, pongase mi popa, estoy largando los cables, sigo a toda maquina, no puedo apartarme de mi derrota. |
||||
Вы намотали на винт мой ярус. |
Usted ha enredado mi palangre. |
||||
Вы зацепили мои сети. |
Ha cogido Usted mis redes. |
||||
Наши тралы сцепились. |
Nuestros redes de arrastre han engarzado. |
||||
Я должен обрубить ваера. |
Tengo que picar los cables. |
||||
Передайте мне ваш ваер. На нём я переда ваш трал. |
Deme su cable. Le pasare su red con el. |
||||
Ваши ваера под моими. |
Sus cables estan debajo de los mios. |
||||
Ваш ваер лопнул. |
Le ha faltado el cable. |
||||
У меня лопнули оба ваера. |
Me han faltado los dos cables. |
||||
Я меня лопнул левый ваер. |
Me ha faltado el cable de babor. |
||||
Потравите правый ваер. |
Arrie del cable de estribor. |
||||
Стоп травить. Хорош травить. |
Pare de arriar. Bueno lascar. |
||||
Выбирайте правый ваер. |
Vire del cable de estribor. |
||||
Стоп выбирать. Хорош выбирать. |
Pare de virar. Bueno de cobrar. |
||||
Вы можете выбирать ваера; трал чист. |
Puede virar sus cables; la red esta clara. |
||||
Забирайте свой трал. |
Recobre sus red de arrastre. |
||||
Я распутываю сеть. |
Estoy aclarando la red. |
||||
Необходимо выбрать сеть чтобы её распутать. |
Es preciso halar la red para zafarla. |
||||
Выбирайте ваера осторожно. |
Cobre los cables de arrastres con precaucion. |
||||
Поднимайте оба трала к себе на борт. Потом я заберу свой. |
Leve los dos redes a su bordo. Despues tomare mi red. |
||||
Предлагаю поднять оба трала ко мне на борт. |
Propongo que yo ice los dos redes de arrastre a mi bordo. |
||||
Потом я вам передам ваш трал. |
Despues voy a pasarle su red. |
||||
Перетравливайте… Стравите свободно… Вытравите… Выбирайте ваер. |
Temple… Afloje… Zafe… Cobre el cable de arrastre. |
||||
Не задерживайте ваера. |
No detenga los cables. |
||||
Предлагаю спустить шлюпку и прибыть ко мне на судно для… Я хотел бы прибыть к вам на судно чтобы определить повреждения трала. |
Propongo arriar el bote y venir a mi buque para… Quisiera que yo venga a su buque para determinar averia de redes de arrastre. |
||||
К вам на борт прибудут мой старший помощник и тралмастер. |
A su bordo llegaran mi primer oficial y el maestre de redes. |
||||
На какой глубине установлен ваш ярус? ~ хребтина? ~ дрифтерная сеть? |
?En que profundidad esta calado sus palangre? ~ el cabo madre? ~ su red de deriva? |
||||
Могу ли я безопасно пройти между боями вашего яруса? |
?Puedo yo pasar seguro entre las boyas de su palangre? |
||||
Проходить между буями моего яруса опасно. |
Es peligroso pasar entre las boyas de mi palangre. |
||||
Вы можете безопасно пройти между буями моего яруса. |
Usted puede pasar seguro entre las boyas de mi palangre. |
||||
Хребтина моего яруса установлена на глубину двадцать метров. |
El cabo madre de mi palangre esta calado en profundidad de veinte metros. |
||||
Дай задний ход и немедленно остановите свой ход… Держитесь в стороне от меня, …я выставляю ярус …заметываю кошельковый невод …выметываю кошельковый невод |
De maquina atras y detenga su arrancada inmediatamente… Mantengase bien alejado de mi, …estoy calando el palangre. …estoy largado el cerco …arrojando el cerco. |
||||
Отойдите от меня. Вы мне мешаете выметывать кошельковый невод. |
Alejese de mi. Usted me impide arrojar el cerco. |
||||
Я обметываю косяк. |
Estoy encerrando el cardumen. |
||||
Я кошелькую невод. |
Estoy cerrando el cerco. |
||||
Я начал… Я закончил… …кошельковать невод …подсушивать невод …выливать улов |
He empezado a… He terminado de… …cerrar el cerco. …reducir el cerca. …embarcar la captura. |
||||
Я подсушиваю невод. |
Estoy reduciendo el cerco. |
||||
Я выливаю улов. |
Estoy embarcando la captura. |
||||
Я выбираю невод на борт. |
Estoy cobrando el cerco a mi bordo. |
||||
Я заметал около пятидесяти тонн. |
He encerrado unas cincuenta toneladas. |
Гидрометеорология |
D |
hidrometeorologia |
Погода и прогноз |
39 |
El tiempo y la prevision del tiempo |
|||||||||
Какая погода |
сегодня? |
?Que tiempo |
hace hoy? |
||||||||
была вчера? |
hizo ayer? |
||||||||||
будет завтра? |
hara manana? |
||||||||||
Сегодня |
хорошая погода |
Hoy hace |
buen tiempo |
||||||||
Вчера была |
плохая погода |
Ayer hizo |
mal tiempo |
||||||||
Завтра будет |
устойчивая погода |
Manana hara |
tiempo estable |
||||||||
неустойчивая погода |
tiempo inseguro |
||||||||||
переменная погода |
tiempo variable |
||||||||||
Какая у вас погода? |
?Que tiempo tiene Usted? |
||||||||||
Погода (в моем районе) |
хорошая |
Tiempo (en mi zona) |
es bueno |
||||||||
плохая |
es malo |
||||||||||
без изменений |
es sin cambios |
||||||||||
улучшается |
mejora |
||||||||||
ухудшается |
empeora |
||||||||||
Нечего нельзя сделать до тех пор, пока не улучшится погода. |
No se puede hacer nada hasta que mejore el tiempo. |
||||||||||
Есть ли у вас факсимильный аппарат? |
?Dispone Usted de aparato facsimile? |
||||||||||
У меня есть факсимильный аппарат |
Dispongo de un aparato facsimile |
||||||||||
У меня его нет. |
No lo dispongo. |
||||||||||
Вы получили карту погоды? |
?Recibio Usted la carta de tiempo? |
||||||||||
Мы только что тонн получили. |
la acabamos de recibir. |
||||||||||
У нас нет карты погоды |
No tenemos la carta de tiempo |
||||||||||
Каков прогноз по карте? |
?Cual es el pronostico segun la carta? |
||||||||||
Есть ли у вас прогноз погоды? |
?Tiene Usted la prevision del tiempo? |
||||||||||
Вы приняли прогноз? |
?Ha tomado Usted el pronostico? |
||||||||||
Вы получили метеобюллетень? |
?Ha recibido Usted el boletin meteorologico? |
||||||||||
Случайно, не получили вы штормовое предупреждение? |
?Ha recibido Usted el aviso de temporal acaso? |
||||||||||
Знаете ли вы позывные и частоты станций, которые передают прогнозы? |
?Sabe Usted el indicativo y la frecuencia de estaciones que transmite el pronostico? |
||||||||||
Пожалуйста, расскажите мне про станции, которые передают метеообзоры по нашему району. |
Haga el favor de decirme acerca las estaciones que transmiten boletines meteorologicos para nuestra zona. |
||||||||||
Меня интересуют частоты, позывные и время (расписание) передачи. |
Me interesa sus frecuencias, indicativos y la hora (el horario) de transmision. |
||||||||||
Станция Тарифа с позывными Эко Альфа Чарли передает метеообзоры в 1800 ежедневно на частоте… килогерц. |
La estacion Tarifa con indicativo Echo Alfa Charlie transmite la informacion a las 18:00 cada dia en frecuencia… kilociclos. |
||||||||||
На каком языке работает станция? |
?En que lengua trabaja esa estacion? |
||||||||||
Передает ли Тарифа на испанском и английском? |
?Transmite Tarifa en el espanol y el ingles? |
||||||||||
Каков прогноз? |
?Cual es pronostico? |
||||||||||
Какая погода ожидается в нашем районе? |
?Que tiempo se espera en nuestra zona? |
||||||||||
Ожидается ли изменение погоды? |
?Se espera el cambio del tiempo? |
||||||||||
Ожидается изменение погоды. |
Se espera el cambio del tiempo. |
||||||||||
Погода не изменится весь день (сутки) |
El tiempo no cambiara todo el dia. |
||||||||||
Погода не изменится |
до рассвета |
El tiempo no cambiara |
hasta amanecer |
||||||||
до заката |
hasta atardecer |
||||||||||
до полночи |
hasta medianoche |
||||||||||
до полдня |
hasta mediodia |
||||||||||
Ожидается плохая (хорошая) погода. |
Se espera mal (buen) tiempo |
||||||||||
Ожидайте до улучшения погоды |
Espere hasta que el tiempo mejore. |
||||||||||
Я буду ждать улучшения погоды |
Esperare hasta que el tiempo mejore. |
||||||||||
Ожидается |
ливень |
Se espera |
aguaceros |
||||||||
густой туман |
bruma |
||||||||||
ограниченная видимость |
la visibilidad reducida |
||||||||||
прекращения дождя |
que escampe |
||||||||||
прояснение |
que despeje |
||||||||||
прекращение шторма |
que encalme |
||||||||||
понижение температуры |
que baje la temperatura |
||||||||||
повышение давления |
que suba la presion |
||||||||||
Есть ли какое-либо предупреждение по нашему району? |
?Existen algun aviso para nuestra region? |
||||||||||
Я получил карту погоды ~ прогноз ~ штормовое предупреждение ~ метеобюллетень |
He recibido la carta del tiempo ~ el pronostico ~ el aviso de tormenta (de temporal) ~ el boletin meteorologico |
||||||||||
Относительно штормового предупреждения переданного утром, шторм начнется в шесть вечера. |
Respecto el aviso de tormenta transmitida por la manana la tormenta comenzara a las seis de la tarde. |
Температура ~воздуха ~воды ~моря |
40 |
La temperatura ~ del aire ~ del agua ~ de la mar |
|||||
Какая температура |
сейчас /сегодня? |
?Que la temperatura |
hace hoy/ahora? |
||||
была вчера? |
hizo ayer? |
||||||
будет завтра? |
hara manana? |
||||||
Какая температура в вашем районе? |
?Cual es la temperatura en su region (zona)? |
||||||
Ожидается ли изменение температуры в нашем районе? |
?se espera cambio de la temperatura en nuestra zona? |
||||||
Ожидается, что температура воздуха будет ниже нуля. |
Se espera que la temperatura de aire estara debajo de cero grados. |
||||||
Температура воздуха тридцать пять градусов |
La temperatura del aire es de treinta y cinco grados. |
||||||
Ожидается повышение температуры |
Se espera aumento de la temperatura |
||||||
Температура должна повыситься |
La temperatura debe de aumentar |
||||||
Ожидается, что температура поднимется |
Se espera que la temperatura suba. |
||||||
Обещали, что температура понизится |
Prometieron que la temperatura baje. |
||||||
По прогнозу понижения температуры не ожидается. |
Segun el pronostico se espera la disminucion de temperatura |
||||||
Значительного изменения температуры не ожидается. |
No se espera cambio considerable de temperatura |
||||||
Температура воды 22 градуса по Цельсию. |
La temperatura del agua hace 22 centigrados. |
||||||
Вчера было минус 5 градусов. |
Ayer hizo 5 grados bajo cero. |
||||||
Завтра будет плюс 15 градусов. |
Manana hara 15 sobre cero. |
||||||
Мне жарко /холодно. |
Tengo calor / frio |
||||||
Я переношу хорошо / плохо жару. |
Soporto bien / mal el calor. |
||||||
Завтра будет еще жарче. |
Manana hara todavia mas calor. |
||||||
Сегодня / сейчас |
очень холодно |
Hoy / ahora hace |
mucho frio |
||||
Утором было |
прохладно (свежо) |
Por la manana ha hecho |
fresco |
||||
Вчера было |
тепло |
Ayer hizo |
templado |
||||
Тогда бывало |
жарко |
Entonces hacia |
calor |
||||
Завтра будет |
изнуряюще жарко |
Manana hara |
calor sofocante; fogaje (AL) |
Атмосферное давление |
41 |
La presion atmosferica |
|||
Каково атмосферное давление и его изменения в вашем районе? |
?Cual es la presion atmosferica y su cambio en su zona? |
||||
Сообщите атмосферное давление приведенное к уровню моря. |
Diga la presion atmosferica corregida al nivel del mar corregida al nivel del mar |
||||
Барометр показывает…мм. |
El barometro indica ... Mm. |
||||
Приведенное к уровню моря составляет |
La presion atmosferica corregida al nivel del mar sostiene ...Mm. |
||||
Атмосферное давление |
остается без изменений |
La presion atmosferica |
queda sin cambios. |
||
медленно растет |
aumenta lentamente |
||||
быстро падает |
disminuye rapidamente |
||||
Барометр устойчив ~ быстро падает ~ медленно растет |
El barometro esta estacionario ~ esta bajando rapidamente. ~ esta subiendo lentamente |
||||
Барометр упал на … мм за последние три часа. |
El barometro ha bajado… Mm. Durante las tres ultimas horas |
||||
Где находится область низкого давления? |
?Donde se encuentra el area de baja presion? |
||||
Область высокого давления находится в точке 45 северной и 10 западной. |
La zona de alta presion se encuentra en 45 norte 10 oeste |
||||
Имеются ли признаки образования тропического циклона? |
Existen indicios de la formacion de un ciclon tropical? |
||||
Каковы последние сообщения о циклоне? |
?Cuales son sus ultimos informes sobre la perturbacion? |
||||
Есть ли у вас сообщения о шторме? ~ о тропическом циклоне? ~ об урагане? |
?tiene usted los informes sobre la tormenta? ~ sobre el ciclon tropical? ~ sobre el huracan? |
||||
К сожалению я не располагаю информацией о… |
Lo siento mucho, no dispongo de informacion ninguna sobre… |
||||
Где сейчас находится циклон? |
?donde se encuentra el ciclon presente (ahora)? |
||||
Направлении в каком движется ураган Анна? |
?A donde (en que direccion) se dirige el huracan Ana? |
||||
По моим последним сведениям центр циклона находится над Карибским морем. |
Segun mis ultimos informes el centro del ciclon se encuentro sobre el mar Caribe. |
||||
Я нахожусь в тыльной части циклона Анна |
Me encuentra en espaldas de ciclon Ana |
||||
Передняя часть циклона находится к северу от меня. |
La frente de ciclon se encuentra al norte de mi |
||||
Прошлой ночью я пересек правое крыло циклона. |
La noche pasada he cruzado el ala derecha del ciclon |
||||
Левое крыло еще не прошло мой район. |
El ala izquierda no paso todavia mi zona |
||||
Я пострадал от циклона Анна, пройдя через его центр |
He sufrido el ciclon Ana pasando su centro |
||||
Ураган Анна прошел у меня по корме, не причинив вреда |
El huracan Ana ha pasado tras mi popa sin hacerme dano |
||||
Как я полагаю, циклон приближается к Азорам. |
Supongo que el ciclon esta acercando a Las Azores. |
||||
Каков характер изменения циклона? |
?que hace у el ciclon (la perturbacion)? |
||||
Циклон медленно заполняется ~ быстро углубляется ~ движется на север. ~ направляется на северо-восток. ~ неподвижен (стабилен) ~ производит шквалистые ветры и обильные ливневые дожди. ~ движется на 45 градусов со скоростью 60 узлов. ~ движется в сторону ньюфаундленда со скоростью 300 миль в сутки. ~ остается без изменений |
El ciclon (la perturbacion) se llena lentamente ~ se profunda rapido ~ se dirige al norte ~ se mueve a la direccion de nordeste. ~ esta estable. ~ produce los vientos rafa gozos y los aguaceros abundantes. ~ se dirige al 45 grados con la velocidad de 60 nudos. ~ se mueve hacia tierra nueva con la velocidad 300 millas por dia. ~ queda sin variar. |
Ветер и шкала Бофорта |
42 |
El viento y la escala de Beaufort |
|
Какой у вас ветер? |
?Que viento tiene Usted? |
||
Каково истинное направление и сила ветра в вашем районе?" |
?Cual es la direccion verdadera y la fuerza del viento en su zona? |
||
Какова сила ветра по шкале Бофорта? |
?Cual es fuerza del viento en escala de Beaufort? |
||
Сила ветра составляет…баллов. |
La fuerza del viento sostiene…grados. |
||
Дует северный ветер ~ южный ~ ~ восточный ~ ~ западный ~ ~ попутный ~ ~ противный ~ ~ переменный ~ ~ порывистый ~ ~ шквальный ~ ~ постоянный ~ ~ сильный ~ ~ слабый ~ ~ береговой ~ (с берега) ~ морской ~ (с моря) ~ местный ~ ~ устойчивый ~ ~ преобладающий ~ |
Sopla el viento del norte ~ del sur ~ del este, este, levante ~ del oeste, oeste, poniente ~ favorable, a popa ~ contrario, a proa ~ variable, altano ~ a rachas, a rafagas ~ arrachado, rafagoso~ constante ~ duro ~ escaso ~ de tierra ~ marero ~ local ~ estable ~ dominante |
||
Колдунчик показывает относительный ветер 20 градусов правого борта. |
El cataviento indique el viento relativo 20 grados de estribor / de babor |
||
В нашем районе ветер западный четыре балла. |
En nuestra zona hace el viento oeste de cuatro grados |
||
У нас умеренный ветер |
Tenemos el viento bonancible |
||
Скорость ветра, замеренная анемометром составляет … метров в секунду. |
La velocidad del viento medida por el anemometro es de… metros por segundo. |
||
Скорость ветра с учетом скорости судна составляет … узлов. |
La velocidad del viento corregida por la velocidad del buque sostiene … nudos. |
||
Сегодня ветрено. |
hoy hace mucho viento. |
||
Вчера был крепкий ветер. |
Ayer hizo viento duro. |
||
Завтра будет сильный ветер. |
Manana hara viento fresco. |
||
(Сейчас) шквал (заряды с ливневыми дождями) ~ шторм, буря ~ шторм на море ~ шторм с грозой и осадками ~ шквал с грозой |
(ahora) hace la racha (la rafaga, el chubasco) ~ la tormenta ~ la tempestad, el temporal ~ la borrasca ~ la turbonada |
||
Какова роза ветров в Вашем районе? |
?Cual es la rosa de vientos en su zona? |
||
Какие преобладающие ветры в это время года? |
?cuales son vientos dominantes durante la estacion presente? |
||
Здесь обычно дуют муссоны / пассаты |
Aqui suele soplar el monzon / los vientos alisios. |
||
Это зона бризов |
Es la zona de brisa. |
||
Здесь преобладают западные /восточные ветры. |
Aqui dominan los vientos ponientes / levantes |
||
Какой ваш борт подветренный /наветренный? |
?Cual es su banda de sotavento / barlovento? |
||
Мой правый борт подветренный. |
Mi costado estribor es sotavento. |
||
Каков характер изменения ветра? |
?que hace el viento? |
||
Ожидается ли изменения ветра? |
?se espera el cambio del viento? |
||
Ветер заходит против часовой стреле. |
El viento rola en sentido contrario a las manecillas de reloj. |
||
Ветер заходит против часовой стреле и усиливается. |
El viento rola contra las manecillas y arrecia. |
||
Ветер заходит по часовой стреле и ослабевает. |
El viento rola por las manecillas y amaina. |
||
Ветер усиливается (свежает)/ ослабевает (спадает) |
El viento aumenta / disminuye. |
||
Ветер шквалистый / постоянный (ровный) |
El viento es racheado / constante |
||
Какой ожидается ветер? |
?Que viento se espera? |
||
Ожидается северный ветер силой семь баллов по шкале Бофорта. |
Se espera que la fuerza del viento norte en escala de Beaufort sea siete grados. |
||
Какие ожидаются изменения ветра? |
?Que se espera que haga el viento? |
||
Ожидается, что ветер усилится и зайдет против часовой стрелке ~ ослабнет (стихнет) и зайдет по часовой стрелке ~ будет шквальным ~ останется постоянным |
Se espera que el viento aumente y role contra las manecillas ~ disminuya y role por la las manecillas ~ sea racheado ~ permanezca constante |
||
Ветер усилится до двадцати узлов в ближайшие три часа. |
El viento va arreciando hasta veinte nudos en proximas tres horas. |
||
Ветер стихнет к ночи до двух баллов |
El viento amainara para la noche hasta dos grados. |
||
По прогнозу (по карте) ветер не должен усилиться / стихать (ослабевать) |
Segun la prevision (la carta) el viento no debe de arreciar / de amainar |
||
Не ожидается изменений ветра. |
No se espera el cambio del viento |
||
Сегодня ветер не изменится. |
Hoy no cambia el viento. |
||
Об усилении ветра не сообщалось. |
No se informa sobre el arreciar el viento. |
шкала силы ветра |
la fuerza del viento o la escala de Beaufort |
|||||
en Rusia |
grados |
nudos medio |
m. por segundo |
en Espana |
en America Latina |
|
в России |
баллы |
узлы средняя |
метры в секунду |
в Испании |
в Латинской Америке |
|
штиль |
0 |
0 |
0–1,5 |
calma |
calma |
|
тихий ветер |
1 |
2 |
1,6–3,3 |
ventolina |
flojo |
|
лёгкий ветер |
2 |
5 |
3,4–5,4 |
flojito |
flojo |
|
слабый ветер |
3 |
9 |
5,5–7,9 |
flojo |
flojo |
|
умеренный ветер |
4 |
13 |
8,0–70,7 |
bonancible |
moderado |
|
свежий ветер |
5 |
17 |
10,8–13,8 |
fresquito |
fresco |
|
сильный ветер |
6 |
22 |
13,9–17,1 |
fresco |
brisote |
|
крепкий ветер |
7 |
27 |
17,2–20,7 |
frescachon |
fuerte |
|
очень крепкий ветер |
8 |
33 |
20,8–24,4 |
duro temporal |
fuerte |
|
шторм |
9 |
39 |
20,5–24,4 |
muy duro temporal |
muy fuerte |
|
сильный шторм |
10 |
45 |
24,5–28,4 |
temporal-muy duro temporal |
muy fuerte |
|
жестокий шторм |
11 |
53 |
28,5–32,6 |
borrasca |
proxima a huracan |
|
ураган |
12 |
³ 56 |
³ 32,7 |
huracan |
huracan |
Облачность |
43 |
Nubosidad |
Утором было |
ясно |
Por la manana ha hecho |
claro |
|
Сегодня |
пасмурно |
Hoy hace |
nublado |
|
Вчера было |
солнечно |
Ayer hizo |
sol |
|
Тогда бывало |
облачно |
Entonces hacia |
tiempo cubierto |
|
Завтра будет |
Manana hara |
|||
Какие облака вы наблюдаете? |
?Que nubes observa Usted? |
|||
Я наблюдаю |
низкое облако |
Yo observo la nube |
la nube baja |
|
дождевые облака |
las nubes de lluvia |
|||
снежные облака |
las nubes de nieve |
|||
ливневые облака |
las nubes de chubasco |
|||
тучу |
el nubarron |
|||
Какая облачность в вашем районе? |
?Cual es la nubosidad en su region? |
|||
В нашем районе ясно / пасмурно |
En nuestra zona hace claro / nublado |
|||
У нас ясная / пасмурная погода |
Tenemos tiempo claro / nublado |
|||
Какова ориентировочная высота основания низких облаков? |
?Cual es la altura estimada de la base de las nubes bajas? |
|||
Высота низких облаков около триста метров. |
La altura de las nubes bajas es de trescientos metros. |
Влажность |
44 |
La humedad |
|
Сегодня / сейчас сыро |
Hoy / ahora hace humedo |
||
Утром было сыро (влажно) |
Por la manana ha hecho humedo |
||
Вчера было душно |
Ayer hizo bochorno |
||
По ночам было слишком душно |
Por las noches hacia demasiado bochorno |
||
Завтра будет очень сыро |
Manana hara mucho humedo |
||
Завтра будет сухо. |
Manana estara seco |
||
Какова влажность в вашем районе? |
?Cual es la nubosidad en su region? |
||
Какова относительная /абсолютная влажность сегодня? ~ была вчера? ~ будет завтра? |
?Que humedad relativa/ absoluta hay hoy? ~ hubo ayer? ~ hara manana? |
||
Влажность …%. |
Hay ... por ciento de humedad |
||
Влажность увеличивается ~ уменьшается ~ постепенно увеличивается ~ постепенно уменьшается |
La humedad aumenta ~ disminuye ~ va aumentando ~ va disminuyendo |
Атмосферные осадки |
45 |
Precipitaciones atmosfericas |
|
Сегодня шёл дождь ~ была морось ~ шёл снег ~ выпал град ~ была гроза (с громом и молнией) ~ был иней |
Hoy ha llovido ~ ha lloviznado~ ha nevado ~ ha granizado ~ ha tronado y ha relampagueado ~ ha escarchado |
||
Сейчас (в нашем районе) идёт дождь ~ моросит ~ идёт снег ~ идет град ~ гремит гром ~ наблюдается идей |
Ahora (en mi zona) llueve ~ llovizna~ nieve ~ graniza ~ truena ~ escarcha |
||
Завтра будет (пойдет) дождь ~ снег |
Manana llovera ~ nevara |
||
По вечерам шёл дождь / снег |
Por las tardes llovia / nevaba |
||
Начинается ливень |
El aguacero esta empezando |
||
Начинается дождь |
Empieza a llover |
||
Начался дождь со снегом |
Empezo la aguanieve |
||
Началась морось |
Empieza a lloviznar |
||
Снег усиливается |
La nevada esta aumentando Aumenta de nevar |
||
Дождь уменьшается |
La lluvia esta disminuyendo Disminuye a llover |
||
Гроза заканчивается |
El tueno esta terminando |
||
Град окончился |
Termino de granizar |
||
Ливень окончился |
El aguacero ha terminado |
||
Какие у вас сообщения об осадках? |
?Que informes tiene usted acerca las precipitaciones? |
||
Ожидается ли дождь в ближайшем? |
?Se espera lluvia proximamente? |
||
Должен ли сегодня дождь? |
?Se debe de llover hoy? |
||
Будет ли ночью дождь? |
?Llovera por la noche? |
||
По-моему, должен быть дождь. |
Opino que debe de llover |
||
Похоже, что будет ливень. |
Parece que habra aguacero |
||
Никаких осадков не ожидается. |
No se espera ningunas precipitaciones |
||
Ожидается шквал с грозой. |
Se espera chubasco con trueno |
||
Дождя не должно быть. |
La lluvia no debe ser |
||
Сообщили о затяжных дождях. |
Informaron sobre las lluvias duraderas |
||
Сегодня ожидаются осадки слабые ~ умеренные ~ обильные |
Se espera hoy las precipitaciones pocas ~ moderadas ~ abundantes |
||
Сообщили о прохождении… |
Informaron que viene a pasar… |
||
Ожидается прохождение… …теплого фронта ~ холодного фронта ~фронта окклюзии ~ гребня ~ ложбины ~ клина ~ области низкого давления ~ антициклона |
Se espera a pasar… ~ el frente calido (caliente) ~ el frente frio ~ el frente ocluido ~ el dorsal (la cresta) ~ la vaguada ~ la cuna ~ la depresion ~ el anticiclon |
||
Ожидается прекращения осадков |
Se espera que escampe |
||
Должно проясниться. |
Se debe de despejar |
Видимость |
46 |
Visibilidad |
|||
Укажите состояние видимости в вашем районе. |
Indique la visibilidad en su zona |
||||
Какая видимость сейчас в вашем районе? |
?Cual es la presente visibilidad en su region? |
||||
Какая видимость ожидается в проливе (в узости)? |
?Que visibilidad se espera en el estrecho? |
||||
Видимость сейчас пять миль ~ более шести миль ~ менее двух миль |
La visibilidad presente es de cinco millas ~ mas de seis millas ~ menos de dos millas |
||||
Видимость колеблется между двумя и пятью милями |
La visibilidad varia entre dos y cinco millas |
||||
Видимость переменная ~ увеличивается ~ уменьшается ~ улучшается ~ ухудшается |
La visibilidad es variable ~ aumenta ~ disminuye ~ mejora ~ empeora |
||||
Видимость ограничена из-за дымки ~ из-за лёгкого (нижнего) тумана ~ из-за тумана ~ из-за плотного тумана ~ из-за ~ из-за дождя ~ из-за ливня |
La visibilidad esta limitada por el vapor ~ por la neblina ~ por la niebla ~ por la bruma ~ por la nevasca ~ por la lluvia ~ por el aguacero |
||||
Сейчас |
мгла |
Ahora hay |
calima |
||
Вчера была |
снежная буря |
Ayer hubo |
la aguanieve |
||
Началась |
дымка |
Ha empezado |
el vapor |
||
Какая видимость по прогнозу в моем районе? |
?Cual es la prevision de la visibilidad en mi zona? |
||||
Ожидается ли ограниченная видимость? |
?Se espera la visibilidad limitada (reducida)? |
||||
Ожидается ли изменение видимость? |
Se espera el cambio de la visibilidad? |
||||
Ожидается, что видимость сохраниться около двух миль ~ уменьшится ~ будет переменным ~ увеличится |
Se espera que la visibilidad se mantenga unas dos millas ~ disminuya ~ sea variable ~ aumenta |
||||
Изменения видимости не ожидается в ближайшие три часа |
El cambio de la visibilidad no se espera en proximas tres horas |
||||
Видимость не должна ухудшиться |
La visibilidad no se debe de empeorar |
||||
Ожидается уменьшение видимости до двух миль к двум часам (дня) |
Se espera la disminucion de la visibilidad hasta una milla para dos de la tarde. |
||||
В открытом море видимость удерживается восемь миль и вблизи мыса Фрио – около двух миль. |
En alta mar la visibilidad se mantiene ocho millas y mas, y en cercanias del cabo Frio es unas dos millas. |
||||
Я остановился в плотном тумане |
Estoy parando con niebla espesa |
||||
У меня нет хода, я нахожусь в густом тумане |
No llevo arrancada, me encuentro en bruma |
||||
Я вошел зону ограниченной видимости |
He entrado en zona de visibilidad reducida |
||||
Ничего нельзя сделать пока не улучшится видимость |
No se puede hacer nada hasta que la visibilidad mejore. |
Волнение моря и шкала Дугласа |
47 |
La mar y el oleaje, la escala de Douglas |
волна и её элементы |
El ola y su elementos |
|
волна |
ola f. |
|
гребень |
cesta |
|
ложбина |
seno |
|
высота |
altura |
|
амплитуда |
amplitud |
|
длина |
longitud |
|
период |
periodo |
|
скорость |
velocidad |
шкала волнения моря |
la condicion de la mar o la escala de Douglas |
||||
en Rusia |
grados |
altura en metros (hasta) |
en Espana |
en America Latina |
|
в России |
баллы |
высота в метрах (до) |
в Испании |
в Латинской Америке |
|
штиль |
0 |
0 |
calma |
calma |
|
слабое волнение |
1 |
0,1 |
rizada |
llana |
|
умеренное волнение |
2 |
0,5 |
marejadilla |
rizada |
|
значительное волнение |
3 |
1,25 |
marejada |
movida |
|
значительное волнение |
4 |
2,5 |
fuerte |
movida |
|
сильное волнение |
5 |
4,0 |
gruesa |
gruesa |
|
сильное волнение |
6 |
6,0 |
muy gruesa |
muy gruesa |
|
очень сильное волнение |
7 |
9,0 |
alborada |
alborada |
|
очень сильное волнение |
8 |
14,0 |
montanosa |
montanosa |
|
исключительное волнение |
9 |
³ 14,0 |
enorme |
enorme |
Каково состояние моря? |
?Como esta la mar? |
||
Каково состояние моря в вашем районе? ~ открытом море? |
?Cual es el estado de la mar en su zona? ~ de la mar alta? |
||
Каково направление волнения моря? |
?Cual es la direccion de la mar? |
||
Состояние моря…баллов по шкале Дугласа. |
El estado de la mar es de …grados de escala de Douglas |
||
Истинное направление волнения моря … градусов. |
La direccion verdadera de la mar es de … grados. |
||
Каков характер зыби в вашем районе? |
?Cual es el oleaje en su zona? |
||
Каково состояние моря по прогнозу? |
?Cual es la prevision sobre el estado de la mar? |
||
Ожидается, что состояние моря будет два балла. |
Se espera que el estado de la mar sea dos grados. |
||
Каково состояние моря в вашем районе? |
?Que hace la mar en su zona? |
||
Какое состояние моря вы наблюдаете? |
?Que mar observa usted? |
||
На море |
зыбь |
En la mar hay |
el oleaje |
На море был |
значительное волнение |
En la mar hubo |
la marejada |
На море будет |
прибой |
En la mar habra |
la resaca |
Наблюдается |
сулой |
Se observa |
el escarceo de marea |
Я наблюдаю |
крупная зыбь |
Observo |
la mar de fondo |
У меня |
мертвая зыбь |
Tengo |
la mar de leva |
Ожидается |
очень значительное волнение |
Se espera |
mucha marejada |
штиль (спокойное море) |
la mar chicha |
||
штиль |
la mar en calma |
||
сильное волнение |
la mar gruesa |
||
зыбь с севера |
el oleaje con la direccion del norte |
||
зыбь с открытого моря |
el oleaje de la mar alta |
||
волны около трех метров |
las olas de unas tres metros |
||
волны около десяти футов |
las olas de unas diez pies |
||
У меня сильное волнение с востока, которое не совпадает с направлением ветра. |
Tengo mucha marejada de oeste que no coincide con la direccion del viento. |
||
Ожидается ли изменение волнения моря? |
Se espera el cambio de la mar proximamente? |
||
Какое волнение ожидается сегодня? ~ завтра? |
?Que mar se espera en el dia de hoy? ~ manana? |
||
Ожидается увеличение волнения моря через семь часов. |
Se espera el aumenta de la mar dentro de siete horas. |
||
Ожидается, волнение завтра уменьшится |
Se espera que la mar disminuya manana. |
||
Ничего нельзя сделать, пока не уменьшится волнение / зыбь |
No se puede hacer nada hasta que disminuya la mar / el oleaje. |
||
Не стоит что-то делать пока не уляжется волнения (успокоится море) |
No vale hacer algo hasta que encalme la mar |
||
Ожидается гигантская волна (цунами) |
Se espera una enorme ola (tsunami) |
||
Следует принять меры предосторожности |
Hay que tomar las debidas precauciones |
Льды и айсберги |
48 |
Los hielos y los iceberg os |
|
Следует ли ожидать обледенения? |
?se debe esperar la congelacion? |
||
Обледенения не ожидается. |
No se espera la congelacion |
||
Ожидается / следует ожидать обледенения слабого умеренного сильного |
Se espera / se debe esperar la congelacion poca moderada fuerte |
||
вы встретили / вы встречали льды и айсберги? |
?Ha encontrado Usted / encontraba Usted los hielos y los iceberg? |
||
вы заметили / вы замечали ледяные поля на своем пути (во время плавания) |
?Ha avistado Usted / avistaba Usted campos de hielo en su travesia? |
||
час назад я встретил ледяные поля ~ обломки айсберга (паковый лёд) ~ айсберг в точке… |
hace una hora yo encontre un campos de hielo ~ un bloque de hielos ~ los iceberg en la posicion … |
||
плавание опасно вблизи острова … из-за айсберга. |
la navegacion es peligrosa en las proximales de la isla …debido de iceberg. |
||
я не располагаю информацией о льдах или айсбергах. |
no dispongo de informacion sobre hielos o iceberg. |
||
я не наблюдал ни льдов, на айсбергов. Препятствий для плавания нет. |
no observaba hielos ni iceberg. no hay obstaculos en navegar. |
||
для судов под машиной плавание нормальное. |
la navegacion es normal para los buques de maquina. |
||
плавание прекращено из-за льда. |
la navegacion se ha interrumpida por el hielo. |
||
про айсберги не объявлялось. |
no se avisaba sobre iceberg. |
||
я не замечал ледяных полей. |
no avistaba los campos de hielo. |
Прилив |
49 |
La marea |
|
общие термины |
generalidades |
||
глубина карты (нуль глубин) |
SD sonda de carta (nivel cero) |
||
средний уровень моря |
nivel medio de la mar |
||
полная вода |
pleamar (marea llena) |
||
малая вода |
bajamar (marea baja) |
||
глубина в полную/ малую воду |
profundidad con marea llena / baja |
||
высокая полная вода |
pleamar mayor (mas alta) |
||
низкая полная вода |
pleamar menor (mas baja) |
||
низкая малая вода |
bajamar mayor (mas baja) |
||
высокая малая вода |
bajamar menor (mas alta) |
||
высота среднего уровня над уровнем моря |
la altura de nivel medio por encima del nivel del mar |
||
малая амплитуда |
la amplitud baja |
||
большая амплитуда |
la amplitud alta |
||
величина полной воды |
la amplitud de marea llena |
||
величина малой воды |
la amplitud de marea baja |
||
сизигия |
la sicigia (sicigia) |
||
квадратура |
la cuadratura |
||
сизигийный прилив |
la marea viva (aguas vivas) |
||
квадратурный прилив |
la marea muerta (aguas muertas) |
||
тропический прилив при максимальном склонении Луны |
la marea tropical durante la declinacion maxima de Luna |
||
момент полной воды |
el repunte de pleamar |
||
момент малой воды |
el repunte de bajamar |
||
верхняя / нижняя кульминация Луны |
la culminacion superior / inferior de Luna |
||
лунный промежуток |
establecimiento |
||
прикладной час порта |
establecimiento del puerto |
||
отлив |
reflujo – la marea descendente |
||
прилив |
flujo – la marea ascendente |
||
период прилива |
periodo de marea |
||
период отлива / прилива |
periodo de reflujo / de flujo |
||
экваториальный прилив при нулевом склонении Луны |
la marea equinoccio mientras la declinacion de Luna es nula |
||
суточный / полусуточный прилив |
marea diurna / semidiurna |
||
прибрежный / смешанный прилив |
marea costera /mezclada |
||
аномальный / метеорологический прилив |
marea anormal / meteorologica |
||
приливное течение |
intensidad de marea marea derivada la corriente de la marea |
||
направление приливного течения |
la direccion de la marea |
||
самый низкий уровень в малую воду – уровень морских испанских карт |
SC la bajamar escorada es la sonda de carta (SC) de las cartas nauticas espanolas |
||
таблицы приливов |
las tablas de marea “La hora y altura de la marea” |
||
рассчитать время и высоту прилива. |
calcular (predecir) la hora y la altura (la amplitud) de la marea |
Сообщите о приливе в вашем порту |
Digame sobre marea en su puerto |
Меня интересуют данные о приливе в вашем порту. |
Me interesa los datos sobre la marea en su puerto |
Меня интересует… каков?…когда наступает?…(смотри выше общие термины) |
Me interesa… ?cual es… ?cuando llega… (ver arriba las generalidades) |
В каком состоянии уровень (прилива)? |
?Que hace la marea? |
Уровень повышается ~ понижается ~ не меняется (уровень стоит) |
La marea esta subiendo ~ esta bajando ~ esta parada |
Когда уровень начнет подниматься / понижаться? |
?Cuando empieza a subir / a bajar la marea? |
Уровень начнет подниматься в два часа (ночи) |
La marea empieza a subir a las dos (de la noche) |
Уровень начнет понижаться три часа после нижней кульминации Луны |
La marea empieza a bajar tres horas despues de la culminacion inferior de Luna. |
Какова величина прилива? |
?Cual es la amplitud de la marea? |
Величина прилива…метров в квадратуру …футов в сизигию |
La amplitud es …metros en cuadratura ~ … pies en sicigia |
Когда наступает полная / малая вода |
?Cuando llega la pleamar / bajamar? |
Полная вода наступит в три часа ночи |
La pleamar llega a las tres de la tarde |
Малая вода три часа после верхней кульминации Луны |
La bajamar llega tres horas antes de la culminacion superior de la Luna |
Сейчас осталось два с половиной часа до полной воды. |
Ahora (presente) queda dos horas y media hasta la pleamar. |
Сейчас один после малой воды. |
Es una hora despues de la bajamar. |
Уровень сейчас составляет два метра выше малой воды |
El nivel presente se mantiene dos metros por encima de la bajamar |
Уровень сейчас удерживается один метр ниже полной воды |
El nivel se mantendra un metro por debajo de la pleamar. |
Вы можете войти в порт в полную (высокую) воду. |
Usted puede entrar en el puerto cuando haya la marea llena (alta) |
Обычно судна заходят в полную (высокую) воду. |
Suelen entrar los buques cuando se mantenga la marea llena (alta) |
Возможно ли войти в порт в малую воду? |
?Es posible entrar en el puerto cuando haya la marea baja (bajamar)? |
В малую воду войти в порт будет невозможно. |
Entrar en el puerto con (durante) la bajamar sera imposible |
Войти в порт невозможно из-за бара. |
Es imposible entrar en el puerto a causa de la barra |
Пройти бар можно только лишь в полную воду. |
Se puede pasar la barra solo (unicamente) cuando haya la marea llena (la pleamar) |
Вы должны ждать полной воды, чтобы пройти бар |
Usted debe esperar hasta que suna la marea para cruzar la barra |
Вы пройдете в порт при полной воде |
Usted procedera al puerto con la marea llena. |
Каковы направление и скорость приливного течения? |
?En que direccion tira la marea y con que intensidad? |
Направление течения двести градусов и сила три с половиной узла |
La direccion es doscientos grados y la intensidad es tres y medio nudos. |
Приливное течение слабое попутное ~ сильное противное |
La marea (la corriente de ~) es debil a popa ~ es fuerte en contra (a proa) |
Скорость течения сейчас три узла |
La velocidad presente de la corriente es tres nudos |
Скорость приливного течения три часа назад составляло более пяти узлов/меньше двух узлов |
La intensidad de marea hace tres horas sostuvo mas de cinco nudos / menos de dos nudos |
Через три часа скорость течения будет около пяти узлов |
Dentro de tres horas la marea sera (se mantendra) unos cinco nudos |
Не рекомендуется становиться на якорь там, где вы сейчас находитесь из-за сильного приливного течения. |
No se recomienda fondear en la posicion donde usted se encuentra debido a mucha intensidad de marea. |
Спускать шлюпку/ становиться на якорь здесь опасно из-за приливного течения. |
Arriar el bote / fondear aqui es peligroso a causa de marea. |
В настоящее время уровень пять футов от уровня карты. ~ над уровнем карты. |
La marea presente es cinco pies de la sonda de carta ~ por encima de la sonda carta |
В точке … уровень ниже среднего. |
En la posicion … la marea es por debajo del nivel cero. |
Какая здесь глубина полную и малую воду? |
?Cual es la profundidad aqui con la marea llena y con la baja? |
Глубина в малую воду около десяти метров |
La profundidad con marea baja es unos diez metros. |
Глубины в полную воду удерживаются более пяти метров. |
Las sondas con marea llena se mantienen cinco metros y mas. |
Осадка моего судна…метров. Я могу войти / выйти? |
Mi buque cala … metros. ?cuando yo puedo entrar / partir? |
Должен ли я ожидать подъема уровня? |
Debo yo esperar hasta que la marea suba? |
Достаточны ли здесь глубины? |
?Hay suficientes sondas aqui? |
Здесь глубины (не) достаточны для прохода вашего судна. |
Las sondas aqui (no) son suficientes para proceder su buque |
Истинные глубины сейчас меньше, на карте из-за состояния моря ~ из-за ветрового нагона. ~ из-за отлива. |
Las sondas verdaderas presentes son menos de las de carta por estado de mar ~ por influjo de los vientos ~ la marea baja |
Глубины больше, чем на карте из-за разлива реки ~ из-за прилива. |
Las sondas son mas de las de carta por la crecida del rio ~ la marea llena |
Ожидается необычно низкий уровень. |
Se espera la marea extraordinaria baja. |
Уровень да два метра меньше (больше) предвычисленного. |
La marea es dos metros menos (mas) que prevista |
В той точке, в которой находитесь вы окажетесь на мели в малую воду. |
En su posicion usted resultara encallado (varado) en la bajamar |
Была полная (малая) вода, когда судно село на мель. |
Habia marea alta (baja) cuando el buque encallo |
Судно село на мель в полную / малую воду |
El buque encallo en pleamar / bajamar |
Какова была стадия прилива, когда вы сели на мель? |
?Como estaba la marea cundo encallo usted? |
Вам следует ждать полною воду |
Usted tiene que esperar la pleamar |
Ожидайте полную воду |
Espere hasta la marea suba |
Ничего нельзя сделать, пока не поднимется уровенью |
No se puede hacer nada hasta que suba la marea |
Словарик для чтения метеосообщений |
50 |
Vocabulario para leer los informes meteorologicos |
absoluto (e.g. humanidad) |
абсолютный (напр. влажность) |
abundante (e.g. lluvia, nieve) |
обильный (напр. осадки) |
aguacero (-s) |
ливневые осадки, ливень |
aguanieve |
дождь со снегом |
alborada |
осень сильное волнение (7 балов) |
alta presion |
высокое давление |
amainar |
утихать, стихать (о ветре) |
anticiclon |
антициклон |
area |
район, область, местность |
arreciar |
усиливаться, свежать (о ветре) |
asentado |
устойчивый. установившийся (о погоде) |
aumentar |
увеличиваться, прибавлять, прибывать, расти |
aviso ~ de temporal, de tormenta |
объявление, предупреждение ~ штормовое предупреждение |
baja presion |
низкое давление |
boletin = informacion meteorologica |
метеорологический бюллетень |
borrasca |
жестокий шторм (11 баллов) |
brisote |
сильный ветер (6 баллов) |
brisa |
бриз |
bruma |
густой туман |
calido = caliente (e.g. el frente) |
тёплый (фронт, ветер) |
caliente |
тёплый (фронт, ветер) |
calima |
дымка, мгла |
calma |
штиль, безветрие (0 баллов ветра и волнения) |
cambiar |
менять, меняться, изменяться |
centro (e.g. del ciclon) |
центр (нар. циклона) |
ciclon |
циклон |
claro (-a) |
ясно, ясный |
congelar |
застывать, обледеневать (о судне) |
congelacion |
обледенение (судов) |
componente |
составляющий (о метеоявлении) |
constantemente |
постоянно, непрерывно |
cresta |
гребень (волны, циклона) |
cuadrante |
квадрат (района) |
cuna |
клин (фронта, циклона) |
chubasco |
шквал с ливневым дождем в тропиках |
debilitar |
слабеть, ослабевать |
depresion |
депрессия, область низкого давления |
despejar |
проясняться, улучшаться (о погоде) |
desplazarse |
смещаться, перемещаться |
diana |
дневной, на текущий день |
dirigirse |
направляться, двигаться (в направлении) |
direccion |
направление |
disminuir |
уменьшаться, убывать, ослабляться |
dominar |
господствовать, преобладать |
dominante |
господствующий, преобладающий |
dorsal |
тыл, тыльная часть (циклона) |
enorme |
исключительное волнение (9 баллов) |
estable |
стабильный, устойчивый, неподвижный (о погоде, циклоне) |
esperar(se) |
ожидать (-ся) |
este |
восток |
estrecho |
пролив, узкость (в исп. прогнозах –Гибралтарский пролив) |
extenderse |
распространяться, расширяться |
fondo mar de ~ |
крупная зыбь |
fortalecerse |
усиливаться |
frente m. |
фронт |
fresco |
свежий, прохладный |
frio |
холод, холодный |
flojo |
слабый, слабый ветер (3 балла) |
fuerte |
сильный, сильное волнение (5 баллов) |
fuerza |
сила (ветра и др.) |
generalizar |
порождать, образовывать |
grado |
1. градус (метео, карта, астрономия); 2. балл (метео – волнение и ветер) |
granizar |
идти о граде |
granizo |
град |
gruesa, mar ~ |
крупный, бурный. волнение (6 балов) |
hora |
час, пора, время |
humedad |
влажность |
humedo (-a) |
влажный, сырой |
huracan |
ураган (ветер 12 баллов) |
insegura |
неустойчивый, ненадежный |
intensificar |
усиливаться, увеличиваться |
interior |
внутренний, внутрь, во внутренние районы |
lentamente |
медленно |
leva, mar de ~ |
крупная, мертвая зыбь |
llano |
гладкий, ровный, слабое волнение (1 балл) |
llenarse |
заполняться (о циклоне) |
llover |
идти о дожде |
lluvia |
дождь |
lloviznar |
моросить, идти о мороси |
llovizna |
морось |
MAFOR |
отличительное слово, которое указывает, что начитается метео сообщения для мореплавателей |
mar f. |
море; волнение, состояние моря |
manana |
утро, завтра |
marejada |
волнение (вообще), значительное волнение 4 балла |
marejadilla |
значительное волнение (3 балла) |
milla |
миля |
moderado |
умеренный (об осадках); умеренный ветер (4 балла) |
montanoso |
очень сильное волнение (8 баллов) |
noche |
ночь (с заката до восхода) |
norte |
север, норд |
noreste |
северо-восток |
noroeste |
северо-запад |
nevar |
идти о снеге |
nieva |
снег |
niebla |
туман |
neblina |
легкий туман, низовой туман, дымка |
nube |
облако |
nubosidad |
облачность |
nublado |
облачно, пасмурно, облачный (о погоде) |
nudo |
узел (скорость 1,852 км/час, 0,51 м/сек) |
occidente |
западный |
ocluido, frente ~ |
закрывающий; фронт окклюзии |
ola |
волна |
oleaje |
волнение, зыбь |
oriente |
восточный |
poca (-a) |
мало, малый, слабый |
ponente |
западный |
posteriormente |
потом, затем, затем, в последствии |
precipitacion (-es) |
осадки, выпадение осадков |
presion, ~ atmosferica |
давление, атмосферное ~ |
prevision = pronostico |
прогноз, предсказание |
producir |
производить, порождать, вызывать |
profundizarse |
углубляться (о циклоне) |
pronostico |
прогноз |
racha, ~ de temporal |
шквал (внезапный и короткий) |
radio |
1. радиус 2. радио |
rafaga |
шквал, порывистый ветер |
region |
район, область, зона |
relativo |
относительный |
rellenarse |
заполняться |
resaca |
прибой |
resta |
остаток, остальная часть |
rizada |
умеренное волнение (2 балла) |
rolar (rodar) |
поворачивать, менять направление, заходит (о ветре) |
situacion general |
общий обзор (в метео сообщениях) |
sur |
юг |
sureste |
юго-восток |
suroeste |
юго-запад |
tarde |
вечер (с 12,00 до захода солнца) |
tempestad |
буря, шторм, непогода с грозой |
temporal |
1. шторм, буря, шторм 2. временный |
tender |
простираться, расстилаться, протягивать |
tendencia |
тенденция, стремление |
tormenta |
буря, шторм, ураган, ненастье с грозой |
tormentoso |
бурный, штормовой, грозовой |
tendido, mar ~ |
мертвая зыбь |
tronar |
греметь (о громе) |
trueno |
гром |
turbonada |
шквал с грозой и ливнем |
ultimo |
последний |
valido |
действующий, действительный |
vaguada |
ложбина (фронта, циклона) |
viento |
ветер |
vapor |
пар, низкая дымка, низовой туман |
visibilidad |
видимость |
zona =area = region |
зона, район, область |
образец метеосообщений |
51 |
modelo de informacion meteorologica |
de EAC
boletin de informacion meteorologica maritima diana del 29 de enero de 19…
aviso de temporal = temporal de NW en el cuadrante NW de la zona de Azores en el resto de la zona y ponente en la embocadura del estrecho flojo del N =
situacion general a las 0000Z
depresion de 992 mb al NW de la peninsula desplazandose hacia interior de la misma, otra de 996 mb en 40 N 57 W profundizandose y desplazandose hacia NE esmerandose manana a las 0000Z en 47 N 49 W, anticiclon de 1018 mb sobre las islas britanicas fortaleciendose y espiandose manana a las 0000Z sobre centro de Europa =
pronostico valido hasta las 0000Z de manana =
Finisterre = 5/6 en el norte rolando al oeste =
4/5 en el sur generalizandose a ultima hora aguaceros, fuerte marejada aumentando a mar grueso
de EAC
aviso de temporal =
depresion de 958 mb en 48 N 3 W produciendo vientos de fuerza 6 a 9 dentro de un radio de unas 960 millas =
esperandose en 46 N 21 W con 984 mb el dia 2 a las 0000Z )
situacion general a las 0000Z
anticiclon de 1024 mb en 30 N 15 W debilitandose =
depresion de 992 en 43 N 45 W depresion de 984 mb en 48 N 30 W al norte de Azores ambas depresiones se desplazan hacia el nordeste profundizandose constantemente =
depresion de 996 mb en 40 N 4 W sobre peninsula iberica otra de 990 mb en 41 N 10 E sobre Corcega y Sardina =
estas dos ultimas de desplazan hacia este = anticiclon de 1025 en 52 N 10 E extendiendose desde las islas britanicas hasta Rusia =
pronostico valido hasta las 0000Z de manana =
san Vicente S a SW 5 a 6 amainando a 4 lluvias fuertes marejada mar de fondo de ponente de 3 a 4 metros =
Cadiz SW a S 3 a 4 marejada mar de fondo de ponente de 2 metros = Alboran 5 amainando a SE marejadilla aumentando a marejada en el area del estrecho =
Finisterre = 4 W rolando al final al S tendencia a arreciar =
Радиотелефония |
E |
la radiotelefonIa |
|||
Общие термины |
52 |
Generalidades |
|||
(УКВ) |
(la fonia) |
||||
Вызов |
Llamada |
||||
Судно …(название), я…(название). |
El buque…(nombre), soy …(nombre). |
||||
Приём. |
Cambio. |
||||
Судно…(название) вызывает лоцманскую станцию Морро. |
El buque…(nombre) esta llamando al practico del Morro |
||||
Ditto |
El buque…(nombre) esta llama al practico del Morro |
||||
Ditto |
Practico del Morro, el buque …(nombre) esta llamando |
||||
Ditto |
Practico del Morro, aqui el buque …(nombre) llamando |
||||
Ditto |
Practico del Morro, conteste al buque …(nombre) |
||||
Ответ |
contesta |
||||
Морро слушает. Морро на связи. |
El Morro esta de escucha. |
||||
Ditto |
El Morro le escucha. |
||||
Судно… (название), вам отвечает Морро. |
El buque…(nombre), le contesta el Morro. |
||||
Судно …(название), я…(название). |
El buque…(nombre), soy …(nombre). |
||||
Вопрос |
pregunta |
||||
Кто меня вызывает? |
?Quien me llama? |
||||
Я…(название). |
Soy …(nombre) |
||||
Как называется судно? |
?Como se llama su buque? |
||||
Моё судно называется “Прибой”. |
Mi buque llama “Priboy” |
||||
Меня зовут “Прибой”. |
Me llama “Priboy” |
||||
Скажите мне ваши позывные. |
Digame su indicativo. |
||||
Как ваши позывные? |
?Cuales son sus letras indicativas? |
||||
Ditto |
?Cuales son sus letras de llamada? |
||||
Ditto |
?Cual es su llamada? |
||||
Приём |
Cambio. |
||||
Да. Добро. |
Afirmativo. Positivo. |
||||
Нет. |
Negativo. |
||||
Я хочу установить с вами связь на радиотелеграфе 500 килогерц ~ на радиотелефоне 2182 килогерц ~ на 16 канале УКВ |
Deseo comunicar con Usted por radiotelegrafia en 500 kilociclos ~ por radiotelefonia en 2182 kilociclos ~ por OCU (VHF) canal 16. |
||||
Мои позывные UUPP. |
Mi indicativo es… Mis letras de llamada son Uniform Uniform Papa Papa |
||||
Назовите своё название по буквам. |
Digame su nombre literalmente |
||||
Продиктуйте своё название по буквам. |
Dictame su nombre deletreando |
||||
Даю своё название по буквам. |
Le doy mi nombre literalmente / deletreando |
||||
Вы готовы записывать? |
?Esta Usted listo anotar (apuntar, escribir)? |
||||
Подождите один момент, я ещё не готов. |
Espere un instante (momento), no estoy listo todavia. |
||||
Я готов записывать. Диктуйте. Говорите, я буду записывать. |
Estoy listo para escribir. Dictame. Digame, voy a apuntar. |
||||
Как вы меня слышите? |
?Como Usted me copia? ?Como Usted me toma? ?Como Usted me recibe? ?Como Usted me oye? |
||||
Я слышу вас |
довольно хорошо. |
Le copio |
bastante bien. |
||
хорошо. |
Le tomo |
bien. |
|||
плохо. |
Le recibo |
mal |
|||
едва. |
Le oigo |
apenas |
|||
Как вы меня слышите на этом канале? |
?Como me copia en este canal? |
||||
Я не могу разобрать (расслышать) ~ понять |
No acabo de tomarle ~ comprenderle. |
||||
Здесь нам мешают говорить. |
Aqui nos impiden hablar. |
||||
Много помех. |
Hay muchas interferencias. |
||||
Идём на двенадцатый канал. |
Vamos al canal doce / uno dos. |
||||
Перейдём на двенадцатый канал. |
Cambiemos en el doce. |
||||
Какой канал вы предлагаете? |
?Que canal propone Usted? |
||||
Какой канал для вас лучше? |
?Que canal prefiere Usted? |
||||
Перейдите на канал три два. |
Cambie para el canal tres dos. |
||||
У меня нет этого канала, идём на девять пять. |
No tengo este canal, vamos nueve cinco. |
||||
Этот есть, согласен. |
Lo tengo, conforme. |
||||
У нет канала… |
No tengo el canal… |
||||
Используйте канал… |
Use el canal… |
||||
Есть ли у вас симплексные каналы? ~ дуплексные ~ международные? |
?Tiene Usted los canales simplexis?~ duplexes? ~ internacionales? |
||||
Я обращаюсь ко всем судам. |
Yo me dirige a todos los buques en la rada. |
||||
У меня срочное сообщение. |
Tengo un mensaje urgente. |
||||
У меня срочное сообщение для всех судов, занятые промыслом. |
Tengo un mensaje urgente para todos los barcos (buques) que pescan. |
||||
Суда рейде! Прошу вас сообщить, как меня слышно. |
?Buques en la rada! Les pido comunicarme como me copian (reciben). |
||||
Все, кто меня слышит, прошу сказать мне как меня слышно. |
Los que me oyen, les solicito decirme como me toman. |
||||
Ваша станция работает хорошо ~ отлично ~ плохо ~ едва. |
Su estacion funciona (trabaja) bien ~ perfecto. ~ mal. ~ apenas. |
||||
Ваша станция даёт/производит много шума ~ помех. |
Su estacion da mucho/pr oduce mucho ruido~ interferencia. |
||||
Ваша тангета не работает ~ западает. |
Su pulsador no funciona. ~ se pega. |
||||
Ваша речь прерывается. |
Su comunicacion se interrumpe (corta). |
||||
Какова ваша частота вызова? ~ рабочая? |
?Cual es su frecuencia de llamada? ~ operativa? |
||||
Мой частота вызова/рабочая… |
Mi frecuencia de llamada /operativa… |
||||
У вас не настроена частота передатчика. |
Su frecuencia de emisora no esta sintonizada. |
||||
Дайте мне настройку. |
Deme la llamada de sintonia. |
||||
Даю вам настройку. |
Le doy la llamada de sintonia. |
||||
У меня не настроена частота приемника. |
Mi frecuencia receptora no esta sintonizada. |
||||
Прибавьте /уменьшите мощность вашего передатчика. |
Aumente / disminuye su potencia emisora. |
||||
Я сменю антенну/передатчика/приёмника |
Voy a cambiar la antena /le emisor/el receptor |
||||
Какую частоту вы предлагаете? |
?Que frecuencia propone Usted? |
||||
Какая частота для вас лучше? |
?Que frecuencia prefiere Usted? |
||||
Предлагаю короткие волны. |
Propongo las ondas cortas. |
||||
Для меня лучше длинные волны. |
Prefiero las ondas largas. |
||||
Я настою частоту… |
Voy a sintonizar la frecuencia… |
||||
Я не могу настроить частоту… |
No puedo sintonizar la frecuencia… |
||||
Предлагаю (настроить) частоту… |
Propongo (sintonizar) la frecuencia… |
||||
Я перейду на частоту… |
Cambio en la frecuencia… |
||||
У моего передатчика следующие фиксированные частоты… |
Mi emisora dispone de las siguientes frecuencias fijas… |
||||
Предлагаю перейти на частоту/канал… |
Propongo cambiar para la frecuencia/canal… |
||||
У меня нет этой частоты… |
No tengo esta la frecuencia… |
||||
У моего передатчика нет такой частоты. |
Mi emisora no tiene tal frecuencia. |
||||
Вы получили сигнал бедствия? |
?Ha recibido Usted la senal de peligro? |
||||
Вы получили сигнал бедствия, которую передала береговая станция EVC? |
?Ha recibido Usted la senal de seguridad trasmitida por la estacion costera EVC? |
||||
Вы получили сигнал бедствия от судна… |
He recibido la senal de peligro del buque… |
||||
Прошу повторить сигнал срочности, который передало судно с позывными UEJB |
Ruego repetir el mensaje de urgencia trasmitido por el buque con indicativo UEJB. |
||||
Я не могу ответить на ваш вопрос. |
No puedo contestar su pregunta. |
||||
Прошу повторить сообщение , переданное станцией Тарифа. |
Ruego repetir el mensaje trasmitido por la estacion de Tarifa. |
||||
Вы готовы принять сообщение? |
?Usted esta listo para recibir el mensaje? |
||||
Я не/ готов принять ваше сообщение. |
No / estoy listo para recibir su mensaje. |
||||
Я вас вызову в другой раз в…часов ~ через…минут ~ через…часов ~ после минуты молчания |
Le llamare otra vez a las… ~ dentro de…minutos ~ dentro de…horas. ~ despues del tiempo de escucha. |
||||
Вы можете выйти на связь на частоте…? |
?Puede Usted comunicar por la frecuencia…? |
||||
Я не могу выйти на связь на канале…УКВ. |
No puedo comunicar por el canal… OCU (VHF). |
||||
Я установил связь с судном терпящее бедствие с позывными EEPP |
He establecido comunicacion con el buque con indicativo EEPP en peligro |
||||
Установите связь с судном терпящее бедствие на частоте… |
Establezca comunicacion con el buque en peligro en la frecuencia… |
||||
У меня на связи судно… |
Estoy en comunicacion del buque… |
||||
Я вас не понимаю. Используйте Стандартный морской разговорник. |
No le comprendo. Use Vocabulario Generalizado para la Navegacion Maritima. |
||||
Скажите мне на русском/на испанском/на английском. |
Digame en ruso /en castellano o espanol/ en ingles. |
||||
Скажите по латинскими буквами по МСС (Международному своду сигналов). |
Digame deletreando con letras latinas segun CIS (Codigo internacional de senales). |
||||
Даю своё название по буквам. |
Le doy mi nombre literalmente / deletreando. |
||||
Опасаюсь, что я вас понимаю неверно. |
Temo que le comprendi falsamente. |
||||
Пожалуйста, запишите и расшифруйте сигнал MRO по МСС. |
Por favor, escriba y descifre la senal Mike, Romeo, Oscar segun CIS. |
||||
Я принял и записал сигнал. |
He recibido y he escrito su senal. |
||||
Я расшифровал и понял ваш сигнал. |
He descifrado y he comprendido su senal. |
||||
Ожидайте ответ на 16 канале. |
Espere la respuesta en el canal uno seis. |
||||
Следите на 16 канале. |
Escuche el canal dieciseis. |
||||
Будьте на этом канале. |
Este en este canal. |
||||
Оставайтесь на этом канале. |
Quede en este canal. |
||||
Я вас снова вызову. |
Volvere a llamarle. |
||||
Я остаюсь на этом канале. |
Me quedo en este canal. |
||||
Я продолжаю следить на этом канале. |
Sigo escuchando este canal. |
||||
Какой рабочий канал у лоцмана? |
?Cual es el canal operativo de practico? |
||||
Мой рабочий канал 12ый. |
Mi canal operativo es doce. |
||||
Рабочий канал вашего агента восьмой. |
El canal operativo de su agente es ocho. |
||||
Вызывайте его на 16 канале. |
Llamale en el canal dieciseis. |
||||
Какие каналы разрешается / запрещается использовать на рейде? |
?Cuales canales se permite /se prohibe usar en la rada? |
||||
Здесь обычный порядок работы передатчика. |
Aqui esta el orden normal de usar el emisor. |
||||
На рейде можно использовать все международные каналы. |
En la rada se puede usar todos los canales internacionales. |
||||
Каналы с первого по седьмой на рейде запрещены. |
Los canales desde uno hasta siete se prohibe usar en la rada. |
||||
Говорит капитан… |
Al habla el capitan del… |
||||
У микрофона капитан… |
Aqui el capitan del… |
||||
Пожалуйста, соедините с номером… |
Por favor, pongame el numero… |
||||
Мне надо поговорить с моим агентом. |
Tengo que conversar con mi agente. |
||||
Я хочу заказать разговор с фирмой-грузополучателем. |
Quiero hacer una llamada con la empresa receptora. |
||||
Я хочу заказать разговор с конторой шипчандлера. |
Deseo tener una conferencia con la oficina del proveedor. |
||||
Мне надо позвонить в консульство. |
Tengo que telefonear en el consulado. |
||||
Какой его номер? |
?Cual es su numero? |
||||
Алло. |
Oiga /diga. |
||||
Кто говорит? |
?Quien esta al habla? |
||||
Кто у микрофона? |
?Quien esta al aparato? |
||||
Говорит… |
Al habla esta … |
||||
У микрофона… |
Al aparato esta… |
||||
Простите за беспокойство. |
Despulpeme por molestia. |
||||
Позовите мне господина… |
Pongame con el senor… |
||||
Кто его спрашивает? |
?De parte de quien? |
||||
Плохо слышно. |
Oigo mal. |
||||
Говорите громче. |
Hable mas alto. |
||||
Говорите медленней. |
Hable mas despacio. |
||||
Я позвоню позднее. |
Vuelva a llamar mas tarde. |
||||
Позвоните после трёх. |
Llame despues de las tres. |
||||
Позвоните примерно после шести вечера. |
Llame a unas seis de la tarde. |
||||
Я позвоню позднее. |
Volvere a llamarle mas tarde. |
||||
Наберите номер… |
Marqueme el numero… |
||||
Дайте дополнительный… |
Pongame con la extension… |
||||
Не кладите трубку. |
No cuelgue el auricular. |
||||
Трубку не берут (не снимают). |
No levanta el auricular. |
||||
Никто не снимает трубку. |
Nadie descuelga el auricular. |
||||
На линии повреждение. |
La linea esta averiada. |
||||
Номер занят. |
El numero esta ocupado. |
||||
Номер не отвечает. |
El numero no contesta. |
||||
Нас прервали. |
La llamada esta interrumpida. |
||||
Соедините ещё раз. |
Vuelva a poner una vez mas. |
||||
Я буду ждать вашего звонка (вызова). |
Voy a esperar su llamada. |
||||
Мы закончили разговор. |
Hemos terminado la conferencia. |
||||
Благодарю вас за связь. |
Le agradezco por la conferencia. |
||||
Большое спасибо за связь. |
Muchas gracias por la llamada. |
||||
До связи! |
Hasta la llamada. |
||||
До следующей связи! |
Hasta la proxima conversacion. |
||||
Прощайте! |
Adios. |
На рейде |
53 |
En la rada |
|
(связь с береговой станцией) |
(la comunicacion con la estacion costera) |
||
Откуда вы следуете? |
?De donde procede Usted? |
||
Куда вы следуете? |
?Cual es su destino? |
||
Куда вы направляетесь? |
?A donde se dirige Usted? |
||
Откуда вы вышли? |
?Cual es su puerto de salida? |
||
Откуда вы прибыли? |
?De donde arribo Usted? |
||
Какой ваш последний порт захода? |
?Cual es su ultimo puerto de escala? |
||
Каковы ваши промежуточные порты захода? |
?Cuales son sus puertos de recalada? |
||
Каков ваш первоначальный порт выхода? |
?Cual es su puerto de procedencia? |
||
Каков ваш порт приписки? |
?Cual es su puerto de matricula? |
||
Откуда вы идете? |
?De donde viene Usted? |
||
Откуда вы подходите? |
?De donde llega Usted? |
||
Я следую из порта Гамбург. |
Procedo del puerto del Hamburgo. |
||
Я следую в порт Лас-Пальмас |
Mi destino es el puerto de Las Palmas. |
||
Я направляюсь в район промысла Ньюфаундленд. |
Me dirijo a la zona de pesca de Tierra Nova. |
||
Я вышел из порта Лондон. |
Sali del puerto de Londres. |
||
Я прибыл из экономической зоны Канады. |
He arribado de la zona economico de Canada. |
||
Мой последний порт захода Луанда. |
Mi ultimo puerto de escala es de Luanda. |
||
У меня были заходы в порты Виго и Опорту. |
Tenia las recaladas en los puertos de Vigo y de Oporto. |
||
Мой первоначальный порт выхода Архангельск. |
Mi puerto de procedencia es Arcangel. |
||
Моё судно приписано к порту Санкт-Петербург. |
Mi buque esta matriculado en el puerto de San Petersburgo. |
||
Я прибыл из порта Лишбоа (Лиссабона) |
Vengo del puerto de Lisboa. |
||
Я похожу с запада / востока. |
Llego del oeste / del este |
||
Каково ваше расчетное время прибытия на рейд? |
?Cual es su hora estimada de llegar a la rada? |
||
Когда вы приходите на рейд? |
?Cuando llega Usted a la rada? |
||
Моё расчётное время прихода около двух часов по времени вашего порта. |
Mi hora estima de llegar es unos dos de hora de su puerto. |
||
Я прибываю на рейд в при часа по ГМТ. |
Llego a la rada a las tres de GMT. |
||
Я прибуду на рейд примерно через час. |
Llegare a la rada dentro de una hora aproximamente. |
||
Через полчаса я буду на якорной стоянке. |
Dentro de media hora estare en el fondeadero. |
||
Через час с небольшим я буду в согласованной позиции. |
Dentro de hora y pico estare en la posicion convenida. |
||
Мне осталось пять миль до входа в порт. |
Me queda cinco millas hasta la entrada del puerto. |
||
Мне осталось пятьдесят минут хода до места встречи лоцмана. |
Me queda cincuenta minutos de marcha hasta la posicion de encuentro el practico. |
||
Скоро я буду становиться на якорь. |
Pronto voy a fondear. |
||
Я сообщу вам когда стану на якорь. |
Le avisare cuando fondeare. |
||
Я только что стал на якорь |
Acabo de fondear en la posicion en la cual Usted me ha recomendado. |
||
Я отдал якорь на внешнем рейде. |
He dado el fondo en la rada exterior. |
||
Я на якоре в двух кабельтовых к югу от мола Рейна София. |
Estoy fondeado a dos cables al sur del espigon Reina Sofia. |
||
Я стал на якорь несколько минут назад. |
He fondeado hace unos minutos. |
||
Я только что наложил стопора. |
Acabo de apretar el freno de cadena. |
||
Когда будет свободен причал? ~ док? |
?Cuando estare libre el muelle? ~ el dique? |
||
Когда подойдет моя очередь на вход в порт? |
?Cuando me toca a entrar en el puerto? |
||
Вы должны стать на якорь |
Usted debe fondear |
||
Вы должны отдать якорь |
Usted tiene que dar fondo |
||
Вы можете ожидать лоцмана в дрейфе с машиной наготове. |
Usted puede esperar el practico sobre maquina |
||
Вам надо стать на якорь до прихода лоцмана ~ пока не освободится канал ~ пока не выйдет крупнотоннажное судно ~ пока для вас не освободится причал ~ пока уровень не будет достаточным ~ до наступления прилива |
Usted tiene que estar fondeando hasta que llegue el practico ~ hasta que este libre el canal ~ hasta que salga el buque de gran porte ~ hasta que este libre el muelle para Usted ~ hasta que el nivel sea suficiente ~ hasta que suba la marea |
||
Сколько я должен ждать? |
?Que tiempo debo yo esperar? |
||
Мне нужно ждать долго? |
?Tengo que esperar mucho rato? |
||
Не отдавайте якорь к югу от причала |
No de fondo al sur del muelle |
||
Не становитесь на якорь рядом с фарватером. |
No fondee junto al canal |
||
Где я должен отдать якорь? |
?Donde debo yo dar fondo? |
||
Где я могу стать на якорь? |
Donde yo puedo fondear. |
||
Якорное место находится в точке… |
El paraje de ancla esta en posicion… |
||
Становитесь на якорь дальше от мола. |
Fondee mas alejado del espigon. |
||
Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера. |
Usted debe fondear alejado del canal. |
||
Вы стали на якорь не в том месте. |
Usted esta mal fondeado. |
||
Вы заграждаете фарватер (канал). |
Usted obstruye el canal. |
||
Вы затрудняете движение. |
Usted dificulta el trafico. |
||
Вы должны сменить якорное место. |
Usted debe cambiar el fondeadero. |
||
Какова цель вашего захода? |
?Cual es su fin de escala? |
||
С какой целью вы прибыли? |
?Cual es el objetivo de su arribada? |
||
Я прибыл для закупки продуктов ~ для смены экипажа ~ чтобы заправится водой ~ снабжения ГСМ ~ для ремонта машины ~ для выгрузки рыбопродукции ~ для погрузки товара ~ для высадки выживших после кораблекрушения ~ чтобы госпитализировать пострадавших после пожара |
He arribado para comprar los viveres ~ para reemplazar la tripulacion ~ para hacer aguada ~ para abastecer de carburantes ~ para reparar la maquina ~ para descargar el pescado ~ para embarcar la mercancia ~ para desembarcar los sobrevivientes el naufragio ~ para hospitalizar los victimas del incendio |
||
Я доставил больного/ тяжелораненого, мне срочно нужен причал или другие средства для их высадки. |
He llevado un enfermo / un mal herido, necesito urgentemente el muelle o unos otros medios de desembarcarles. |
||
Я прибыл с грузом для государственного предприятия. |
He venido llevando la mercancia para una empresa estatal. |
Курс и пеленг |
54 |
Rumbo y demora |
|||
Пеленг |
marcacion |
||||
Пеленг |
demora |
||||
Каков ваш курс? |
?Cual es su rumbo? |
||||
Куда вы следуете (идете, направляетесь, держите курс)? |
?A donde gobierna (va, se dirige, sigue, procede, navega) Usted? |
||||
Какой курс вы держите? |
?Que rumbo mantiene (gobierna) Usted? |
||||
Мой курс двести два градуса. |
Mi rumbo es doscientos dos grados. |
||||
Я следую в место происшествия. |
Me dirijo a la posicion del accidente. |
||||
Мой курс верен? Я иду верно? |
?Gobierno bien? ?Voy bien? |
||||
Ваш курс верен. Вы идете верно. |
Usted gobierna bien. Usted va bien. |
||||
Ваш курс правильный. |
Su rumbo es correcto. |
||||
Вы ошибаетесь. Вы идете неверно. |
Usted esta equivocado. Usted gobierna mal. |
||||
Вы идёте к опасности. |
Usted gobierno hacia un peligro. |
||||
Должен ли я сохранять курс? |
?Debo yo mantener el rumbo anterior? |
||||
Вы должны сохранить/изменить курс? |
Usted debe conservar / cambiar su rumbo. |
||||
Вы должны изменить курс вправо /влево |
Usted debe caer a estribor / a babor |
||||
Какой курс вы рекомендуете? |
?Que rumbo Usted me recomienda? |
||||
Я рекомендую курс…градусов. |
Recomiendo mantener el rumbo…grados |
||||
Держите курс, каким следуете. |
Mantenga el rumbo actual. |
||||
Я иду прежним курсом. |
Mantengo mi rumbo actual (presente). |
||||
Я не могу изменить свой курс. |
No puedo mantener mi rumbo actual. |
||||
Правьте на меня. Держите на меня. |
Gobierne hacia mi |
||||
Держите больше вправо /влево |
Gobierne mas a estribor / a babor |
||||
Я правлю на вас. |
Gobierno hacia Usted |
||||
Как я должен пройти (оставить) буй? |
?Como yo debo pasar la boya? |
||||
Держите прямо на буй. |
Gobierne directamente en demanda de la boya. |
||||
Оставьте буй справа / слева. |
Deje la boya por estribor/ por babor |
||||
Можете оставить буй с любого борта. |
Puede pasar la boya por ambos lados. |
||||
Следуйте мне в кильватер ~ судна … |
Siga mis aguas ~ del buque … |
||||
Следуйте мне в кильватер ~ судна… |
Sigo sus aguas ~ del buque … |
||||
Держитесь на ветре от меня ~ под ветром |
Mantengase a barlovento / a sotavento de mi |
||||
Держитесь на ветре / под ветром от судна… |
Mantengo a barlovento / a sotavento de buque… |
||||
Держитесь слева от меня |
Mantengase por mi banda babor |
||||
Я держусь у вашего левого борта |
Mantengo su banda de babor |
||||
Пройдите у меня по носу / по корме. |
Paseme por la proa /por la popa |
||||
Пройдите у меня с подветренной стороны |
Paseme por sotavento |
||||
Я пройду с наветренной стороны от судна… |
Voy a pasar por barlovento del buque … |
||||
Следуйте прежним курсом. |
Mantenga su rumbo anterior. |
||||
Сохраняйте прежний курс. |
Conserva su rumbo anterior. |
||||
Не меняйте свой курс. |
No cambie su rumbo. |
||||
Вы изменили свой курс? |
?Ha cambiado su rumbo? |
||||
Я не менял свой курс. |
No he cambiado mi rumbo. |
||||
Я не могу сохранить курс. |
No puedo continuar mi rumbo. |
||||
Я ложусь (поворачиваю) на курс…градусов. |
Estoy cayendo al rumbo…grados |
||||
Я только что лёг на курс…градусов. |
Acabo de poner al rumbo…grados |
||||
Рекомендую повернуть больше вправо. |
Recomiendo caer mas a estribor. |
||||
Не поворачивайте вправо. |
No caia a babor |
||||
Рекомендую лечь на курс…градусов. |
Recomiendo poner al rumbo…grados. |
||||
Я держу курс… градусов. |
Mantengo el rumbo…grados |
||||
Мне нужно |
повернуть влево |
Necesito |
caer a babor |
||
Я должен |
сохранять курс |
Debo |
continuar mi rumbo |
||
Я вынужден |
лечь на курс… |
Me veo obligado |
poner al rumbo… |
||
Каков курс в точку…? ~ в место встречи (чтобы с вами встретиться с вами) ? |
?Cual es rumbo para la posicion…? ~ para navegar a su de encuentro? |
||||
Истинный курс, на который вы должны лечь, чтобы встретиться со мной,… градусов. |
El rumbo verdadero que debe Usted poner para dirigirse hacia mi es… grados. |
||||
Ложитесь на курс…градусов, чтобы встретиться со мной. |
Ponga al rumbo…grados para navegar a mi encuentro. |
||||
Каков ваш пеленг? |
?Cual es su demora? |
||||
Какой пеленг от вас на меня? |
?Cual es mi demora respecto a Usted? |
||||
Какой пеленг от меня на вас? |
?Cual es su demora respecto a mi? |
||||
Пеленг от меня на вас… градусов |
Mi demora respecto a Usted es…grados |
||||
Пеленг от на вас меня … градусов |
Su demora respecto a mi es…grados |
||||
Укажите мне обратный пеленг |
?Quiere Usted indicarme demora invertida? |
||||
Каким способом вы определили пеленг? |
Por que medios ha determinado Usted la demora? |
||||
Это визуальный пеленг |
Es la marcacion visual. |
||||
Я определил пеленг на вас (от меня) по радару / по радиопеленгатору |
He determinado su demora (respecto a mi) por radar / por el goniometro. |
||||
Визуальный пеленг (я взял)…градусов. |
Su demora visual ha marcado (he marcado)…grados. |
Движение и скорость |
55 |
Movimiento y velocidad |
|
Вы на ходу? |
?Esta Usted en navegacion? |
||
Вы на ходу (движетесь)? |
?Esta Usted en movimiento? |
||
Вы готовы начать движение (дать ход)? |
?Esta Usted listo para ponerse en navegacion? |
||
Я не готов дать ход. |
No estoy listo para ponerme en movimiento. |
||
Когда (в котором часу) вы будете готовы начать движение (дать ход)? |
?A que hora estara Usted listo para ponerse en marcha? |
||
Я буду готов начать дать ход (начать движение) ровно в два часа /через несколько минут. |
Estare listo para ponerse en marcha a las dos en punto / dentro unos minutos. |
||
Какая у вас скорость? |
?Que velocidad lleva Usted? |
||
Какая у вас скорость сейчас? |
?Cual es su velocidad actual? |
||
Мая скорость сейчас составляет 12 узлов. |
Mi velocidad actual sostiene doce nudos. |
||
У меня 13 узлов. |
Llevo trece nudos. |
||
Удерживаю 14 узлов. |
Mantengo catorce nudos. |
||
Я следую на полной скорости ~ на полном ходу ~ на максимальной скорости. |
Gobierno a toda velocidad ~ a toda maquina ~ a la velocidad maxima |
||
Вы следуете с опасной скоростью |
Usted siga con la velocidad peligrosa. |
||
Поскольку в кагале (на фарватере) установлена скорость пять узлов. |
Debido que en canal esta establecida la velocidad de cinco nudos. |
||
Вы должны увеличить / уменьшить скорость |
Usted debe aumentar / reducir su velocidad. |
||
Увеличите / уменьшите скорость |
Aumente / reduzca su velocidad. |
||
Я увеличиваю / уменьшаю скорость. |
Aumento / reduzco mi velocidad. |
||
Я полагаю прибыть в согласованную точку через час. |
Espero llegar en posicion convenida dentro una hora. |
||
Я полагаю встретиться с вами в два часа. |
Espero venir en su encuentro a las dos. |
||
Какова ваша максимальная скорость? |
?Cual es su velocidad maxima? |
||
Моя максимальная скорость18 узлов. |
Mi velocidad maxima es de dieciocho nudos. |
||
Я могу следовать только малым ходом. |
Solamente puedo proseguir a poca velocidad. |
||
Следуйте малым ходом, когда будете проходить меня. |
Navegue a poca maquina cuando me pase. |
||
Вы должны сохранять скорость, с какой сейчас идёте. |
Usted debe conservar la velocidad actual. |
||
Сохраняйте свой курс и скорость |
Conserve su rumbo y velocidad. |
||
Какую скорость вы рекомендуете? |
?Que velocidad me recomienda Usted? |
||
Я рекомендую (скорость) десять узлов. |
Le recomiendo (la velocidad de) diez nudos. |
||
Держите в канале (на фарватере) пять узлов. |
Mantenga en el canal cinco nudos. |
||
Рекомендуемую скорость вам сообщит лоцман. |
La velocidad recomendable le comunicara el practico. |
||
Каким способом вы определили скорость? |
?Por que medios ha determinado (hallado) su velocidad? |
||
Я определили скорость по обсервациям ~ по лагу ~ по абсолютному лагу ~ по планшерному лагу ~ по спутниковой системе |
He determinado mi velocidad por las observaciones ~ por la corredera ~ por la corredera del fondo ~ por los flotantes ~ por el sistema de satelite |
||
Застопорите машину |
Pare la maquina |
||
Остановить немедленно |
Pare inmediatamente |
||
Я стопорю машину |
Paro la maquina |
||
Я застопорил машину |
He parado maquina |
||
Погасите инерцию |
Pare la arrancada |
||
Оставайтесь там, где находитесь |
Permanezca donde esta Usted. |
||
Не давайте ход. |
No de la maquina. |
||
Моя машина застопорена. |
Mi maquina esta parada |
||
Я остановил машину и не имею движения |
Estoy parado la maquina y sin arrancada |
||
У меня нет движения вперёд / назад |
No llevo arrancada avante / atras. |
||
У меня небольшое движение вперёд /назад |
Llevo poca avante / atras. |
||
Моя машина работает назад / вперёд |
Mi maquina trabaja atras / avante. |
||
Я гашу инерцию |
Estoy deteniendo la arrancada. |
||
Я в дрейфе |
Estoy a la deriva. |
||
Я в дрейфе с машиной наготове |
Me mantengo sobre la maquina. |
||
Я лежу в дрейфе правого галса |
Voy a la deriva con el viento a estribor. |
||
Я дрейфую …узлов на…градусов. |
Voy a la deriva a…nudos al …grados. |
||
Вам следует поднять флаг “Майк” по МСС |
Es conveniente que ice Usted la bandera “Mike” de CIS. |
||
Вы должны поднять сигнал “Майк” по МСС |
Usted debe hacer la senal “Mike” de CIS. |
||
Я произвожу испытание скорости |
Estoy efectuando pruebas de velocidad. |
Предупреждение |
56 |
Advertencia |
|||||||||||
Вы идёте к опасности |
Usted se dirige (va, navega, sigue) a un peligro. |
||||||||||||
Впереди вас |
опасность столкновения |
Delante de Usted |
hay peligro de abordaje |
||||||||||
У вас по носу |
полоса тумана |
Por su proa |
hay una zona de niebla |
||||||||||
У вас прямо по курсу |
скала |
Directamente por su rumbo |
hay una roca |
||||||||||
Банка |
находится в точке… |
Un banco |
se encuentra en la posicion… |
||||||||||
Подводная скала |
находится впереди вас |
Un arrecife |
esta delante de usted |
||||||||||
Неопознанный предмет |
находится у вас по носу |
Un objeto desconocido |
esta por su proa |
||||||||||
Плавающая мина |
находится по вашему курсу |
Una mina flotante |
esta por su rumbo |
||||||||||
Ледяное поле |
находится в двух милях по вашему курсу |
Un campo de hielo |
se encuentra en dos millas de su rumbo |
||||||||||
Дрейфующий лёд |
находится с левого борта |
Hielo a la deriva |
esta a su banda babor |
||||||||||
Покинутое судно, опасное для плавания |
заметили в точке… |
Un derrelicto peligroso para navegacion |
avistaban en la posicion… |
||||||||||
Покинутое судно с частями над водой |
обнаружен в точке… |
Un derrelicto velado |
ha sido descubierto en la posicion… |
||||||||||
Покинутое судно которое дрейфует |
находится впереди вас |
Un derrelicto a la deriva |
esta delante de usted |
||||||||||
Обломки на уровне воды |
находится прямо по вашему курсу |
El pecio a flor de agua |
esta directamente por su rumbo |
||||||||||
Источник радиоактивности |
Una fuente de radiacion |
||||||||||||
Подводное препятствие |
Un objeto sumergido |
||||||||||||
Горящее судно |
Un buque con fuego a bordo |
||||||||||||
Судно, лишенное возможности управляться |
Un buque sin gobierno |
||||||||||||
Судно на мели |
Un buque encallado |
||||||||||||
Изменять курс влево опасно. |
Caer a babor es peligroso |
||||||||||||
Приближаться к моему судну опасно. |
Es peligroso acercarse a mi buque |
||||||||||||
Движение закрыто ~ запрещено ~ ограничено |
в районе в канале |
временно на один день на…дней навсегда из-за мели из-за минной опасности |
El trafico esta cerrado ~ prohibido ~ limitado |
en la zona en canal de |
temporalmente para un dia para…dias para siempre por la causa de bancos por peligro de minas |
||||||||
Минная опасность существует в этом районе ~ на фарватере ~ в порту |
Hay peligro de minas en esta zona ~ en el canal ~ en el puerto |
||||||||||||
Я заметил плавающую мину в точке… |
Aviste una mina flotante en la posicion… |
||||||||||||
Плавание запрещено ~ опасно ~ возможно только с лоцманом ~ возможно днём ~ возможно под проводкой ледоколов |
La navegacion esta prohibida ~ es peligrosa ~ es posible unicamente con practico ~ es posible por el dia ~ es posible con ayuda de rompehielos |
||||||||||||
Фарватер не свободен ~ несудоходен |
El canal no esta libre ~ no es navegable |
||||||||||||
В точке…произошло столкновение, держитесь в стороне, будьте готовы оказать помощь |
En la posicion… produjo una colision, mantengase alejado, preparese a prestar la ayuda. |
||||||||||||
Опасно здесь останавливаться ~ оставаться токе, где вы находитесь сейчас ~ продолжать плавание до улучшения погоды |
Es peligroso parar aqui ~ permanecer en su posicion actual ~ que siga navegando en tanto que el tiempo no mejore |
||||||||||||
Плавание опасно вблизи широты… и долготы…из-за айсберга ~ из-за мин ~ из-за мелей ~ из-за не огражденного затонувшего судна ~ из-за препятствия, не обозначенного на карте |
Es peligroso navegar en las proximades de latitud…y longitud…debido a iceberg~ debido a minas ~ debido a bancas ~ debido a un derrelicto no balizado ~ debido a un obstaculo no senalado en cartas |
||||||||||||
Вы идёте прямо на мель ~ на ярус ~ буксирный трос ~ буксируемый объект ~ на мои сети |
Usted gobierna directo hacia un banco ~ hacia un palangre ~ hacia un cabo de remolque ~ hacia un objeto remolcado ~ hacia mis redes |
||||||||||||
Я не вижу ваших навигационных огней. |
No veo sus luces de navegacion |
||||||||||||
Ваши навигационные огни не видны ~ плохо видны ~ едва видны |
Sus luces de navegacion no son visibles ~ son visibles mal ~ son apenas visibles |
||||||||||||
Судно в точке… имеет пробоину ~ имеет утечку ядовитых веществ ~ имеет ядерное происшествие ~ имеет взрывоопасный груз |
El buque en la posicion … tiene via de agua ~ tiene una via de sustancias venenosas ~ tiene accidente nuclear a bordo ~ tiene una carga explosivo |
||||||||||||
Я выбрасываю за борт опасный груз |
Estoy echando tras bordo la carga peligrosa |
||||||||||||
Не приближайтесь к моему судну |
No acerquese a mi buque |
||||||||||||
Вы не выполняете правила МППСС ~ правила плавания в системе разделения |
Usted no esta cumpliendo con las RIPAM ~ con el dispositivo de separacion de trafico |
||||||||||||
Ничего нельзя сделать до рассвета ~ до улучшения погоды ~ до улучшения видимости |
No se puede hacer nada hasta que amanezca ~ hasta que mejore el tiempo ~ hasta que mejore la visibilidad |
||||||||||||
У меня в сетях мина ~ в трале мина |
Tengo una mina en mis redes ~ en mi red de arrastre |
||||||||||||
У меня намотка на винт |
Tengo la helice enredada |
||||||||||||
Я не управляюсь |
Estoy sin gobierno. |
||||||||||||
Я ограничен в возможности управляться |
Estoy restringido de maniobra. |
||||||||||||
Я ограничен своей осадкой |
Estoy restringido por mi calado. |
||||||||||||
Я в дрейфе |
Estoy a la deriva. |
||||||||||||
Существует препятствие в широте…и долготе…не обозначенное на картах и не огражденное. |
Existe una obstruccion en latitud…y longitud… no senalada en cartas y no balizada. |
||||||||||||
В этом районе производится учения подводных лодок |
Hay submarinos haciendo ejercicios en esta zona. |
||||||||||||
Следуйте с осторожностью, этот брег опасен ~ в районе существенно изменились глубины ~ здесь проводятся артиллерийские стрельбы |
Navegue con precaucion, la costa es peligrosa ~ las profundidades han cambiado en la zona considerable ~ se hace ejercicios de artilleria aqui |
||||||||||||
Приближается тропический шторм, примете необходимые меры предосторожности |
Se aproxima tormenta tropical, tome las debidas precauciones. |
||||||||||||
Опасность |
не ограждена |
El peligro |
no esta balizada |
||||||||||
Препятствие |
не обозначена на карте |
El obstaculo |
no esta senalada en la carta |
||||||||||
Осыхающая скала |
плохо видна |
La roca velada |
es poca visible |
||||||||||
Плавмаяк установлен в точке… ~ снят ~ сорван со штатного места ~ погашен |
El faro flotante se ha fondeado en posicion… ~ se ha retirado ~ esta fuera de su emplazamiento ~ esta apagado. |
Фарватер |
57 |
Canal |
|
Я буду изменять курс вправо |
Voy caer a estribor |
||
Я изменяю курс влево |
Caigo a babor |
||
Судно…выходит на фарватер |
El buque…esta haciendo por canal |
||
Я выхожу на фарватер |
Estoy haciendo por canal |
||
Я следую малым ходом |
Gobierno a poca marcha. |
||
Я следую средним ходом |
Sigo a media maquina |
||
Я удерживаю с ограниченной скоростью |
Mantengo la velocidad reducida. |
||
Я буду пересекать фарватер из бассейна на якорную стоянку. |
Voy a cortar (cruzar) el canal desde la darsena al fondeadero. |
||
Я прохожу траверз второго буя. |
Estoy a la altura de la boya dos. |
||
Я прохожу плавмаяк. |
Estoy pasando el buque –faro. |
||
Я прошёл траверз маяка…десять минут назад. |
He pasado al altura del faro… hace diez minutos. |
||
Я нахожусь в двух милях га сто восемьдесят градусов от входа в порт. |
Me encuentro en dos millas a cien ochenta grados de la entrada del puerto. |
||
Я остановился в одиннадцати кабельтовых от входа фарватер |
Estoy parado en once cables de la entrada en el canal. |
||
Судно, которое следует впереди вас ~ позади вас ~ с левого борта будет изменять курс вправо |
El buque que sigue delante de Usted ~ detras de Usted ~ de la banda babor va a caer estribor |
||
Судно …, что находится на вашем траверзе не управляется ~ ограничено в возможности управляться ~ стеснено своей осадкой |
El buque …que esta a su altura esta sin gobierno. ~ esta restringido en capacidad de maniobrar. ~ esta restringido por su calado. |
||
Я намерен пройти по фарватеру |
Yo intento pasar por el canal. |
||
В каком состоянии канал? |
?En que estado esta el canal? |
||
Канал свободен ~ заминирован ~ протрален |
El canal esta libre. ~ esta minado ~ esta rastreado |
||
Проход по фарватеру закрыт/запрещён |
El paso por el canal esta cerrado / prohibido |
||
Ширина протраленного прохода …метров/кабельтовых |
La anchura del paso rastreado es de…metros/cables |
||
Какова минимальная глубина на фарватере? |
?Cual es la profundidad minima del canal? |
||
Минимальная глубина на фарватере…метров/футов |
La profundidad minima del canal es…metros/pies. |
||
Могу ли пройти по фарватеру? |
?Puedo yo pasar por canal? |
||
Могу ли пройти по фарватеру самостоятельно? |
?Puedo yo pasar por canal sin ayuda? |
||
Я нахожусь на мелководье. Прошу вас указаний по проходу. |
Estoy en aguas poco profundas. Le ruego instrucciones para navegar por el paso. |
||
Указания по проходу вам даст лоцман. ~ лоцманская станция. |
Le dara instrucciones el practico. ~ la estacion de practico. |
||
Запросите указания по проходу у портовой радиолокационной станции |
Solicite instrucciones de pasar el canal del radar del puerto. |
||
По фарватеру осуществляется проводка (береговой) портовой радиолокационной станции |
Por el canal se efectua el practicaje por el radar del puerto (de tierra) |
||
Оставьте буй слева ~ с любого борта |
Deje la boya por babor ~ por cualquier banda. |
||
Идите впереди и указывайте мне курс. |
Pongase por la proa y marqueme el rumbo. |
||
Следуйте мне в кильватер. |
Siga mis aguas. |
||
Держите мне в кильватер, я укажу вам курс. |
Mantengase mis aguas, le voy a marcarle el rumbo. |
||
Не выходите за ограждение фарватера |
No salga de balizamiento. |
||
Опасно выходить за ограждение |
Salir del balizamiento es peligroso. |
||
Не пересекайте фарватер |
No cruce el canal. |
||
Вы должны освободить фарватер |
Usted debe separarse del canal. |
||
Освободите фарватер |
Separese del canal. |
||
Вы заграждаете фарватер |
Usted obstruye el canal. |
||
Держите в стороне от фарватера, выходит крупнотоннажное судно … |
Mantengase bien alejado del canal, esta haciendo el buque …de gran porte. |
||
Не обгоняйте на фарватере |
No adelante en el canal. |
||
Обгонять на фарватере запрещено |
Adelantar en el canal esta prohibido. |
||
Вы находитесь… Вы следуете за ограждением фарватера |
Usted esta … Usted gobierna fuera del balizamiento del canal. |
||
Вы следуете по оси фарватера |
Usted no sigue por eje del canal. |
||
Держитесь по центру… ~ по оси ~ по правой стороне фарватера |
Mantengase por centro… ~ por el eje ~ por el lado derecho del canal. |
||
Освободите фарватер, вы затрудняете движение |
Deje libre el canal, Usted dificulta el trafico. |
||
Следуйте с осторожностью. На фарватере могут находиться препятствия, не обозначенные на карте |
Prosiga con precaucion. Pueden existir obstrucciones no senaladas en la carta. |
||
Свободен ли фарватер? |
?Esta libre el canal? |
||
Фарватер не свободен |
El canal no esta libre. |
||
Фарватер будет свободен через несколько минут ~ в…часов ~ с… по… часов |
El canal estara libre dentro de unos minutos ~ a las … ~ desde las …hasta las… |
||
Когда я могу войти в фарватер? |
?Cuando yo puedo entrar en canal? |
||
Вы может войти чрез…часов |
Usted puede entrar dentro de… horas |
||
Судоходен ли фарватер? |
Es navegable el canal? |
||
Фарватер не судоходен. |
El canal no es navegable. |
Вертолёт |
58 |
Helicoptero |
|
Мне нужен вертолёт |
Necesito un helicoptero |
||
Мне нужен срочно вертолёт с врачом |
Necesito urgentemente un helicoptero con medico. |
||
Мне нужен вертолёт чтобы снять больного ~ члена экипажа ~ раненого ~ пострадавших ~ экипаж |
Necesito un helicoptero para recog er un enfermo~ un tripulante ~ un herido ~ las victimas ~ la tripulacion |
||
Вертолёт с врачом направляется к вам. ~ вылетел тридцать минут назад. ~ вылетит через несколько мнут |
El helicoptero con medico se dirige hacia Usted. ~ partio hace tienta minutos. ~ partira dentro de unos minutos. |
||
К вам направлен вертолёт с носилками. |
Se ha enviado hacia Usted el helicoptero con camilla. |
||
Обозначьте себя флагами МСС |
Indefiquese con ayuda de las banderas de CIS. |
||
Я поднял флаги МСС указав мои позывные UUPP. |
He izado las banderas de CIS senalando mi indicativo UUPP. |
||
Будьте готовы дать сигнал белой ракетой |
Este listo para dar una senal con la bengala blanca. |
||
Я дам сигнал зелёной ракетой |
Le dare la senal con la bengala verde. |
||
Я даю сигнал для опознания ракетой ~ флагами МСС ~ гелиографом ~ прожектором |
Doy la senal de reconocimiento con la bengala ~ con las banderas de CIS ~ el heliografo ~ con el proyector. |
||
Я направлю прожектор вертикально и поморгаю |
Voy a enfocar mi proyector verticalmente y intermitentemente |
||
Вы меня заметили? |
?Me ha avistado? |
||
Вы меня наблюдаете? |
?Me observa Usted? |
||
Вы меня опознали? |
?Me ha reconocido? |
||
Я вас заметил. |
Le he avistado. |
||
Я вас наблюдаю |
Yo le observo. |
||
Я вас опознал |
Le he reconocido a Usted |
||
Вы готовы принять вертолёт? |
Esta listo para recibir el helicoptero? |
||
Я еще не готов. |
No estoy listo todavia. |
||
Укажите место для посадки. |
Indique el lugar de aterrizaje. |
||
Где я могу / должен приземлиться |
Donde yo puedo / debo posarme? |
||
Вы можете сесть на мою палубу |
Usted puede posarse en mi cubierta. |
||
Я готов принять вас на корме/по центру судна |
Estoy listo para recibirle en la popa/ en el centro del buque |
||
Вы не должны садится на мою палубу |
Usted no debe aterrizar en mi cubierta. |
||
Используйте трап/подъёмник |
Utilice la escala / el cabo de leva (el elevador) |
||
Если вы не можете сесть мне на палубу. Можете забрать члена экипажа каким-то способом? |
Si no pueda Usted posarme en cubierta, ?puede recoger el tripulante de cualquier modo? |
||
Я не могу сесть на палубу, но могу забрать члена экипажа носилками ~ подъёмником ~ по трапу |
No puedo posarme en la cubierta, pero puedo recoger su tripulante con camilla ~ con elevador ~ con escala |
||
Я прошу разрешения на посадку. |
Solicito permiso aterrizar. |
||
Вы даёте добро на посадку? |
?Usted da permiso de posarme? |
||
Вы можете садиться. |
Usted puede aterrizar. |
||
Я даю вам добро на посадку. |
Le doy permiso de posarse. |
||
Я приземляюсь. |
Estoy aterrizando. |
||
Невозможно приземлиться на палубу. |
No es posible aterrizar en la cubierta. |
||
Укажите другое место чтобы приземлиться. |
Indiqueme otro lugar para aterrizar. |
||
Я заберу вашего члена экипажа с помощью подъёмника |
Voy a recoger su tripulante con ayuda del elevador. |
||
Я начинаю операции. Будьте внимательны. |
Comienzo las operaciones. Este atento. |
||
Следите и выполняйте мои команды. |
Siga y cumpla con mis ordenes. |
||
Следую и выполняю ваши команды |
Sigo y cumplo con sus ordenes. |
||
Держитесь таким образом, чтобы ветер был с кормы ~ с носа |
Mantengase de manera que el viento venga de popa ~ de proa |
||
Не задерживайте трап. |
No retenga la escala. |
||
Не крепите подъемник. |
No aferre el cabo de leva. |
||
Трап свободен. |
La escala esta libre. |
||
Подъёмник не закреплён. |
El elevador no esta amarrado. |
||
Я закончил операции. |
He terminado las operaciones. |
||
Всего вам доброго. |
?Que siga bien! |
||
Благодарю вас за помощь. |
?Le agradezco por la ayuda! |
Работа в шлюзах |
59 |
Faenas en esclusa |
|
Когда я могу войти в шлюз? |
?Cuando podre entrar en la esclusa? |
||
В котором часу подойдет моя очередь на вход? |
?A que hora me toca entrar en la esclusa? |
||
Вы сможете войти в шлюз в шесть часов ~ через час |
Usted podra entrar en la esclusa a las seis ~ dentro de una hora |
||
Ваша очередь на вход в шлюз будет после судна, которое называется… |
Su orden de entra en la esclusa sera despues del buque que se llama… |
||
Прошу сообщить о порядке прохода канала и о месте в караване. |
Solicito informes sobre el paso del canal y la posicion en caravana. |
||
Прохождение каналом начнётся через полтора часа, ваша очередь вторая, скорость в караване установлена шесть узлов. |
El paso del canal comienza dentro de media hora, su orden es segunda, la velocidad en caravana esta establecida de seis nudos. |
||
Ваша очередь на вход после судна… |
Le toca pasar el canal despues del buque … |
||
Должен ли я… Могу ли я приближаться к судну, которое впереди меня? |
?Debo… ?Puede yo acercarse al buque que esta delante de mi? |
||
Не приближайтесь к судну, которое впереди вас |
No acerquese al buque que navega delante de Usted |
||
Будьте готовы для швартовки в шлюзе. |
Este preparado para atracarse en la esclusa. |
||
Вы должны ожидать два часа наполнения шлюза. |
Usted debe esperar dos horas la inundacion de la esclusa. |
||
Вы должны ожидать освобождения шлюза. |
Usted debe esperar hasta que libere la esclusa |
||
Сколько я должен ждать до освобождения шлюза? |
?Que rato debo esperar hasta que se libere la esclusa? |
||
Ничего нельзя сделать до тех пор, пока не освободится шлюз ~ по не отремонтируется шлюз |
No se puede hacer nada hasta que se libere la esclusa ~ hasta que se repare la esclusa. |
Бедствие и помощь |
60 |
Peligro y auxilio |
|
Я терплю бедствие |
Estoy en peligro. |
||
Судно, которое называется…с позывными… терпит бедствие. |
El buque que se llama… y con indicativo… esta en peligro. |
||
Меня дрейфует. |
Voy a la deriva. |
||
У меня намотка на винт |
Tengo la helice enredada. |
||
Я не управляюсь. |
Estoy sin gobierno. |
||
Меня срывает с якоря. |
Estoy a punto de romper amarras. |
||
Меня сорвало с якоря |
He roto amarras. |
||
У меня сломан гребной вал |
Tengo roto el eje de la helice. |
||
У меня повреждено рулевое устройство |
Tengo averia en le gobierno. |
||
Я тону. |
Me estoy hundiendo. |
||
Судно…тонет / утонуло |
El buque …se hunde / se hundio |
||
Вы видели как утонуло судно? |
?Vio Usted hundirse el buque? |
||
Где затонуло судно? |
?Donde se hundio el buque? |
||
Вы утверждаете, что судно…затонуло? |
?Confirma Usted que el buque…se hundio? |
||
Я видел как затонуло судно…в точке… часов назад. |
He visto hundirse el buque…en posicion…hace…horas. |
||
Я потерпел столкновение. |
He sufrido una colision. |
||
Я столкнулся с неизвестным судном ~ подводной лодкой ~ с айсбергом |
He tenido una abordaje con buque desconocido ~ con un submarino ~ con un iceberg. |
||
Я наскочил на мину |
He tocado una mina. |
||
У меня на борту пожар |
Tengo incendio a bordo. |
||
Я меня на борта опасный груз |
Llevo a bordo mercancia peligrosa. |
||
Где у вас пожар? |
?Donde tiene Usted incendio? |
||
У меня пожар в машинном отделении ~ в котельном отделении ~ трюмах ~ жилых помещениях |
Tengo incendio en sala de maquina ~ en camara de calderas ~ bodegas. ~ en los alojamientos. |
||
Загорелся груз |
La mercancia se ha incendiado. |
||
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно |
No puedo controlar el incendio sin auxilio. |
||
Пожар усиливается ~ не потушен |
El incendio esta aumentado ~ no ha sido apagado. |
||
Вы потушили пожар? |
?Ha apagado el incendio? |
||
Какие вы приняли меры чтобы локализовать пожар? |
?Que medidas ha tomado Usted para controlar el incendio? |
||
Какая помощь вам нужна чтобы потушить пожар? |
?Que ayuda necesita Usted para apagar el incendio? |
||
Я применил огнетушители ~ углекислотную установку |
He utilizado los extintores ~ la estacion de bioxido de carbon. |
||
Я затопил отсек чтобы потушить пожар |
He inundado el compartimiento para apagar el incendio. |
||
Мне нужны пенные огнетушители ~ наполнители для огнетушителей ~ водяные насосы |
Necesito los extintores de espuma. ~ carga para extintores ~ bombas de aguas |
||
Есть ли опасность взрыва? |
?Hay peligro de explosion? |
||
Опасности взрыва нет. |
No hay peligro de explosion |
||
Произошёл взрыв в котлах ~ в танках |
Se produjo la explosion en calderas ~ en taques. |
||
Я на мели |
Estoy encallado. |
||
Судно… с позывными…село на мель ~ на мели |
El buque…de indicativo… ha encallado. ~ esta encallado. |
||
Я сел на мель в точке…на песчаный грунт носом при малую воду. |
He encallado en posicion… en fondo de arena por la proa con marea baja. |
||
Я сел на мель час назад на мягкий грунт всем корпусом при полную воду. |
He encallado hace una hora en fondo blando en toda la eslora con marea alta. |
||
Я сел на мель, моё положение опасно. |
He encallado, estoy en situacion peligroso. |
||
У меня крен, который увеличивается. Вы рискуете сесть на мель, не приближайтесь ко мне. |
Tengo escora que aumenta. Usted corre riesgo de encallar, no se me aproxime. |
||
Надеюсь сняться с мели самостоятельно ~ не выбрасывая груз и не сливая топливо. |
Espero ponerme a flote sin su ayuda. ~ sin alijar la carga y combustible. |
||
Я смогу сняться с мели, если вы немедленно окажете помощь. |
Podre ponerme a flote si me presta Usted la ayuda inmediata. |
||
Помогите мне завести якорь. |
Ayudeme fondear un ancla. |
||
Дайте мне буксир чтобы сняться с мели |
Deme el remolque para ponerme a flote. |
||
Мой член экипажа за борт |
Mi tripulante cayo al agua. |
||
Помогите в его поиске и спасении |
Ayudame buscarle y salvarle. |
||
Назовите ваши координаты |
Diga sus coordenadas. |
||
Объявите точку, в которой упал за борт ваш человек |
Avise la posicion donde ha caido al agua su persona. |
||
Где упал за борт ваш член экипажа? |
?Donde ha caido su tripulante? |
||
Я полагаю, что мой член экипажа упал за борт в обсервованной/счислимой точке. |
Supongo que mi tripulante cayo al agua en la posicion fija / estimada. |
||
Мой член экипажа упал за борт в счислимой точке двадцать минут назад |
Mi tripulante cayo al agua en posicion estimada hace veinte minutos. |
||
У меня течь |
Tengo via de agua. |
||
Течь опасна, вызывает крен, который быстро увеличивается |
La via de agua es peligrosa, produce la escora que aumenta rapidamente. |
||
Мои насосы не справляются с поступлением воды |
La entrada de agua supera la capacidad de mis bombas. |
||
Я не могу заделать пробоину самостоятельно |
No puedo taponar la via de agua sin su ayuda. |
||
Мне нужны дополнительные отливные средства чтобы справиться с течью |
Necesito mas medios de achique para dominar la via de agua. |
||
Мне срочно нужен пластырь |
Necesito urgentemente pallete de colision. |
||
Я завёл пластырь |
He dado el pallete de colision. |
||
Я не могу следовать самостоятельно, я прошу вас сопровождать меня |
No puedo proseguir sin su ayuda, le ruego escoltarme. |
||
Я справляюсь с течью, я её заделал |
Domino la via de agua, la he taponado. |
||
Мой носовой трюм затоплен. |
Mi bodega de proa esta inundada. |
||
У меня два отсека затоплены. |
Tengo dos compartimientos inundados. |
||
Переборки не выдерживаются давление воды ~ могут лопнуть в любой момент |
Las mamparas no resisten la presion del agua.~ estan a punto de romper. |
||
Водонепроницаемые переборки хорошо выдерживают напор воды |
Las mamparas estancas resisten bien la presion del agua. |
||
У меня два метра воды в кормовом трюме |
Tengo dos metros de agua en la bodega de popa. |
||
У меня топлива на три часа. |
Tengo combustibles para tres horas. |
||
У меня не хватает топлива чтобы дойти до порта |
Me falta combustible para llegar en puerto mas proximo. |
||
Есть ли у вас повреждения? |
?Tiene Usted averias? |
||
Какие у вас повреждения? |
?Que clase de averia tiene Usted? |
||
Я получил повреждения в носу ~ в комовой части ~ в борту выше ватерлинии ~ ниже ватерлинии ~ в днище ~ рулевого устройства ~ винта |
He sufrido averias en la roda ~ en el codaste ~ en el costado por encima de la flotacion~ por debajo de flotacion ~ en el fondo ~ en el aparato de gobierno ~ en la helice. |
||
Вы можете исправить повреждение в море? |
Puede Usted reparar las averias en la mar? |
||
Невозможно отремонтироваться в море. |
Es imposible repararlas en la mar. |
||
Сколько время потребуется для самостоятельного ремонта? |
?Cuanto tiempo tardara en la reparar la averia sin ayuda? |
||
Можно отремонтироваться за пять часов |
Se puede repararse en cinco horas. |
||
Я потерял винт |
He perdido la helice. |
||
На мой винт намотался трос ~ намоталась сеть |
Mi helice tiene enredado un cabo ~ una red |
||
Мне нужен водолаз чтобы освободить винт ~ чтобы осмотреть корпус ~ очистить якорь ~ чтобы проверить руль |
Necesito un buzo para dejar libre la helice ~ para reconocer el casco ~ para zafar el ancla ~ para examinar el timon |
||
Какая вам нужна помощь? |
?Que ayuda Usted necesita? |
||
Мне нудна спасательная шлюпка ~ помощь в борьбе с пожаром |
Necesito un bote de salvavidas ~ la ayuda en lucha contra incendio |
||
Нужна ли вам еще другая помощь? |
?Necesita Usted algun otra ayuda? |
||
Можете ли вы продолжать переход самостоятельно? |
?Puede Usted continuar la travesia sin ayuda? |
||
Я предложил помощь, но она была отклонена. |
He ofrecido auxilio, pero ha sido rehusado. |
||
Я не могу оказать вам запрашиваемую помощь. |
No puedo prestarle a Usted el auxilio solicitado. |
||
Я могу вам оказать помощь. |
Yo puedo auxiliarle. |
||
Я получил сигнал бедствия переданной береговой станцией… ~ с судна с позывными… |
He recibido senal de peligro transmitida por la estacion costera de… ~ del buque de indicativo |
||
Вы слышали MAYDAY? |
?Ha oido Usted MAYDAY? |
||
Вы видели сигнал бедствия? |
?Ha visto Usted senales de peligro? |
||
Я заметил сигнал бедствия в точке… ~ вблизи от… ~ широте… и долготе… |
He avistado un senal de peligro en la posicion … ~ en aproximadas de… ~ en latitud …y longitud… |
||
Какова позиция судна терпящего бедствия? |
?Cual es la posicion del buque en peligro? |
||
Повторите координаты места бедствия |
Repita los coordenadas del lugar del peligro. |
||
Я направляюсь к вам на помощь |
Me dirijo hacia Usted en auxilio |
||
Судно… Самолёт… Вертолёт направляется к вам на помощь |
El buque … El avion… El helicoptero se dirige a su auxilio |
||
Я надеюсь прибыть в ваше место через…часов ~ в …часов |
Espero llegar a su lugar dentro de…horas. ~ a las… |
||
Я послал к вам шлюпку. Ожидайте её. Принимайте её. |
Le envie hacia un bote. Esperelo. Recibalo. |
||
Есть ли у вас моторная шлюпка? |
Tiene Usted un bote a motor? |
||
Мне нужна шлюпка на десять человек |
Necesito un bote para diez personas. |
||
Я могу направить шлюпку. |
Yo puedo mandarle un bote. |
||
Маневрируйте чтобы прикрыть шлюпку |
Maniobre para dar socaire al bote. |
||
Прикройте шлюпку |
Haga el socaire al bote. |
||
Я прикрою вашу шлюпку |
Voy a hacerle el socaire a su bote. |
||
Я потерял свою шлюпку |
He perdido mi bote. |
||
Моя шлюпка не вернулась |
Mi bote no ha regresado. |
||
Вы видели или знаете о моей шлюпку? |
?Ha visto o sabe Usted algo del bote? |
||
Вы встречали мою шлюпку? |
?Ha encontrado Usted mi bote? |
||
Шлюпка находится от меня га пеленге…,на расстоянии… |
Hay un bote en demora…, distancia…respecto a mi. |
||
Я заметил шлюпку в точке… час назад. |
He avistado un bote en posicion… hace una hora. |
||
Я встретил пустую шлюпку |
He encontrado un bate vacio. |
||
Я не видел шлюпок |
No he visto botes. |
||
Выстрелите ракету в сторону шлюпки |
Lance una bengala hacia el bote. |
||
Не беспокойтесь, ваша шлюпка у моего борта, я нахожусь в точке… |
No preocupe, su bote ha abordado mi buque, estoy en posicion… |
||
Я направляюсь к вам на полной скорости, надеюсь подойти через два часа. |
Me dirijo a Usted a toda velocidad, espero llegar dentro de dos horas. |
||
Я не могу спасти своё судно |
No puede salvar mi buque |
||
Вы можете забрать людей, которые у меня на борту? |
?Puede Usted recoger las personas que tengo a bordo? |
||
Я хочу высадить часть экипажа |
Deseo desembarcar la parte de tripulacion. |
||
Сокращенный экипаж останется на борту |
Tripulacion reducida permanecera a bordo. |
||
Рекомендую высадить весь экипаж |
Recomiendo desmarcar su toda tripulacion. |
||
Я сниму ваш экипаж |
Voy a recoger su tripulacion. |
||
Какому судну поручено координация поиском? |
?Que buque esta encargado de la coordinacion de la busqueda? |
||
Мне поручено руководить поиском и спасением. |
Estoy encargado de la busqueda y el salvamento. |
||
Возьмите на себя руководство поиском |
Tome el mando de la busqueda. |
||
Судно…руководит поиском |
El buque …dirigira la busqueda. |
||
Производите поиск вблизи точки… |
Efectue la busqueda en las aproximadas de la posicion… |
||
Установите расстояние между галсами в три кабельтова |
Ajuste la separacion entre trayectorias a tres cables. |
||
Поисковая скорость пять узлов |
La velocidad de exploracion sera cinco nudos. |
||
Нужно ли продолжать мне поиск? |
?Es necesario que yo continue la busqueda? |
||
Вы продолжаете поиск? |
?Continua Usted la busqueda? |
||
Прекратите поиск, мы нашли шлюпку. |
Cese la busqueda, hemos encontrado el bote. |
||
Мне больше помощь не нужна. |
No necesito mas su ayuda. |
||
Спасибо за помощь. Вы можете продолжать свой курс. |
Gracias por auxilio. Usted puede continuar su rumbo. |
Местоположение и обнаружение |
61 |
Posicion y localizacion |
|
Каково ваше место сейчас? |
?Cual es su posicion actual? |
||
Укажите мне точку, в которой вы были час назад. |
Indiqueme su posicion que era hace una hora. |
||
Каковы ваше положение, курс и скорость сейчас? |
?Cuales son su situacion, rumbo y velocidad actuales? |
||
Сейчас моё место: широта…северная, долгота…западная, мой курс…градусов, скорость…узлов. |
Mi posicion actual es: latitud… norte, longitud …oeste, mi rumbo es…grados, mi velocidad…nudos. |
||
Моё место счислимое / обсерваванное |
Es mi posicion de estima /fija. |
||
Я нахожусь в шести милях и пятьдесят градусов от мыса Кабо-Фрио. |
Me encuentro en seis millas y cincuenta grados del cabo Frio. |
||
Каким способом вы определили своё место? |
?Por que medios ha determinado Usted su posicion? |
||
Как вы получили своё место? |
?Como ha obtenido Usted su situacion? |
||
Моё место определено… Я получил своё место по визуальным пеленгам ~ астрономическим наблюдениям ~ по радиомаякам ~ по радару ~ по системе Декка / Лоран ~ по навигационному спутнику |
Mi situacion esta determinada… He obtenido mi situacion por demoras visuales ~ por observaciones astronomicas ~ por radiobalizas. ~ por radar ~ por el sistema Decca/Loran ~ por satelite de navegacion |
||
Вы уверены в своём месте? |
?Tiene Usted confianza en su situacion? |
||
Вы сомневаетесь в моём месте? |
?Duda Usted de mi situacion? |
||
Ваше место счислимое или обсерваванное? |
?Es su situacion de estima o fija? |
||
Моё место счислимое, сомнительное. |
Mi situacion es de estima, dudosa. |
||
Моё место обсервованное, я уверен в своём месте. |
Mi situacion es fija, tengo confianza en mi situacion. |
||
Укажите своё место визуальными сигналами ~ ракетами ~ дымовыми сигналами |
Indique su situacion por senales visuales ~ por medio de bengalas. ~ por medio de senales fumigenas. |
||
Выстрелите белую ракету |
Lance una bengala blanca. |
||
Я обозначу себя белой ракетой, наблюдайте. |
Voy a indicarme por bengala blanca, observe. |
||
Дайте свои позывные прожектором. |
De su indicativo con el reflector (el proyector) |
||
Вы ослепили меня прожектором. Опустите или поднимите его. |
Me deslumbra su proyector. Baje o subalo. |
||
Направьте прожектор горизонтально и поморгайте на север. |
Enfoque el proyector horizontalmente intermitente al norte. |
||
Поморгайте прожектором и выключите его. |
Haga destellar su proyector y apaguelo. |
||
Включите палубное освещение (палубные огни). |
Encienda el alumbrado exterior (las luces de cubierta). |
||
Выключите все огни, кроме навигационных. |
Apague todas las luces excepto las de navegacion. |
||
Я обнаружил ваше судно. |
He localizado su buque |
||
Я потерял вас из виду. |
Le he perdido a Usted de vista |
||
Какой пеленг на меня от вас? |
?Cual es mi demora respecto a Usted? |
||
Запеленгуйте мои сигналы. |
Tome demora de mis senales. |
||
Пеленг на вас от меня…градусов. |
Su demora respecto a mi es…grados. |
||
Я наблюдаю ваши сигнал прожектором на пеленге…градусов. |
Observo sus senales de proyector en demora…grados. |
||
У вас есть радар (РЛС)? |
?Tiene Usted el radar? |
||
У меня есть (РЛС)? |
Poseo de radar. |
||
Ваш радар (ваша РЛС) в рабочем состоянии? |
?Su radar esta de servicio? |
||
Мой радар (моя РЛС сломана) сломан |
Mi radar esta roto. |
||
Ваш радар (ваша РЛС) работает? |
?Su radar esta en funcion? |
||
Мой радар (моя РЛС) работает. |
Mi radar funciona. |
||
Создаёт ли мой радар (мой РЛС) помехи? |
?Produce interferencia mi radar? |
||
Включите свой радар (свою РЛС) и ведите наблюдение. |
Conecte su radar y mantenga guardia en el. |
||
Какой шкалой вы пользуйтесь? |
?Que escala utiliza Usted? |
||
Наблюдаете ли вы цель? |
?Observa Usted algun blanco? |
||
Я не наблюдаю никакой цели. |
No observo ningun blanco. |
||
Я наблюдаю неподвижную /подвижную цель. |
Observo un blanco fijo/movido. |
||
Я наблюдаю слабую цель, мне кажется ложной. |
Observo un blanco flojo, me parece falso. |
||
На моём радаре (моей РЛС) появилась цель на пеленге…градусов и дистанции…миль. |
En mi radar aparece un blanco en demora…grados, distancia…millas. |
||
Я обнаружил судно по радару по пеленгу…градусов, на дистанции…кабельтов. |
He localizado un buque por radar en demora…grados, distancia…cables. |
||
Я вас обнаружил по радару. |
Le tengo localizado en mi radar. |
||
Я не могу вас обнаружить. |
No puedo localizarle. |
||
Вы можете меня обнаружить по радару? |
?Usted puede localizarme por radar? |
||
Я определил курс и скорость подвижной цели. |
He determinado el rumbo y la velocidad del blanco movido. |
||
Цель движется по курсу…градусов и со скоростью…узлов. |
El blanco esta moviendo con rumbo…grados y con velocidad…nudos. |
||
Поверните резко вправо чтобы можно было обнаружить вас по радару. |
Caiga francamente a estribor para facilitar su localizacion por radar. |
||
Есть ли у вас радиопеленгатор? |
?Dispone Usted de radiogoniometro? |
||
Я прошу вас передать тире в десять секунд и свои позывные. |
Le pido trasmitir dos rayos de diez segundos y su letras de indicativo |
||
Включите свой радиопеленгатор, настройте частоту 410 килогерц и запеленгуйте. |
Conecte su goniometro, sintonice la frecuencia 410 kilociclos y tome la demora. |
||
Я принимаю Вашу передачу по пеленгу…градусов. Вы от меня по пеленгу…градусов. |
Recibo su emision en demora…grados. Su demora respecto a mi es …grados. |
||
Каково место судна, терпящего бедствие? |
?Cual es la posicion del buque en peligro? |
||
Судно, терпящего бедствие, находится в точке… |
El buque en peligro se encuentra en la posicion… |
||
Повторите медленно место судна. |
Repita lentamente la posicion del buque |
||
Место, указанное вместе с SOS/MAYDAY ошибочно. |
La posicion dada con SOS/MAYDAY esta equivocada. |
||
Правильное место… |
La posicion correcta es… |
||
Я не могу обнаружить ваше судно из-за плохой видимости. |
No puedo localizar el buque a causa de la poca visibilidad. |
||
Я обнаружил судно, оно находится в двух милях к югу от меня. |
He localizado el buque, se encuentra en dos millas al sur de mi |
Опознание и расхождение |
62 |
Identificacion y el pasar alejado |
|
Судно…(название) ~ порта приписки ~ под испанским/российским флагом ~ которое несёт цилиндр/ конус ~ которое несёт флаг “Golf” по МСС ~ которое следует на север/на юг ~ которое следует курсом… ~ с позывными UUPP на борту ~ с номером 210 на борту ~ пересекающее мой курс слева направо ~ пересекающее мой курс в 1 кабельтове ~ проходящее мой траверз слева ~ идущее у меня в кильватере ~ идущее впереди меня ~ проходящее буй ~ наблюдающее маяк слева ~ наблюдающее на траверзе слева траулер ~ наблюдающее на своём курсовом угле танкер… |
El buque …(nombre) ~ de puerto de matricula… ~ que lleva el pabellon espanol / ruso ~ que lleva el cilindro / cono ~ que lleva la bandera “Golf” ~ que gobierna al norte/ al sur ~ que mantiene el rumbo… ~ que tiene el indicativo UUPP en el costado ~ que tiene numeros 210 en el costado ~ que corta mi rumbo de babor a estribor ~ que cruza mi rumbo en un cable ~ que pasa mi altura de babor ~ que sigue mis aguas ~ que gobierna delante de mi ~ que pasa la boya ~ que tiene a su vista de babor un faro ~ que observa a su altura de babor un arrastrero ~ que observa a su demora relativa diez grados un petrolero… |
||
Судно, занятое ловом рыбы ~ кошельковым неводом ~ тралом |
El barco que pesca ~ que pesca con cerco ~ que pesca con red de arrastre |
||
Судно на мели ~ дрейфующее на меня ~ лежащее в дрейфе ~ выходящее на канал (фарватер) ~ поворачивающее влево |
El buque que esta encallado ~ que va a la deriva hacia mi ~ que esta a la deriva ~ que esta haciendo al canal ~ que esta cayendo a babor |
||
…прошу вас мне ответить …ответьте мне …вас вызывают |
…le pido contestarme …contesteme …le llaman |
||
…вас вызывает судно…(название) |
…le llama el buque…(el nombre) |
||
Я – (название судна) |
Soy …(nombre del buque) |
||
Как называется ваше судно? |
?Como se llama su buque? |
||
Ваше название на борту нельзя прочесть. |
Su nombre en el costado es ilegible. |
||
Я не могу прочесть ваше название. |
No puedo leer su nombre. |
||
Я не понял ваше название и порт приписки у вас на борту . |
No comprendi su nombre y puerto de matricula en su costado |
||
Скажите ваше название по буквам МСС. |
Digame su nombre deletreando (literalmente) CIS. |
||
Повторите. Я не понял. |
?Quisiera repetir? No le entendi |
||
Вы от меня на пеленге 90 градусов. Я наблюдаю вас на пеленге 90 градусов. |
Su demora respecto a mi es 90 grados. Le observo en demora 90 grados. |
||
Я нахожусь на пеленге 270 градусов от вас. Вы наблюдаете меня на пеленге 270 градусов. |
Mi demora respecto a Usted es 270 grados. Usted me observa en demora 270 grados. |
||
Наблюдаете ли Вы меня на пеленге 90 градусов? |
?Me observa Usted en la marcacion 90 grados? |
||
Наблюдаете ли Вы меня с левого борта? |
?Me observa Usted en su banda de babor? |
||
Наблюдаете ли Вы меня на правом траверзе? |
?Me observa Usted en la altura de estribor? |
||
Я нахожусь от вас на пеленге…градусов. |
Mi demora respecto a Usted…grados |
||
Вероятно, вы меня наблюдаете на своем курсовом угле 30 градусов. |
Habra observado a mi en su marcacion relativa 30 grados. |
||
Я следую вам в кильватер. Прошу добро обогнать вас с правого борта. |
Le sigo sus aguas. Le pido permiso adelantarle a su banda de estribor. |
||
Прошу добро разойтись с вами левыми бортами. |
Le pido permiso pasarle por las bandas de babor. |
||
Вы даёте добро разойтись с вами левыми бортами? |
?Usted me da el permiso pasarnos por las bandas de babor? |
||
Вы даёте добро обогнать вас с правого борта? |
?Usted me da el permiso adelantarle por la banda de estribor? |
||
Не обгоняйте меня. Держитесь у моего левого борта. |
No me adelante. Mantengase por mi banda de babor. |
||
Предлагаю разойтись левыми бортами. |
Propongo pasarnos alejado por las bandas de babor. |
||
Я против того, чтобы расходится правыми бортами. |
Estoy en contra de pasarnos por las bandas de estribor. |
||
Не проходите у меня с правого борта. |
No pase por la banda de estribor. |
||
Я не согласен расходиться на такой дистанции. |
No me conformo pasarnos en esta distancia. |
||
Держитесь в стороне от меня. Не проходите слишком близко от меня. Держитесь на достаточной дистанции от меня. |
Mantengase bien alejado de mi. No pase demasiado cerco de mi. Mantengase a una distancia prudencial de mi. |
||
Дайте мни проход. |
Dejeme pasar. |
||
Проходите у меня за кормой. |
Paseme por la popa. |
||
Я пройду у вас за кормой. |
Voy a pasarle por la popa. |
||
Держитесь у меня за кормой. |
Pongase por mi popa. |
||
Я поверну больше вправо. |
Voy a caer mas a estribor. |
||
Не поворачивайте влево. Поворачивать влево опасно. |
No caiga a babor. Caer a babor es peligroso. |
||
Вас следует отвернуть вправо. |
Le conviene caer a estribor. |
||
Я отверну вправо, сделайте то же самое вы. |
Voy a caer a estribor, lo mismo haga Usted . |
||
Отверните больше вправо. |
Caiga a estribor mas. |
||
Я прошу повернуть больше вправо, я делаю то же самое. |
Le pido que caiga a estribor mas, lo mismo hago yo. |
||
Поверните право на 30 градусов, сделаю то же самое. |
Caiga a estribor 30 grados, lo mismo hare yo. |
||
Я только что повернул на 30 градусов. |
Acabo de caer a estribor 30 grados. |
||
Не проходите у меня по носу. Не обрезайте мне курс. |
No pase por mi proa. No corte mi derrota. |
||
Внимание! Будьте внимательны! Я намерен изменить курс. |
?Alerta! ?Este atento! Tengo la intencion de cambiar el rumbo. |
||
У меня от хода, вы можете пройти у меня по носу. |
No llevo arrancada, Usted puede pasarme por mi proa. |
||
Я иду с тралом, проходить по корме у меня опасно. |
Estoy arrastrando, es peligroso pasarme por la popa. |
||
Какие ваши намерения разойтись? |
?Cual es su intento de pasar alejado? |
||
Я намерен пройти у вас по корме в двух кабельтовых. |
Intento pasarle en dos cables por su popa. |
||
Я (лежу) в дрейфе. Проход у меня по носу не опасен. |
Estoy a la deriva. No es peligroso pasarme por la proa. |
||
Вы можете осторожно разойтись со мной любым бортом. |
Usted puede pasarme prudentemente por cualquier banda. |
Швартовка в открытом море |
63 |
Abarloando en alta mar |
|||
Сообщите мне данные о вашем судне |
Digame los datos sobre su buque. |
||||
Меня интересует длина судна… ~ общая вместимость трюмов и каждого из них ~ общий тонах груза на борту и в каждом трюме ~ расстояние между люками ~ расстояние от форштевня до первого люка |
Me interesa la eslora… ~ la capacidad total de bodegas y de cada una, ~ el tonelaje de la mercancia a bordo y en cada bodega, ~ la distancia entre las escotillas, ~ la distancia desde la roda hasta la escotilla primera. |
||||
Ёмкость первого трюма…кубометров, полная вместимость трюмов…тонн. |
La bodega primera tiene el volumen de… metros cubicos, la capacidad total de las bodegas sostiene…toneladas. |
||||
В трюм номер один вмещается…тонн рыбопродукции и …муки. |
En la bodega numero uno caben … toneladas de pescado y … de harina. |
||||
В первом трюме у нас…тонн рыбы / груза |
En la bodega numero uno tenemos… toneladas de pescado/de mercancia. |
||||
Нам следует ошвартоваться таким образом, чтобы мой второй трюм подходил к вашему первому. |
Es conveniente que abarloemos a manera que mi bodega dos vaya a la primera suya. |
||||
Так как количество груза в вашем трюме соответствует вместимости моего. |
Debido que la cantidad de mercancia en su bodega concuerda con la capacidad en la mia. |
||||
В какие трюма вы будет принимать груз? |
?En cuales bodegas va a tomar la mercancia? |
||||
Сколько трюмов будут загружаться? |
?Cuantas bodegas van a estibar la mercancia? |
||||
Из каких трюмов вы будете выдавать груз? |
?Desde que bodega Usted va a entregar la mercancia? |
||||
Сколько (рабочих) точек вы предлагаете? |
?Cuantas manos proponga Usted? |
||||
Я буду грузить на две точки. |
Voy a embarcar con dos manos. |
||||
Я не могу работать на две точки потому что груз, предназначенный для вас, находится в единственном трюме. |
No puedo trabajar con dos manos debido que la mercancia predestina para Usted esta en la unica bodega. |
||||
Я буду выгружать только на одну точку, так как у меня груз для вас в первом трюме. |
Voy a descargar a una mano solo ya que tengo para Usted la mercancia en la primera bodega. |
||||
Какой способ швартовки вы предлагает? ~ вы предпочитаете? ~ вам подходит? |
?Que modo de abarloar propone Usted? ~ prefiere Usted? ~ le convenga? |
||||
Вы хотели бы швартоваться в дрейфе? ~ на ходу? ~ на якоре? |
Quisiera Usted abarloar a la deriva? ~ navegando? ~ fondeando? |
||||
Я хотел бы швартоваться на ходу. |
Quisiera que abarloemos navegando. |
||||
Лучше / меня устраивает швартовка на ходу по ветру ~ удерживая ветер слева ~ удерживая ветер справа двадцать. |
Mas vale / me convenga abarloar navegado con el viento a popa ~ con el viento a babor ~ con el viento a estribor veinte grados |
||||
Предлагаю швартовку носом на волу и ветер ~ на курсе…градусов. |
Propongo abarloar puesto proa a la mar y el viento. ~ puesto al rumbo…grados. |
||||
Держите курс…градусов и скорость… / минимальную. |
Mantenga el rumbo…grados y la velocidad de …/minima. |
||||
Держитесь на ветре у меня. |
Mantengase a barlovento de mi. |
||||
Я держу курс…градусов, удерживаю…узлов, я готов к швартовке. Я даю вам добро. |
Gobierno el rumbo…grados, mantengo…nudos, estoy listo para abarloarnos. Le doy el permiso. |
||||
Я прошу вас иметь в виду, что при двух узлах моё судно теряет маневренность. |
Le pido tener en cuenta que con dos nudos ni buque pierde la capacidad de maniobrar. |
||||
Моё судно не слушает руля. Я вынужден прибавить ход. |
Mi buque no rige. Me veo obligado dar mas maquina. |
||||
Мой ход будет три узла. |
Mi marcha sera tres nudos. |
||||
Моя скорость будет три узла. |
Mi velocidad sera de tres nudos. |
||||
Вы можете ошвартоваться ко мне на якоре? |
?Puede Usted abarloar al mi buque fondeado? |
||||
Вы сильно рыскаете? |
?Bornea mucho? |
||||
У вас большие рыскания на якоре? |
?Esta Usted campaneando sobre el ancla? |
||||
Рыскания на якоре небольшие ~ очень малы ~ не более пяти градусов. |
Los bornes (las campaneadas) son escasos ~ son muy pocos ~ no son mas que cinco grados. |
||||
На курсе в среднем…градусов. |
El rumbo promedio sostiene…grados. |
||||
Мы рыскаем на якоре около десяти градусов. |
Estamos campaneado sobre el ancla unos diez grados. |
||||
Я не против такого способа швартовки. Он мне подходит. |
No estoy en contra de este modo de abarloar. Lo me convenga. |
||||
Я согласен швартоваться к вам на якоре. |
Estoy de acuerdo de abarloar a su buque fondeado. |
||||
Оставайтесь на якоре. Не надо сниматься с якоря. |
Quedese fondeando. No hace falta desanclar. |
||||
Моя машина прогрета / готова. |
Mi maquina esta precalentada /lista. |
||||
Я могу дать ход. Я помогу вам машиной. |
Yo puedo dar maquina. Le ayudare con maquina. |
||||
Я против такого способа швартовки. Он мне не подходит. |
Estoy en contra de este modo de abarloar. No me convenga. |
||||
Снимайтесь, пожалуйста. Будьте добры, выберите якорь. |
Zarpe, por favor. Haga el favor de levar el ancla. |
||||
Я хотел бы швартоваться в дрейфе / на ходу. |
Quisiera que abarloemos a la deriva / navegando. |
||||
Ложитесь в дрейф левого галса. |
Pongase a la deriva con el viento a babor. |
||||
Оставайтесь в дрейфе. Я смогу ошвартоваться к вам в дрейфе. Держитесь под ветром у меня. |
Quedese a la deriva. Yo podre abarloar a su buque a la deriva. Mantengase a sotavento de mi. |
||||
Единственное, что вы должны делать – это держать машину в готовности. Несомненно так же, что вам надо выполнять мои команды. |
La unica cosa que debe hacer Usted, es el tener su maquina alistada. Y es indudable tambien que tenga que seguir mis ordenes. |
||||
Есть ли у вас плавучие / висячие кранцы? |
?Dispone Usted de las defensas flotantes / a la pendula? |
||||
Достаточно ли количество кранцев? |
?Es suficiente la cantidad de defensas? |
||||
У меня…плавучих кранцев и …висячих. |
Tengo …defensas flotantes y las… de a la pendula. |
||||
Я уверен, что этого количества нам будет достаточно. |
Estoy seguro que nos bastara esta cantidad. |
||||
Меня не устраивает расположение кранцев. |
No me conviene la disposicion de las defensas. |
||||
Что касается кранцев, то мне нечего сказать против. |
En cuento a las defensas no tengo nada que contradecir. |
||||
Я согласен с количеством и расположением кранцев. |
Estoy de acuerdo con el numero y la disposicion de las defensas. |
||||
Рекомендую передвинуть кранцы на пять метров в корму / в нос. |
Recomiendo mover las defensas cinco metros a popa / a proa. |
||||
Полагаю, что стоит передвинуть кранец, который на миделе, больше в корму. |
Creo que mas vale mover la defensa que esta al medio buque mas a popa. |
||||
Полагаю, что следует установить еще один кранец на носовом и кормовом подзорах. |
Opino que conviene establecer una defensa mas a la amura y al ala. |
||||
Несомненно, должны быть висячие кранцы на носовом срезе. |
Es indudable que se debe disponer de las defensas a la pendula a la amura. |
||||
Не нужно передвигать кранцы, их количество и расположение проверены хорошей морской практикой. |
No hace falta remover las defensas, su numero y la disposicion ya esta comprobada por buena practica maritima. |
||||
Я полагаю, что у нас достаточно кранцев и они закреплены хорошо и удобно. |
Supongo que tenemos suficiente defensas y estan aferradas bien y conveniente. |
||||
Я даю вам добро на швартовку. |
Le doy el permiso de abarloar. |
||||
Я даю ход. Я иду на швартовку. |
Doy maquina. Voy a abarloar. |
||||
Предупредите людей на палубе. Пусть уйдут в укрытие. Я буду применять линеметательную пушку. |
Advierta al personal en la cubierta. Que protejan. Voy a usar el canon de lanzacabos. |
||||
Я буду стрелять из линеметательной установки. Я выстрелил канат. |
Voy a disparar el lanzacabos. Lance el cabo. |
||||
Первым пойдёт носовой шпринг. |
Por el primero va el esprin de proa. |
||||
Потом пойдёт кормовой конец. |
Despues va el cabo de popa. |
||||
Кормовые концы подавайте осторожно. Мой винт работает. |
De los cabos de popa con precaucion. Mi helice esta girando. |
||||
Подайте |
носовой/кормовой конец |
De |
el cabo de proa / de popa |
||
Примите |
шпринг |
Tome |
su esprin |
||
Стравите |
прижимной |
Afloje |
su traves (corto) |
||
Потравите |
носовой/кормовой продольный |
File |
su largo de proa / de popa |
||
Набейте |
проводник |
Tense |
la guia |
||
Подберите |
лёгость (выброску) |
Cobre |
la sirga (el azote –AL) |
||
Так крепить все концы. |
Hacer firme asi todos cabos. |
||||
Как только ошвартуемся, я отдам якорь |
Una vez amarrado yo dare fondo. |
||||
Я могу остановить машину? |
?Puedo yo parar la maquina? |
||||
Не останавливайте машину. Вы мне поможете машиной. Держите скорость 4 узла / 50 оборотов. |
No pare la maquina. Usted me ayudara con su maquina. Mantenga la velocidad 4 nudos / 50 revoluciones. |
||||
Я даю ход, я начал движение. Я иду на якорное место, я стану на якорь. |
Doy maquina, me pongo en marcha. Voy al fondeadero, voy a fondear. |
||||
Дайте толчок назад и стопорите машину. |
De la palada atras y pare la maquina |
||||
Машина больше не нужна. Вы можете остановить машину. |
Terminando con la maquina. Se puede para la maquina. |
||||
Мы закончили швартовку, начинаем настройку стрел. |
Hemos terminado de abarloar, empezamos a guarnizar los puntales. |
||||
Я предлагаю / лучше работать “на телефон” или с топриком ~ с поворотной стрелой ~ соединенными шкентелями ~ с пентер-гаком |
Propongo / mas vale trabajar al sistema a la americana ~ al sistema de amate y el penol ~ al sistema de amantes unidos ~ al sistema de gancho de gavilan. |
||||
Мне подходит/ я за то, чтобы работать… |
Me convenga /estoy para trabajar al sistema… |
Бункеровка в открытом море |
64 |
Abasteciendo en alta mar |
|||||||||||
Я ложусь на курс…градусов. |
Me pongo al rumbo…grados. |
||||||||||||
Я держу носом на волну. |
Estoy aproando a la mar. |
||||||||||||
Я удерживаю четыре узла. |
Mantengo cuatro nudos. |
||||||||||||
Я (лежу) в дрейфе. Я в дрейфе с машиной наготове. |
Estoy a la deriva. Mantengo sobre maquina. |
||||||||||||
Моя машина готова. Я держу машину наготове. |
Mi maquina esta lista. Mantengo la maquina alistada. |
||||||||||||
Подходите на бакштов. |
Acerquese al remolque. |
||||||||||||
Подайте |
проводник |
De |
la guia (mensajero) |
||||||||||
Примите |
лёгость (выброску) |
Tome |
la sirga (el azote –AL) |
||||||||||
Стравите |
бакштов |
Afloje |
el remolque |
||||||||||
Подберите |
шланг |
Cobre |
la manguera |
||||||||||
Потравите |
File |
||||||||||||
Набейте |
Tense |
||||||||||||
Не задерживайте |
No retenga |
||||||||||||
Не крепите |
No aferre |
||||||||||||
Перетравливайте |
Temple |
||||||||||||
Крепите |
Haga firme |
||||||||||||
Закреплён ли бакштов? |
?Esta encapillado el remolque? |
||||||||||||
Бакштов закреплён. |
El remolque esta encapillado. |
||||||||||||
Все ещё не закреплён. |
Todavia no esta encapillado. |
||||||||||||
Я подаю |
проводник |
Doy, estoy dando |
la guia |
||||||||||
Я принимаю |
лёгость (выброску) |
Tomo, estoy tomando |
la sirga |
||||||||||
Я травлю |
бакштов |
Afloja, estoy aflojando |
el remolque |
||||||||||
Я подбираю |
шланг |
Cobro, estoy cobrando |
la manguera |
||||||||||
Я травлю |
проводник |
Filo, estoy filando |
el azote –AL |
||||||||||
Я набиваю |
Tenso, estoy tensando |
||||||||||||
Я не задерживаю |
No retengo |
||||||||||||
Я не креплю |
No aferro |
||||||||||||
Я перетравливаю |
Templo, estoy templando |
||||||||||||
Я креплю |
Hago firme |
||||||||||||
Подавайте шланг осторожно. |
De la manguera con precaucion. |
||||||||||||
Должен ли я/ нужно ли потравить или подобрать шланг? |
Debo yo/ hace falta lascar o cobrar la marguera? |
||||||||||||
Потравите примерно три метра. |
Largue unos tres metros mas. |
||||||||||||
Стоп! Хорош травит / подбирать. |
?Alto! ?Bueno lascar / cobrar! |
||||||||||||
Осторожно со шлангом. |
Cuidado con manguera. |
||||||||||||
Хорош. Достаточно. Так будет отлично. |
Esta bien. Es suficiente. Asi estara perfecto. |
||||||||||||
Устраните изгибы шланга. |
Quite los codos de manguera. |
||||||||||||
Сделайте защиту в местах изгиба шланга. |
Defienda la manguera en los lugares de codo. |
||||||||||||
Не допускайте заломов шланга. |
No deje que encorve la manguera. |
||||||||||||
Заломился ли шланг? |
?Esta la manguera encorvada? |
||||||||||||
Есть ли у шланга изгибы? |
?Tiene la manguera los codos? |
||||||||||||
Вы готовы для приёма воды? ~ топлива? ~ масла? ~ мазута? |
?Esta listo Usted para tomar el agua? ~ el combustible? ~ el aceite? ~ el aceite combustible? |
||||||||||||
Я готов. Мы готовы. |
Estoy listo. Estamos listos. |
||||||||||||
Согласуем звуковые сигналы. |
Acordamos con las senales fonicas (las pitadas). |
||||||||||||
Один продолжительный сигнал означает срочную остановку насоса. |
Una senal (pitada) larga significa parar la bomba urgentemente. |
||||||||||||
Два коротких сигнала – продолжайте качать. |
Dos senales (pitadas) cortos permitiran continuar pompando. |
||||||||||||
Можно начинать. |
Se puede empezar. |
||||||||||||
Вы можете |
качать помалу. |
Usted puede |
pompar (bombear) poco a poco |
||||||||||
Начинайте |
с малым давлением. |
Empiece a |
a poca potencia. |
||||||||||
Прекратите |
Cese de |
||||||||||||
Я начинаю |
Empiezo a |
||||||||||||
Я заканчиваю |
качать |
Termino de |
pompar (bombear) |
||||||||||
Я закончил |
He terminado de |
||||||||||||
Я начал с минимальным давлением. |
Empiece con la tension minima. |
||||||||||||
Вы можете увеличить |
давление |
Usted puede aumentar |
la tension |
||||||||||
Увеличивайте |
Aumente |
||||||||||||
Не следует увеличивать |
Se debe disminuir |
||||||||||||
уменьшите |
Disminuye |
||||||||||||
Я прекратил выдачу (перекачку), так как перехожу на другой танк. |
Yo ceso de pompar como estoy cambiando los tanques. |
||||||||||||
Прекратите выдачу (перекачку), так как мне надо перейти на другой танк. |
Cese de pompar tengo que mudar el otro tanque. |
||||||||||||
Включите |
насос |
Conecte |
la pompa (la bomba) |
||||||||||
Запускайте |
Embrague |
||||||||||||
Я включаю |
Conecto |
||||||||||||
Я запускаю |
Embrago |
||||||||||||
остановите |
Pare |
||||||||||||
Стоп! Хорош качать! Закончили! |
?Alto! ?Bueno de pompar! ?Terminando! |
||||||||||||
Откройте клапана системы. |
Abra las valvulas de tuberia. |
||||||||||||
Мы будем очищать шланг сжатым воздухом. |
Vamos a limpiar la manguera con aire comprimido. |
||||||||||||
Вы готовы продувать шланг? |
?Esta listo para soplar la manguera? |
||||||||||||
Я готов, продувайте его. |
Estoy listo, soplela. |
||||||||||||
Осторожно. Будьте внимательны. Я его продуваю. |
Cuidado. Este atento. Estoy soplandola. |
||||||||||||
Я закончил продувать. Вы можете отсоединять шланг. |
He terminado de soplar. Usted puede desconectar la manguera. |
||||||||||||
Отсоединяйте шланг. |
Desconecte la manguera. |
||||||||||||
Заглушите шланг. |
Tape la manguera. |
||||||||||||
Не забудьте заглушить шлаг тщательным образом перед как, как выбросить его за борт. |
No olvide tapar la manguera esmeradamente antes de tirarla tras borda. |
||||||||||||
Вы готовы отдать / выбирать шланг / бакштов? |
Esta listo para soltar / cobrar la manguera /el remolque? |
||||||||||||
Отдайте |
шланг |
Suelte |
la manguera |
||||||||||
Подбирайте |
бакштов |
Cobre |
el remolque |
||||||||||
Выбирайте |
проводник с пеналом |
Vire |
(el cabo) mensajero con el estuche |
||||||||||
Мы закончили выдачу топлива. |
Hemos terminado de trasbordar el combustible. |
||||||||||||
Мы выдачи…кубометров, что составляет…тонн. |
Hemos trasbordado … metros cubicos, lo que constituye …toneladas. |
||||||||||||
Мы учитываем температуру забортной воды 22 градуса. |
Consideramos la temperatura del agua de mar 22 grados. |
||||||||||||
Я не согласен. Я буду замерять танки. |
No estoy de acuerdo. Voy a sondear los tanques. |
||||||||||||
Мы промерили танки. Замеры оказались…кубометров, соответствует… тоннам. |
Hemos sondeado los tanques. El sondeo resulto…metros cubicos, lo que corresponde a …toneladas. |
||||||||||||
Согласно нашим замерам мы получили… кубометров. |
Segun nuestros sondeos hemos recibido… metros cubicos. |
||||||||||||
Я не согласен с вашими данными. ~ с вашим количеством. |
No estoy de acuerdo con su datos. ~ con su cantidad. |
||||||||||||
Выбирайте проводник, откройте пенал, заберите документы, которые предназначены для вас. |
Vire el mensajero, abre el estuche, tome los papeles que estan predestinados a Usted. |
||||||||||||
Документы находятся в водонепроницаемом пенале. Подпишите и верните их нам. |
Los papeles se encuentran en el estuche estanco (la bombilla fuerte). Firmelos y devuelvanos. |
||||||||||||
Один экхепляр для вас. Паспорт на топливо – вам. |
Una copia para Usted. El certificado de carburantes es para Usted . |
||||||||||||
Направьте радиограмму (послание) моему судовладельцу с подтверждением получения топлива в любой форме, которая содержала бы такие данные: - дата и время - место или координаты - объём в кубометров - количество ГСМ - тип ГСМ - процентное содержание серы - октановое число |
Haga un mensaje para mi naviero confirmando el recibo de combustible en forma cualquiera que contendria los datos siguientes: - la fecha y la hora - la posicion o los coordenadas - el volumen en metros cubicos - la cantidad de carburante - la clase de carburante - el porcentaje de azufre - el numero de octanaje. |
||||||||||||
А также укажите все данные о вашей судоходной компании включая банковские счета. |
Tambien indique todos los datos sobre su compana armadora incluso las cuentas bancarias. |
||||||||||||
То есть, данные, достаточные, чтобы направить фактуру вашему хозяину. |
Es decir, los datos que sean suficientes para enviar la factura a su patron. |
||||||||||||
Ясно. Спасибо за снабжение. Всего доброго. Счастливого плавания. |
Esta claro. Gracias por abastecer. Siga bien. Buen viaje. |
В порту |
F |
en el puerto |
Общие термины |
65 |
Los generalidades |
|
аванпорт |
antepuerto |
||
административное здание |
edificio administrativo |
||
бассейн |
darsena |
||
внешний / внутренний рейд |
rada exterior / interior |
||
волнолом |
rompeolas, quebraolas |
||
входной створ |
enfilacion de entrada |
||
гавань |
puerto |
||
грузовик |
camion m. |
||
грузовой район |
centro de operaciones portuarios |
||
док |
dique m. |
||
контора, управление порта |
oficina de autoridades portuarias |
||
кран |
grua f. |
||
лоцманская станция |
estacion de practico |
||
мастерская |
taller m. |
||
маяк |
faro m., farol m. |
||
медпункт |
puesto medico |
||
место для заправки водой |
aguada |
||
мол |
espigon m. |
||
навес |
tinglado |
||
нефтепирс |
muelle petroleo |
||
очистные сооружения |
refineria |
||
пирс |
espigon m. |
||
подходной фарватер |
canal de entrada |
||
подъездные пути |
vias de acceso |
||
причал |
atracadero, amarradero, muelle , malecon m. |
||
продовольственный склад |
almacen de provisiones |
||
проходная (порта) |
entrada, puesto de control |
||
пункт скорой медицинской помощи |
casa de socorro |
||
рампа |
rampa, estacada |
||
санитарно- эпидемическая служба |
almacen estacion de control medico y fitosanitario |
||
сигнальная мачта |
mastil (asta) de senales |
||
СРЗ |
astilleros de reparacion |
||
створные знаки |
marcas de enfilacion ~ en fila |
||
створные огни |
faroles de enfilacion ~ en fila |
||
таможня |
aduana |
||
угольный причал |
deposito de carbon |
||
холодильник |
frigorifico |
||
шлюз |
esclusa |
||
шлюзовой бассейн |
darsena esclusa |
||
ЭРНК |
camara (portuaria) de cartas e instrumentos nauticos |
||
ЭРНК |
deposito de cartas nauticas Esp. |
||
якорная стоянка |
fondeadero, ancladero, tenedero, surgidero |
Персонал порта |
66 |
El personal portuario |
|
агент |
agente |
||
бригадир (грузчиков) |
capataz (de estibadores) |
||
водолей |
aguacero |
||
врач |
medico |
||
грузчик |
estibador |
||
диспетчер |
despachador |
||
иммиграционный офицер |
oficial de inmigracion |
||
капитан порта |
capitan del puerto |
||
кладовщик |
almacenista, abastecedor |
||
консул |
consul |
||
крановщик |
gruero , conductor de grua |
||
лебёдчик |
guinchero |
||
лоцман |
practico |
||
начальник грузового района |
jefe de operaciones portuarias |
||
начальник порта |
jefe del puerto |
||
охрана порта |
guardia m. del puerto |
||
переводчик (устный) |
interprete m. |
||
посол |
embajador |
||
представитель отправителя / получателя |
representante de remitente / de consignatario |
||
стивидор |
capataz |
||
сюрвейер |
inspector de averia |
||
тальман (счётчик) |
apuntador, tarjador AL |
||
таможенник |
vista m. de aduana |
||
ухман |
senador |
||
швартовщик |
cablero, cabero – hab. |
||
шипчандлер |
proveedor, provisionista, abastecero (Cuba) |
портовые сборы и судовые расходы |
67 |
derechos portuarios y gastos de capitan |
|
буксировка на входе / на выходе |
remolque al entrar / al partir |
||
водолазный осмотр |
buceo |
||
вызов сюрвейера по ремонту ~ сюрвейера по грузу |
examen de inspector de reparacion ~ de inspector de averia |
||
ГСМ |
carburantes |
||
доставка продуктов |
entrega de viveres (provision) |
||
использование грузовика ~ такси ~ катера |
uso de camion ~ de taxi ~ de lancha |
||
консульский сбор |
derechos de consul |
||
лекарства |
medicina |
||
лоцманская проводка при входе / выходе |
practicaje al entrar / al partir |
||
медицинская помощь |
asistencia medica |
||
обслуживание катером (столько-то рейсов) |
servicio de lancha (tantas travesias) |
||
питьевая вода |
agua potable |
||
поломка причала |
rotura de muelle |
||
постановка и съемка с якоря |
faenas de ancla |
||
почтовые услуги |
servicios postales |
||
смазочные масла |
lubricantes |
||
стоянка у причала |
estancia |
||
счет за продукты |
cuenta por viveres (provision) |
||
таможенный сбор |
derechos de aduana |
||
топливо |
combustible |
||
швартовка /отшвартовка |
atracada / desatracada |
||
штраф за срыв буя ~ за загрязнение акватории порта ~ за нарушение таможенного режима ~ за нарушение санитарного режима |
multa por quitar la boya ~ por polucion el acuatorio del puerto~ por violar el regimen aduanero ~ por violar el regimen fitosanitario |
||
экскурсия экипажа |
excursion de tripulantes |
Afiches y letreros En el puerto y en la ciudad |
68 |
Вывески и объявления В порту в и в городе |
|
abierto |
открыто |
||
admon.. |
администрация, управление |
||
aduana |
таможня |
||
agua potable |
питьевая вода |
||
a la derecha |
направо, вправо |
||
a la izquierda |
налево, влево |
||
alto |
стой! стоп! |
||
alto voltaje |
высокое напряжение |
||
apretar el boton |
нажать кнопку |
||
atencion |
внимание |
||
aviso |
объявление |
||
bano (AL) |
туалет |
||
barberia |
мужская парикмахерская |
||
bazar |
магазин, киоск |
||
caballeros |
для мужчин |
||
cafe |
кафе, кофе |
||
caja |
касса |
||
calzado |
обувь, обувной магазин |
||
cartel de anuncios |
табло, доска объявлений |
||
casa museo |
музей |
||
cerrado |
закрыто |
||
cerrar la puerta |
закрывай двери |
||
cerveza |
пиво |
||
CIA, com., Ca |
компания |
||
cine |
кинотеатр |
||
comedor |
столовая |
||
conserve su derecha |
держись правой стороны |
||
conserve su izquierda |
держись левой стороны |
||
control de aduana |
таможенный пост, контроль |
||
cuidado |
осторожно, берегись |
||
cuidado con auto |
осторожно автомобиля |
||
ellas |
для женщин |
||
ellos |
для мужчин |
||
entrada |
вход |
||
entrada libre |
вход свободный |
||
entrada prohibida |
вход запрещен |
||
farmacia |
аптека |
||
fuera de servicio |
не работает, неисправно |
||
fumadores |
для курящих |
||
funciona |
в работе, включено |
||
horario |
расписание |
||
hospital |
госпиталь, больница |
||
informacion |
справка, справочное бюро |
||
libre |
свободно, не занято |
||
libreria |
книги, книжный магазин |
||
llegada |
приход, прибытие (транспорта) |
||
materiales inflamables |
огнеопасно, огнеопасный материал, предметы |
||
no arrojar basuras |
не сорить |
||
no fumar |
не курить |
||
no hay paso |
нет прохода, нет перехода |
||
no tocar |
не трогать |
||
ocupado |
занято |
||
oficina |
бюро, управление, контора, офис |
||
parada |
остановка (общественного транспорта) |
||
pase! |
проходите! (остановка запрещена) |
||
paso |
проход, переход |
||
peligroso para la vida |
опасно для жизни |
||
piquera |
стоянка такси |
||
precio |
цена |
||
prohibido! |
запрещено |
||
prohibido banarse |
купаться запрещено |
||
prohibido fumar |
курить запрещено |
||
prohibido la entrada |
вход запрещён |
||
prohibido la salida |
выход запрещён |
||
puesto medico |
медпункт |
||
rebajas |
сниженные цены, по сниженным ценам |
||
reservado |
заказано, забронировано |
||
ruta |
маршрут (общественного транспорта) |
||
salida |
выход |
||
salida de urgencia |
запасной выход |
||
senal de alarma |
аварийный сигнал (копка для подачи ~) |
||
senores |
для мужчин |
||
servicio |
служба, обслуживание (кого-либо), туалет |
||
supermercado |
супермаркет, универсам |
||
taquilla |
касса (только в магазине) |
||
tasa por … |
плата за … такса за … |
||
veneno! |
ядовито! Яд! |
||
venta libre |
свободная продажа (Куба) |
||
venta normal |
нормированная продажа (Куба) |
||
vuelo |
авиарейс |
||
WC Water |
туалет |
У трапа |
69 |
Cerca de la escala |
|
Добрый день! |
?Buenos dias! ?Buenas tardes! |
||
Я капитан Я вахтенный помощник Я вахтенный матрос |
Soy capitan Soy oficial de guardia Soy marinero de guardia |
||
Я к вашим услугам |
Soy su servidor. Estoy a sus ordenes. Estoy a su disposicion. |
||
Чем могу служить? |
?En que puedo? ?En que puedo servirle? |
||
Что вас интересует? Вы по какому делу? |
?Que le interesa? ?Que asunto le interesa? ?Que cosa le preocupa? ?De que cosa se trata? |
||
Кто вас интересует? Кого желаете видеть? |
?Quien le interesa? ?A quien le interesa ver? ?Quien le interesa? ?A quien desea ver Usted? |
||
Вы лоцман? ~ агент? ~ шипчандлер? ~ таможенник? |
?Usted es practico? ~ agente? ~ proveedor? ~ vista de aduana? |
||
Вы желаете видеть капитана? ~ главного механика? |
?Usted desea ver la capitan? ~ al jefe de maquina? |
||
Позвать сюда? |
?Desea Usted ya yo llame aqui? |
||
Я вызову сюда |
Yo llamare aqui |
||
Немного терпения |
Un poco de paciencia |
||
Подождите немножко/один момент |
Espere un rato/ instante |
||
Капитан/главный механик болен ~ отдыхает ~ спит ~ отсутствует ~ в городе ~в посольстве ~ на заводе ~ отдыхает после обеда |
El capitan / el jefe de maquina esta mal ~ esta descansando ~ esta durmiendo ~ esta ausente ~ esta en la ciudad ~ esta en la embajada ~ esta en astilleros ~ tiene siesta |
||
Это срочное и важное дело? |
?Es un asunto urgente? ?Es el caso de urgencia? ?Es muy importante? |
||
Подождите, подойдет вахтенный помощник |
Espere, viene el oficial de guardia. |
||
Согласны? Пойдёт? Вас устроит? |
?De acuerdo? ?Conforme? ?Conviene? |
||
Вас устроит разговор с главным механиком? |
?Le conviene conversar con el jefe de maquina? |
||
Вас примет старпом. |
Le recibira el primer oficial. |
||
За это дело отвечает второй помощник |
El segundo oficial es responsable de asuntos |
||
Ответственный – второй механик |
El responsable es el segundo maquinista |
||
Это дело… Это обязанность… Ответственный за это… |
Es asunto de… Es cargo de… El responsable es… |
||
Пройдем в его каюту |
?Que pase en su camarote! |
||
Идет к нему в каюту |
Vayamos en su camarote. |
||
Вас проводить? |
?Desea que le acompane? |
||
Я вас проведу |
Le acompanare |
||
Идите за мной, пожалуйста. |
Sigame, por favor |
||
Будьте осторожны! Будьте внимательны! |
Tenga cuidado. Este atento |
||
Там закрыто. Тут покрашено. Трос смоленный (тирован) Проход там опасен |
Alli esta cerrado. Aqui esta pintado. El cabo esta alquitranado. Pasar por alli es peligroso. |
||
Нагнитесь, Здесь шкентель ~ балка |
Se ladee, Aqui esta el amante ~ pescante |
||
Проходите здесь. Не ходите там. |
Pase por aqui. No pase por alli |
||
Речь идёт о… Вас интересует… …груз? …топливо? …продукты? …вода? …погрузка? …укладка груза? …документы? |
?Se trata de… ?Le interesa lo de… …mercancia? …combustible? …viveres? …agua? …carga? …estiba? …papeles? |
||
Вы доставили продукты? ~ снабжение? |
?Ha llevado los viveres? ~ el equipo? |
||
Очень сожалею, что могу вам помочь |
Lo siento mucho de no poder de servirle. |
||
Очень сожалею, что смог вам помочь |
Lastimo mucho por no haber ayudado a Usted |
||
Простите, что не смог ничего сделать для вас |
Perdoneme por no poder hacerle nada |
||
Вы согласны немного подождать? |
?Le convenga esperar un rato? |
||
Вы подождете здесь? |
?Usted espera aqui? |
||
Пройдём в каюту? |
?Pasamos en camarote? |
||
Капитан скоро будет |
El capitan estara pronto |
||
Капитан скоро придёт |
El capitan viene en seguida |
||
Не стойте на трапе |
No paren en la escala |
||
Проходите сюда. Поднимитесь сюда. |
Pasen aqui. Suben aqui |
||
Пройдите на палубу. |
Pasen en la cubierta. |
Иммиграционные власти |
70 |
Autoridades de inmigracion |
|
Вот судовая роль, пожалуйста. |
He aqui el rol (la lista de tripulacion), tenga. |
||
Сколько человек у вас на борту? |
?Cuantas personas tiene Usted a bordo? |
||
Сколько человек насчитывает ваш экипаж? |
?Con cuantas personas cuenta su tripulacion? |
||
Есть ли у вас пассажиры? |
?Tiene Usted pasajeros? |
||
Где к вам прибыли пассажиры? |
?Donde subieron su pasajeros? |
||
Куда следуют пассажиры? |
?A donde siguen sus pasajeros? |
||
В каком порту сойдут пассажиры? |
?En que puerto bajaran su pasajeros? |
||
Наш экипажа насчитывает сорок человек |
Nuestra tripulacion cuenta con cuarenta personas. |
||
У нас тридцать пять членов экипажа и пять пассажиров |
Tenemos treinta y cinco tripulantes y cinco pasajeros. |
||
В вашем порту никто не сходит. |
Nadie bajara en su puerto |
||
Все пассажиры сойдут в вашем порту. |
Todos los pasajeros bajan en su puerto. |
||
Два пассажира пришли на судно в порту… |
Dos pasajeros embarcaron en el puerto de… |
||
Пассажиры – служащие фирмы… |
Los pasajeros son empleados de empresa… |
||
Это члены экипажа с судна… |
Son tripulantes del buque … |
||
Это член экипажа рыболовного судна, который пройдет курс лечения в вашем порту |
Es un tripulante del barco pesquero que va a cursar el tratamiento en su puerto |
||
Пассажир по имени…перейдет на другое судно, которое стоит в вашем порту. |
El pasajero nombrado… va a transbordar en otro buque que esta atracado en su puerto. |
||
Все пассажиры пришли на судно в порту…т следуют в порт… |
Todos los pasajeros han subido en el puerto…y siguen el puerto de… |
||
Какое время разрешено проводить на берегу? |
?Que tiempo se permite pasar en la tierra? |
||
Сколько можно находиться на берегу? |
?Que rato se puede circular en la tierra? |
||
С какого часа можно сходить на берег? |
?Desde que hora se puede bajar a tierra? |
||
До какого часа можно находиться на берегу? |
?Hasta que hora se puede circular en la tierra? |
||
Разрешается находится на берегу весь день ~ круглые сутки ~ с восьми часов ~ до семи вечера |
Se permite bajar a tierra a la tierra todo el dia entero ~ dia y noche ~ desde las ocho ~ hasta las siete de la tarde |
||
Запрещается сходить ночью. |
Se prohibe bajar por las noches |
||
После полуночи опасно сходить с судна. |
Es peligroso salir del buque despues de medianoche |
||
Запрещено выходить в город с десяти до восьми. |
Se prohibe circular por la ciudad desde las diez hasta las ocho |
||
Не советую выходить в город из-за общественных беспорядков / военного положения |
No le consejo pasar por la ciudad por razon de desordenes publicos / del estado militar |
||
Достаточно ли иметь карточки (пропуска) при выходе в город? |
?Es suficiente tener la tarjeta al circular por la ciudad? |
||
Какой документ нужно иметь сходя с судна? |
?De que tipo de papel se debe disponer al bajar? |
||
Должен ли иметь член экипажа какое-нибудь удостоверение личности? |
?Debe tener nuestro tripulante cualquier carne o la cedula de identidad? |
||
Ваши члены экипажа должны иметь удостоверение личности. |
Sus tripulantes deben tener cualquier certificado de identidad |
||
Эти пропуска то, что должны иметь члены экипажа. |
Las presentes tarjetas son lo que deben tener los tripulantes |
||
Не нужны никакие документы при выходе в город. |
No hace falta ningun clase de papel mientras circula por la ciudad |
||
Выход в город без удостоверение личности запрещено. |
Se prohibe pasar en la ciudad sin la cedula de identidad |
||
Предупредите своих членов экипажа, что за утерю пропуска накладывается штраф. |
Advierta a sus tripulantes que se impone multa por perder la tarjeta. |
||
Пропуска подлежат возврату. |
Las tarjetas se debe devolver. |
||
Штраф за утерю составляет…песо/долларов. |
La multa por perder sostiene… pesos/dolares. |
||
Обращайтесь к агенту, если будут какие-то вопросы или сомнения. |
Se dirija al agente si tendria algunas preguntas o dudas |
||
Сколько время продлится вага стоянка в нашем порту? |
?Cuantos dias durara su estancia en nuestro puerto? |
||
Когда вы уходите из порта? |
?Cuando saldra Usted del puerto? |
||
Полагаю, что стоянка будет около трех дней. |
Opino que la estancia durara unos tres dias |
||
Думаю, что мы пробудем до второго апреля. |
Creo estamos en su puerto hasta el dos abril |
||
Мы пришли на два рабочих дня. |
Hemos venido para dos dias laborables |
||
Стояка зависит от выгрузки и снабжения. |
La duracion depende de la descarga y el suministro. |
||
Зависит от обстоятельств. |
Depende de circunstancias |
||
Зависит от того, как будут нас загружать. |
Depende de modo de embarcarnos |
||
Мы уйдем как только получим всё необходимое. |
Saldremos al recibir todo lo necesario |
||
Уйдем получив топливо и воду. |
Partiremos al obtener el combustible y el agua |
||
Мы пришли на несколько часов. Так как доставили раненного/ больного. |
Hemos atracado para unas horas. Es que hemos llevado un herido/enfermo. |
||
Получив груз мы уйдем. |
Al recibir la mercancia partiremos. |
Таможенный досмотр |
71 |
La visita de aduana |
|
Я таможенный офицер. |
Soy vista de aduna. |
||
Я уполномочен произвести таможенный досмотр вашего судна. |
Estoy encargado hacer la visita de su buque |
||
Я должен проверить ваше судно. |
Debo examinar su buque |
||
Покажите мне судовую роль. |
Demuestreme su rol (lista de tripulacion) |
||
Дайте мне таможенную декларацию. |
Deme la declaracion de aduana. |
||
А так же меня интересует таможенное свидетельство последнего порта захода. |
Tambien me interesa el certificado arancelario de ultima escala. |
||
Приготовьте мне грузовую декларацию. |
Prepareme la declaracion de carga. |
||
Так же мне нужна декларация о личных вещах экипажа. |
Tambien necesito la declaracion efectos personales. |
||
Какой ваш последний порт захода? |
?Cual es su ultimo puerto de escala? |
||
Какой ваш порт выхода? |
?Cual es su puerto de procedencia? |
||
Какой ваш порт приписки? |
?Cual es su puerto de matricula? |
||
Есть ли у вас на борту запрещенные товары? |
?Tiene a bordo los articulos prohibidos? |
||
Пожалуйста, вот все документы, которые вы просите. |
Por favor, he aqui, tenga Usted todos los papeles que solicita. |
||
Порт приписки… |
El puerto de matricula es … |
||
Наш последний порт захода… |
Tocamos la ultima escala en el puerto de… |
||
Мы вышли из порта… |
Nuestro puerto de procedencia es … |
||
У нас нет товаров запрещенных для ввоза в вашу страну. |
No tenemos a bordo la mercancia prohibida para importar en su pais. |
||
В декларации указаны все перечисленные товары. |
En la declaracion se marca toda clase de mercancia mencionada. |
||
Перечислены все табачные изделия, все напитки, золотые и серебряные вещи, новые вещи. |
Estan mencionados todo el tabaco, toda clase bebida, los generos de oro y de plata, los articulos nuevos. |
||
У нас нет оружия и амуниции. |
No tenemos armas y municiones. |
||
Также нет никаких наркотиков. |
Tampoco hay toda clase de drogas. |
||
Есть ли у экипажа излишки сигарет? |
?Tienen los tripulantes el exceso de cigarrillos? |
||
Где находятся излишки табачных изделий? |
?Donde esta el sobrante del tabaco? |
||
Каждый член экипажа имеет не более двести сигарет, то есть, у каждого по десять пачек. |
Cada tripulante no tiene mas que doscientos cigarrillos, es decir, diez cajas cada uno. |
||
Излишки табачных изделий закрыты и опломбированы в судовом ларьке. |
El sobrante de tabaco esta cerrado y plomado en el panol de articulos. |
||
Вы должны сложить все сигареты и алкогольные напитки с отдельную кладовую. И я её опломбирую. |
Usted debe almacenar todos los cigarrillos y los bebidos alcoholicos en un panol aislado. Y voy a plomarlos. |
||
До выхода из порта запрещено открывать кладовую. |
Antes de salir del puerto se prohibe abrir el panol. |
||
Наши служащие могут проверить пломбу в любой момент. |
Nuestros empleados pueden examinar el plomo en cualquier instante. |
||
Штраф за срыв пломбы…песо. |
La multa por violar el plomo es…pesos. |
||
Вы упомянули наркотики. Они есть у вас? Где они? |
Usted ha mencionado narcoticos o drogas. ?Tiene Usted? ?Donde estan? |
||
Вот список наркотиков. Они хранятся в сейфе судового врача. |
Tenga aqui la lista de narcoticos. Estan guardando en la caja fuerza de medico de a bordo. |
||
Он опечатан судовой печатью. |
La esta plomada del sello (cuno) del buque. |
||
Пойдёт. Я верю врачу. Я не буду его проверять. |
Convenga. Tengo confianza en medico. No voy a examinarle. |
||
Какой у вас груз? |
?Que clase de carga tiene Usted? |
||
У нас на борту транзитный груз. |
Tenemos a bordo la mercancia de transito. |
||
Какой груз вы будете выгружать в нашем порту? |
?Que clase de mercancia va a descargar en nuestro puerto? |
||
Кто грузополучатель? |
?Quien es el consignatario? |
||
Мы прибыли для снабжения топливом и не более. Мы здесь ничего не выгружаем и никого не высаживаем. |
Arribamos para abastecer de combustible y nada mas. No desembarcamos aqui nada. |
||
Тогда сделайте дополнительное примечание в вашей декларации. |
Entonces, haga el favor de rellenar la remarca en su declaracion. |
||
А сейчас проведите в судовой ларёк. Я должен его проверить. |
Y ahora conduzcame al panol de articulos. Tengo que examinarlo. |
Санитарный досмотр |
72 |
Inspeccion fitosanitario |
|
Пригласите судового врача. |
Invite el medico de a bordo. |
||
Это наш судовой врач. Познакомьтесь. |
Es nuestro medico de a bordo. Conozcale. |
||
Разрешите представить вам врача… |
Permitame que le presente al medico… |
||
Его зовут… |
Se llama … |
||
Последний порт захода… Порт выхода… Порт приписки… |
El ultimo puerto de escala es… El puerto de procedencia es… El puerto de matricula es… |
||
Вот, для вас все санитарные документы… Это санитарное свидетельство… ~ карантинное свидетельство… ~ дератизационное свидетельство… это свидетельства о вакцинации членов экипажа. |
He aqui, tenga Usted los documentos fitosanitarios… Esto es el certificado sanitario… ~ el certificado de cuarentena… ~ el certificado de desratizacion… esto son los certificados de vacunacion de tripulantes… |
||
Есть ли у вас на борту насекомые? ~ клопы? ~ тараканы? ~ животные? ~ собаки? ~ кошки? ~ крысы? |
?Tiene Usted a bordo insectos? ~ chinches? ~ cucarachas? ~ animales? ~ perros (canes)? ~ gatos? ~ ratas? |
||
У нас нет насекомых. |
No tenemos insectos. |
||
У нас один пёс и одна кошка. |
Tenemos un perro y una gata. |
||
Им сделаны прививки, вот свидетельства. |
Estan inoculados, tenga Usted el certificado. |
||
У вас есть пассажиры? Где они пришли к вам и где сойдут? |
?Tiene Usted los pasajeros? ?Donde embarcaron y donde bajaran? |
||
Есть одни пассажир, который сойдёт в вашем порту. |
Hay un pasajero que baja en su puerto. |
||
Где проходили члены экипажа медицинскую комиссию? |
?Donde se sometieron los tripulantes el examen medico? |
||
Все прошли в порту приписки. |
Todos han sometido en el puerto de matricula. |
||
Есть ли у вас больные? |
?Tiene Usted los enfermos? |
||
Мы доставили одного пациента. Его надо госпитализировать. |
Henos llevado un paciente. Hay que hospitalizarle. |
||
Нам нудна “скорая помощь”. |
Necesitamos la ambulancia. |
||
Вот вам санитарные правила порта. |
Tenga Usted los reglamentos fitosanitarios del puerto. |
||
Прочите их и подпишите здесь, внизу. |
Lealos y firme aqui, al pie. |
||
Штраф за их нарушение…долларов. |
La multa por violarlos es… dolares. |
||
Я очень сожалению, но должен задержать ваше судно. |
Lo siento mucho, pero tengo que detener su buque. |
||
Дело в том, что вы вышли из порта…, в котором эпидемия холеры. |
La cosa es que Usted salio del puerto…en el cual hay epidemia de colera. |
||
Карантин продлится пять дней. |
La cuarentena durara cinco dias. |
||
Где вы снабжались питьевой водой? |
?Donde Ustedes abastecieron de agua potable? |
||
У нас… тонн пресной воды, мы взяли в порту… |
Tenemos…toneladas de agua dulce y hemos tomado en el puerto de… |
||
Опреснённую воду мы используем только для мытья. |
El agua destilada la usamos para lavar unicamente. |
||
Есть ли вас госпиталь? Есть ли у вас инфекционный изолятор? |
?Tiene Usted hospital a bordo? ?Tiene Usted pabellon de infeccionarias? |
||
У нас есть госпиталь. Изолятором не располагаем. |
Tenemos el hospital de a bordo. No disponemos de pabellon. |
||
Есть ли у вас инфекционные и заразные больные? |
?Tiene Usted enfermos infecciosos y contagiosos? |
||
Есть один больной, он изолирован, находится в отдельной каюте. |
Hay un enfermo, esta aislado, se encuentra en camarote aislado. |
||
Когда прибудет “скорая помощь”? |
?Cuando viene la ambulancia? |
||
В какой госпиталь будет помещен больной? |
?En que hospital estara colocado el enfermo? |
||
Где находится госпиталь? Как он называется? Напишите мне адрес. |
?Donde esta el hospital? ?Como se llama? Escribame la direccion. |
||
Когда можно навестить пациента? |
?Cuando se puede visitar el paciente? |
||
Можно навестить пациента в любой день с восьми до двух. |
Se puede visitarle en cualquier dia desde las ocho hasta las dos. |
||
Лучше будет, если вы его навестите в воскресенье до пяти вечера. |
Mas vale que le visiten el domingo hasta las cinco de la tarde. |
||
Не стоит/ запрещено посещать инфекционного или заразного больного. |
No vale visitar/se prohibe visitar un enfermo infeccioso o contagioso. |
||
Мне нужен список продуктов. Где вы брали продукты? |
Necesito la lista de viveres. ?Donde han tomado Ustedes los viveres? |
||
Дайте мне список мясных продуктов. |
Deme la lista de viveres de carne. |
||
Какие у вас продукты? |
?Que clase de viveres tiene Usted? |
||
Меня интересуют только мясные/молочные/рыбные/овощные продукты. |
Me interesa solo alimentacion de carne/ lactea/ de pescado/ de hortaliza. |
||
Все продукты мы получили в порту… |
Todos los viveres hemos recibido en el puerto de… |
||
Часть овощей из… |
La parte de hortaliza es de… |
||
Мясо из… |
La carne es de… |
||
Я должен более точно порты снабжения. |
Debo saber mas exacto los puertos de abastecimiento. |
||
Все что вы взяли в порту… нужно перенести в отдельную кладовую и опломбировать до выхода из порта. |
Lo que han tomado en el puerto de… se debe remover en el panol aislado y poner el plomo hasta salir de nuestro puerto. |
||
Во время стоянки запрещено готовить эти продукты. |
Durante la estancia se prohibe cocinar dichos viveres. |
||
Крупный рогатый скот в том районе заражён ящуром. |
El ganado de aquella region esta infectado por la glosopeda. |
||
Что касается мясо, то можно готовить только из консервов. |
En cuanto a lo de carne se permite cocinar las conserva solamente. |
||
Снять пломбу и открыть кладовую вы можете только выйдя в море. |
Quitar el plomo y abrir el panol Ustedes podran una vez hecho a la mar. |
||
Служащие нашей службы могут прийти в любое время чтобы проверить пломбы. |
Los empleados de nuestro servicio podran venir en cualquier hora con fin de comprobar los plomos. |
||
Я хотел бы пройти по судну. Пожалуйста, проведите меня. |
Quiera pasar por su buque. Haga el favor de acompanarme. |
||
Где камбуз? Позвольте мне взглянуть на как-нибудь каюту. |
?Donde esta la cocina? Dejeme ver algun camarote. |
||
Вот каюта матросов. Это каюта старшего механика. |
He aqui el camarote de marineros. Esto es el camarote de jefe de maquina. |
||
Хотите войти? Желаете посмотреть? |
?Quisiera entrar? ?Desea verlo? |
||
У вас есть замечания? |
?Tiene algo que notar? |
||
Никаких замечаний. Все хорошо. |
No tengo notas ni comentarios. Todo esta bien. |
||
У вас полная чистота на судне. |
Tiene Usted la limpieza total a bordo. |
||
Вы можете спустить флаг “Квебек”. Я даю вам свободную практику. |
Usted puede arriar la bandera “Quebec”. Le doy la libre platica. |
||
Перед уходом я хотел бы предупредить вас о санитарном режиме порта. |
Antes de salir del buque quisiera yo advertirles sobre el regimen sanitario del puerto. |
||
Запрещается в нашем порту выбрасывать мусор за борт и откачивать загрязненную воду. |
Se prohibe echar en nuestro puerto basura tras bordo y desaguar el agua embornal. |
||
Я вам советую вновь прочитать те правила, которые только что вручил капитану. |
Le consejo volver a leer aquellos reglamentos que acaba de entregar al capitan. |
Агент |
73 |
Agente |
|
Разрешите с вами познакомиться. |
Permitame que le conozca. |
||
Я капитан, меня зовут… |
Soy capitan, me llamo… |
||
Вы агент? Как вас зовут? |
?Usted es agente? ?Como se llama Usted? |
||
Вы получили мою радиограмму? |
?Usted ha recibido mi mensaje? |
||
Вы получили мою информацию о приходе? |
?Usted ha recibido mi informe de arribada? |
||
Они вызвали у вас какие-нибудь вопросы? |
?Se le surgio algunas preguntas? |
||
Всё вам ясно? |
?Todo estuvo claro para Usted? |
||
Какие документы нужны? |
?Que papeles son necesarios? |
||
Какие документы идут первыми? |
?Que papeles van primeros? |
||
Какие боле важные? |
?Cuales son mas importantes? |
||
Какие документы вас интересуют? |
?Que papeles le interesa? |
||
Вот вам судовая роль… |
Tenga Usted el rol (la lista de tripulantes)… |
||
Здесь пять экземпляров. Этого достаточно? Сколько экземпляров вам нужно? |
He aqui cinco copias. ?Es suficiente? ?Cuantas copias necesita Usted? |
||
Вот вам нотис …манифест …каргоплан |
Tenga Ustedes notice (carta de alistamiento) …el manifiesto …el plan de estiba… |
||
Кто будет грузить? |
?Quien va a estibar? |
||
Как называется стивидорская компания? |
?Como se llama la compania de estibadores? |
||
Сколько будет смен? |
?Cuantos turnos tendremos? |
||
Сколько будет смен в сутки? |
?Cuantos turnos seran al dia? |
||
Когда начнется погрузка? ~ выгрузка? ~ снабжение? ~ рабочий день? |
?Cuando se empieza a cargar (embarcar)? ~ a descargar? ~ a abastecer? ~ el dia laboral? |
||
Когда кончается рабочий день? |
?Cuando termina el dia laboral? |
||
Мы готовы к погрузке (к выгрузке) на все четыре трюма. |
Estamos listos a cargar (descargar) en todas las cuatro bodegas. |
||
Надеюсь, что будем работать на четыре точки (хода). |
Espero que van a trabajar a cuatro manos. |
||
Сколько люков (точек) я должен приготовить? |
?Cuantos escotillas tendre que preparar? |
||
Сколько будет смен и точек? |
?Cuantos turnos y manos seran? |
||
Сколько бригад грузчиков будет работать? |
?Cuantos brigadas de estibadores van a trabajar? |
||
Сколько грузчиков в бригаде? |
?Cuantos estibadores cuenta un equipo? |
||
Когда будет грузополучатель? |
?Cuando viene el consignatario? |
||
Когда будет представитель отправителя? |
?Cuando viene el representante del mandatario? |
||
Кто будет вести учет стояночного времени? |
?Quien va a llevar la estadia? |
||
Работает ли порт по воскресеньям? |
?Trabaja el puerto los domingos? |
||
Работает ли порт в предстоящий праздник? |
?Trabaja el puerto en la fiesta que viene? |
||
Сколько стоит сверхурочная /праздничная ставка. |
?Que vale la tasa extra/la tasa festiva? |
||
В вашем порту грузчикам платят сдельно или повременно? |
?Se paga a los estibadores en su puerto a destajo o a jornal? |
||
Сколько стоит выгрузка одной тонны? |
?Que vale la toneladas descargada? |
||
Сколько стоит грузка одной тонны генерального груза? |
?Que vale embarcar una tonelada de carga general? |
||
Каким образом оплачивается в вашем порту сверхурочные? |
?De que modo se paga en su puerto el trabajo adicional? |
||
За чем счёт сверхурочные? |
?A quien correra la hora extra? |
||
Какова суточная норма погрузки? |
?Cual es la tarea diurna de cargar? |
||
Какова норма выгрузи за смену? |
?Cual es la tarea del turno de descargar? |
||
Сколько обычно грузится за смену? |
?Cual es la cantidad ordinaria de embarcar en un turno? |
||
Сколько обычно грузится за сутки? |
?Que cantidad se embarca por el dia? |
||
Мне нужно снять с судна мусор. |
Necesito soltar del buque la basura. |
||
Мне надо вывезти мусор из трюмов. |
Tengo que llevar fuera la barredura de las bodegas. |
||
Мне нужно снять фекальные воды. |
Me hace falta evacuar las aguas fecales. |
||
Я хотел бы заказать питьевую воду. |
Quisiera solicitar el agua potable. |
||
Мне надо немедленно получить смазочное масло. |
Tengo que recibir el lubricante en seguida. |
||
Вот марка нужного масла. |
He aqui la clase de aceite necesario. |
||
Кроме того, мне надо получить котельную воду и присадки. Это наименование тог, что нам нужно. |
Ademas tengo que obtener el agua de caldera y adhesivos. Esto es la denominacion de lo que necesitamos. |
||
К кому я должен обращаться в случае остановки погрузки? ~ по вопросам снабжения? ~ по проблеме пассажиров? |
?A quien debo yo dirigirme en caso del paro de carga? ~ con tramites de abastecimiento? ~ de problema de pasajeros? |
||
К кому я должен обратиться? |
?A quien debo dirigirme? |
||
Куда мне надо обращаться? |
?A donde he de dirigirme? |
||
Каким образом решается эта проблема в вашем порту? |
?De que manera se resuelve ese problema en su puerto? |
||
Как обычно решается это дело? |
?Cual es modo ordinario de solucionar el asunto? |
||
Кто отвечает в вашем порту за это дело? |
?Quien es responsable en su puerto por ese asunto? |
||
Кто должен взять н себя такие хлопоты? |
?Quien debe gestionar tales tramites? |
||
Кто обязан это делать? |
?Quien obliga hacerlo? |
||
Кто может решить эту проблему? |
?Quien puede resolver ese problema? |
||
Как называется на испанском его должность? |
?Como se llama en espanol su cargo? |
||
Где находится его контора? |
?Donde esta su oficina? |
||
Какой у него телефон? |
?Como es su telefono? |
||
Кто сможет это решить? ~ помочь мне? ~ посоветовать мне? ~ ответить мне? ~ это сделать? |
?Quien podra resolverlo? ~ ayudarme? ~ aconsejarme? ~ contestarme? ~ hacerlo? |
||
Скажите шипчандлеру, что пришел на судно. |
Digale al proveedor que venga a mi buque. |
||
Мне нужно продукты. Я закажу свежие овощи. |
Necesito los viveres. Voy a solicitar la hortaliza fresca. |
||
Каков обычай по части зачистки трюмов? |
?Cual es la costumbre en cuanto a limpiar bodegas. |
||
Их зачищают грузчики или экипаж? |
?Las limpian los estibadores o los tripulantes? |
||
Оплата за зачистку отдельная? |
?Es la retribucion separada por limpiar las bodegas? |
||
Скажите бригадиру, что зачищать трюма нужно с поднятием рыбинс. |
Digale al capataz que se debe limpiar las bodegas levantando los tablones. |
||
Каков порядок счёта груза? |
?Cual es la orden de apuntar la mercancia? |
||
Где обычно находятся счётчики? |
?Donde estan habitualmente los apuntadores (tarjadores)? |
||
Я хотел бы посетить капитана порта. |
Quisiera visitar el capitan del puerto. |
||
Объясните как пройти в его контору. |
Expliqueme como voy a su oficina. |
||
Могу ли я его пригласить к себе? |
?Pudiera yo invitarle a bordo? |
||
Он придет собственной персоной? |
?Vendra en propia persona? |
||
Как зовут капитана порта? |
?Como se llama el capitan del puerto? |
||
Как он выглядит? |
?Cual es su aspecto fisico? |
||
Что за человек? |
?Que persona es? |
||
Как вам кажется? Как вы полагается? |
?Que le parece? ?Que opina Usted? |
||
Когда закончится погрузка? ~ выгрузка? ~ снабжение? |
?Cuando se termina de cargar? ~ de descargar? ~ de abastecer? |
||
Когда и как я должен заказать лоцмана? |
?Cuando y como debo yo solicitar el practico para salir? |
||
Когда будут готовы документы на груз? ~ на выход? ~ учёта стоянки? |
?Cuando estan listos los papeles de mercancia? ~ de partida? ~ de estadia? |
||
В чём причина остановки/задержки погрузки? |
?Cual es la causa del paro/de la demora en carga? |
||
Бастуют грузчики? |
?Tienen la huelga los estibadores? |
||
До какого времени у них забастовка? |
?Hasta cuando estaran en paro? |
||
Нет транспорта? ~ грузовиков? ~ места на складе? |
?No hay transporte? ~ camiones? ~ un loca l en el almacen? |
||
Не готов склад? ~ холодильник? |
?No esta listo el almacen? ~ el frigorifico? |
||
Мы доставили груз для компании/фирмы/торгового дома… |
Henos llevado la mercancia para la compania / la empresa / la casa comercial… |
||
Судно зафрахтовано акционерным обществом… |
El buque esta fletado por la sociedad anonima… |
||
Будем перешвартовываться? |
?Mudamos el muelle? |
||
В чем причина перешвартовки? |
?Cual es la causa de cambiar el muelle? |
||
Когда мы должны быть готовыми к перешвартовке? |
?Cuando debemos listos para mudar? |
||
Когда будет перетяжка? |
?Cuando sera la remocion? |
||
Какова цель перетяжки? |
?Cual es el fin de remocion? |
||
Для нужна перетяжка? |
?Para que correremos del muelle? |
||
Нужно ли прогреть машину? |
?Hay que precalentar la maquina? |
||
Можно заказать буксиры? |
?Se puede solicitar los remolcadores? |
||
Будут ли буксиры? |
?Vienen los remolcadores? |
||
Мне нужен буксир для перетяжки? |
Necesito remolcador para mudar el muelle. |
||
Будьте добры, оставьте мне вашу визитную карточку. |
Tenga la bondad de dejarme su tarjeta de visita |
||
Оставьте мне ваш телефон. |
Dejeme su telefono |
||
Это ваш телефон в конторе? |
?Es su telefono de su oficina? |
||
Вы следите на УКВ? |
?Esta escuchando la VHF? |
||
На каком канале вы следите? |
?Que canal esta escuchando? |
||
Когда вас можно вызвать? |
?Cuando se puede llamarle? |
||
Когда вы вновь будете на судне? |
?Cuando volvera a visitar mi buque? |
||
Нужно, чтобы вы без задержки прибыли на судно. |
Es preciso que venga a bordo sin tardar. |
||
Я прошу вас прибыть немедленно. |
Le ruega venir en seguida. |
||
Лучше было бы, если вы пришли ко мне сейчас же. |
Convenga que llegue a mi buque ahora mismo. |
||
Вам надо быть на судне как можно скорее. |
Usted tiene que estar en buque mas rapido |
||
Это важное дело. |
Es un caso de urgencia. |
||
Одни грузчик упал в трюм. |
Un estibador cayo en la bodega. |
||
Грузчики уронили стрелу. |
Los estibadores dejaron caer el puntal. |
||
Вахтенный у трапа задержал неизвестного. |
El guardia de escala detuvo un desconocido. |
||
Он пытался проникнуть на судно. |
Intento de llegar a bordo ilegalmente. |
||
Мы поймали вора. |
Hemos detenido un ladron. |
||
Он пытался украсть рыбу/краску. |
Trato de robar pescado/ pintura |
||
Он украл судовое оборудование. |
Ha robado el equipo de buque. |
||
Я вынужден составить акт. |
Me veo obligado levantar una acta. |
||
Я приготовлю морской протест. |
Prepare la protesta de mar. |
||
Помогите мне заявить морской протест. |
Ayudame anunciar la protesta de mar. |
||
На судно не вернулся один член экипажа. |
No regreso a bordo un tripulante. |
||
Сообщите в полицию о том, что исчез наш член экипажа. |
Informele a la policia sobre desaparecer de nuestro tripulante. |
||
Какие меры я должен принять в случае исчезновения члена экипажа. |
?Que medios debo tomar en caso de desaparecer de un tripulante? |
||
Что я должен делать в подобных случаях? |
?Que debo yo hacer en caso semejante? |
||
Я заказывал в радиограмме…тысяч песо. |
He solicitado en mi mensaje …mil pesos. |
||
Мне нужны деньги (наличные) для экипажа. |
Necesito dinero (al contado) para la tripulacion. |
||
Вы принесли деньги? Когда вы их принесёте? |
?Ha llevado Usted dinero? ?Cuando lo llevara? |
Грузовые операции |
74 |
Las faenas de carga |
|
Вот каргоплан на выгрузку. |
He aqui el plan de estiba. |
||
Вот каргоплан на погрузку. |
Tenga Usted el plan de embarque. |
||
Это ясно? |
?Esta claro? ?Es evidente? |
||
Указаны количество мест, вес нетто и брутто. |
Estan indicados los bultos, el peso neto y bruto. |
||
Внизу – общее количество на борту. |
Y al pie esta la cantidad total a bordo. |
||
Я вижу краны на причале. |
Veo las gruas en el muelle. |
||
Выгружаться будем кранами или судовыми стрелами? |
?Se descarga con las gruas o con los puntales (las plumas) del buque? |
||
Будем выгружать кранами. |
Descargaremos con las gruas |
||
Краны старые, часто ломаются. |
Las gruas son viejas, se rompen de menudo. |
||
Краны в нерабочем состоянии. |
Las gruas no son de servicio. |
||
Имейте в виду, что будем выгружать судовыми стрелами, если остановится кран. |
Tenga en cuenta que vamos a descargar con puntales del buque si detienen las gruas. |
||
У нас три трюма, в каждом два твиндека. |
Tenemos tres bodegas, cada una tiene dos entrepuentes. |
||
Верхний/ нижний твиндек отделён решётками. |
El entrepuente superior/inferior esta separado por las parrillas los parillos. |
||
Люк закрывается тёплыми лючинами. |
Las escotillas estan cerradas por los cuarteles calorifugos. |
||
Крышка люка открывается стрелой ~ гидравликой ~ механическим устройством |
La tapa de escotilla se abre con el puntal ~ con la hidraulica ~ el equipo mecanico |
||
Можно/разрешается открывать крышку краном. |
Se puede/se permite abrir la tapa con la grua. |
||
Стрелы до сих пор не готовы. |
Los puntales no estan listos todavia. |
||
Стрелы уже разведены. ~ завалины на левый/правый борт. ~ приготовлены к операциям. ~ не мешают выгрузке. |
Los puntales ya estan abanicados. ~ estan quitados a babor/a estribor. ~ estan listos para faenas. ~ no impiden cargar. |
||
Нужно больше завалить стрелы на левый борт. |
Hay que quitar los puntales mas a babor. |
||
Сейчас сезон дождей, мы это предусмотрели. Боцман приготовил брезент для закрытия трюма. |
Estamos en la estacion de lluvias, lo hemos previsto. El contramaestre preparo el chubasquero. |
||
Каргоплан составлен неудобно, это задерживает выгрузку. |
El plan de estiba esta preparado inconveniente, lo demora la descarga. |
||
Нам надо найти выход. Предлагаю использовать поддоны вместо стропов. |
Tenemos que encontrar una solucion. Propongo usar la paleta en lugar de la eslinga. |
||
Это ускорит погрузку. Это ускорит выгрузку. |
Lo activa la carga. Lo acelerara la descarga. |
||
Горловины люков узкие/широкие. |
Las escotillas son estrechas/anchas. |
||
Я хотел бы попросить вас выгрузить остатки груза из второго трюма сегодня же. |
Quisiera pedirle a Usted que descarguen hoy mismo el resto de la bodega dos. |
||
Осталась всего одна тонна рыбы. Это нас вынуждает охлаждать трюм. |
Queda una toneladas de pescado solamente. Lo nos hacen refrigerar la bodega. |
||
Как вы намерены выгружать? |
?Cual es su proposito de descargar? |
||
Сколько грузчиков будут работать в трюме? |
?Cuantos estibadores van a trabajar en bodega? |
||
Сколько грузчиков работают в смене? |
?Cuantos estibadores trabajan en un turno? |
||
Бригадир будет на борту или на причале? |
?El capataz estara a bordo o en el muelle? |
||
Если будут какие-то вопросы, обращайтесь ко мне ~ к второму помощнику ~ вахтенному помощнику |
Si tuviera Usted algunas preguntas se dirija a mi ~ al segundo oficial. ~ al oficial de guardia. |
||
На палубе/в трюме будет постоянно находится матрос, который покажет и объяснит все необходимое грузчикам. |
En la cubierta /en la bodega estara constantemente un marinero que les indicara y explicara lo necesario a los estibadores. |
||
Он включит свет в трюмах. |
El encendera la luz de bodegas. |
||
Предупредите грузчиков, чтобы не курили в трюме и на палубе. |
Advierta a los estibadores que no fumen en la bodega y en la cubierta. |
||
У нас есть место для курения на корме. |
Tenemos un lugar para fumar en la popa. |
||
Я недоволен вашей работой ~ укладкой груза ~ выгрузкой ~ погрузкой |
Estoy descontento de su modo de trabajar ~ de estibar ~ de descargar ~ de embarcar (cargar) |
||
Выгружают очень медленно ~ очень небрежно ~ грубо. |
Descargan muy despacio ~ muy descuido ~ toscamente |
||
Грузчики рвут короба ~ рвут мешки ~ воруют рыбу ~ похищают судовое оборудование ~ выдавливают донья бочек ~ курят в трюме |
Los estibadores rompen las cajas ~ quiebran los sacos ~ roban el pescado ~ hurtan el equipo del buque ~ desfondan los barriles ~ fuman de las bodegas. |
||
Лебёдчик сломал лебёдку ~ уронил стрелу |
El maquinista rompio la maquinilla ~ dejo caer el puntal. |
||
Я видел как лебёдчик порвал шкентель и сломал леерное ограждение. |
He visto el maquinista rompio el amante y quito la barandilla. |
||
Есть ли у вас случайно какие-нибудь замечания к укладке груза? |
?Tiene Usted acaso algunas reclamaciones a estiba? |
||
Вы будет выгружать всё или часть? |
?Descarga Usted toda la mercancia o su parte? |
||
Фирма получает весь груз, что на борту. |
La empresa consigna toda la mercancia de a bordo. |
||
Компания покупает только тунца. |
La compania compra el atun solamente. |
||
Нам надо перештивать остальные виды рыб. |
Tenemos que remover las otras especies. |
||
Кто это будет делать? |
?Quien va a hacerlo? |
||
Кто оплатит эти работы? |
?Quien paga esas faenas? |
||
Груз перештивают грузчики. |
La estiba sera removida por los estibadores. |
||
Грузополучатель оплатит перештивку. |
El consignatario va a pagar la remocion. |
||
После выгрузки надо убрать мусор из трюма. |
Despues de descargar hay que sacar la barredura de bodegas. |
||
Вы используете стропа или поддоны? |
?Usa Usted eslingas o paletas? |
||
Мы обычно применяем погрузчики и поддоны. |
Usamos de ordinario los carros y las paletas. |
||
Судно старое, опасно применять погрузчики. |
El buque es viejo, es peligroso utilizar carros. |
||
Есть ли у вас какие-нибудь вопросы к укладке груза? ~ к каргоплану? ~ к манифесту ~ к количеству груза? |
Tiene Usted alguna pregunta sobre la estiba? ~ el plan de estiba ~ el manifiesto ~ la cantidad de mercancia? |
||
Какова ёмкость (вместимость) трюмов вашего судна? |
?Que capacidad tienen las bodegas de su buque? |
||
Сколько тонн помещается в этом трюме? |
?Cuantas toneladas cabe en esa bodega? |
||
Сколько тонн груза у вас на борту? |
?Cuantas toneladas de mercancia tiene Usted a bordo? |
||
Сколько у вас рыбы? |
?Que cantidad de pescado tiene Usted? |
||
Вы будет выгружать всё или частично? |
?Va a descargar la toda o la parte? |
||
Какой трюм будем выгружать первым? |
?Desde que bodega va a descargar el primero? |
||
Мы предоставим для выгрузки два трюма. |
?Presentamos a descargar dos bodegas. |
||
Сколько твиндеков в трюме? |
Cuantas entrepuestas tiene la bodega? |
||
Каждый трюм имеет три твиндека. |
Cada bodega tiene tres entrepuentes. |
||
Вместимость этого трюма…кубометров. |
La capacidad de esta bodega es de…metros cubicos. |
||
В трюм помещается…тонн рыбы ~муки ~ консервов |
La bodega cabe …toneladas de pescado ~ de harina ~ de conservas. |
||
Первым я предлагаю выгружать из третьего трюма чтобы избежать большого дифферента. |
El primero propongo descargar desde la bodega tres para evitar mucha diferencia de calados. |
||
Начнем выгрузку из…трюма чтобы не увеличивать/уменьшать осадку носом. |
Empezamos a descargar desde la bodega…para que no aumente / reduzca el calado de proa. |
||
Откуда вы доставили груз? |
?De donde ha llevado Usted la mercancia? |
||
В каком порту вы брали груз? |
?En que puerto ha tomado Usted la carga? |
||
Где вы загружались? |
?Donde ha embarcado Usted? |
||
Мы загружались на рейде… ~ в порту… ~ открытом море. |
Hemos embarcado en la rada de … ~ en el puerto de… ~ en alta mar. |
||
Вы будете проверять вес места? |
?Va Usted a comprobar el peso de bulto? |
||
Вас интересует состояние упаковки? |
?Le interesa la condicion de envase? |
||
Вы будете замерять температуру рыбы? |
?Va a medir la temperatura del pescado? |
||
Вы будете проверять груз в самом трюме. |
?Va a revisar la mercancia en la bodega misma? |
||
Вас устроит, если мы поднимем один короб из трюма? |
?Le conviene que levemos una caja en la bodega? |
||
Я распоряжусь, чтобы подняли один короб на палубу. |
Voy a ordenar que leven una caja en la cubierta. |
||
Какова температура в трюме? |
?Cual es la temperatura en la bodega? |
||
В трюме двадцать восемь градусов. И её мы сохраняли весь переход. |
En las bodegas hace veinte ocho grados. Y la conservamos toda la travesia. |
||
Спустимся в трюм. Вы не боитесь холода? Следуйте за мной. Будьте осторожны. Возьмите перчатки. Оденьте каску. |
Bajamos en la bodega. ?Tiene miedo contra el frio? Sigame. Tenga cuidado. Tome los guantes. Pongase el casco. |
||
Нежелательно крышку люка, так как мы бережём холод. |
Es indeseable abrir la tapa de escotilla ya que guardamos el frio. |
||
Я проведу вас в трюм через лаз. |
Le llevare a la bodega a traves de abertura. |
||
Готово. Вот вам короб рыбы. |
Esta listo. Tenga Usted una caja de pescado. |
||
Рыба упакована картонные короба. Крупные породы – в мешках. |
El pescado esta envasado en cajas de carton. Las especies largas estan en sacos. |
||
Это мороженая сардина. Вес нетто тридцать килограмм. |
Es de sardina congelada. El peso neto es de treinta kilos. |
||
Все необходимые данные указаны на этикетке. |
Todos los datos necesarios estan indicados en el marbete (la chapa AL). |
||
Этикетка нанесена непосредственно на короб. |
La etiqueta esta marcada en la caja misma. |
||
Вес брутто одного мешка составляет около сорок одного килограмма. |
El peso bruto de un saco sostiene unos cuarenta y un kilos. |
||
Вес нетто каждого короба и содержимое (марка товара) нанесена на этикетках таким образом. |
El peso neto de cada caja y lo contenido (la marca de articulo) esta escrito en el marbete a esa manera. |
||
Размер указан таким способом. |
El tamano se indica a ese modo. |
||
Название производителя указан всегда в первой строке. |
El nombre del fabricador esta marcado siempre el primera linea. |
||
Эти цифры обозначают дату производства. |
Eses numeros significa la fecha de fabricar. |
||
Эти буквы обозначают фамилию ответственного рыбмастера. |
Esas letras quieren decir el apellido del maestre de frio responsable. |
||
Этот знак обозначает размер рыбы. |
Esa senal marca el tamano de pescado. |
||
Это крупные породы рыб ~ мелкие ~ донные ~ пелагические |
Son las especies de pescado largo ~ pequeno ~ de fondo ~ pelagico |
||
Есть ли у вас качественное удостоверение? |
?Tiene Usted el certificado de calidad? |
||
У нас есть удостоверение. Он на английском /на русском/ также на испанском. |
Tenemos el certificado. Es en el ingles/ en el ruso/ tambien en espanol. |
||
Отправитель – общество с ограниченной ответственностью… |
El mandatario es la sociedad limitada… |
||
Расскажите мне про грузополучателя. Я никогда не слышал про эту фирму. |
Cuenteme algo sobre el consignatario. Nunca oi hablar sobre esa empresa. |
Счёт груза |
75 |
Apuntando la mercancia |
|
Разрешите мне представить второго помощника. |
Permitame que le presente el segundo oficial. |
||
По всем вопросам груза, касательно счёта груза вы будет решать и можете согласовать с ним. |
En todos asuntos de mercancia, lo que apuntar Usted va a solucionar y puede acordar con el. |
||
Если у вас будут споры или другие разногласия вы можете обращаться непосредственно ко мне. |
Si tuviera Usted disputa u otras desacuerdos puede dirigirse directamente a mi. |
||
Какая фирма будет считать груз? |
?Que firma es contadora? |
||
Считать будет тальманская фирма или сам грузополучатель? |
?Esta apuntando (tarjando AL) la empresa contadora o el consignatario mismo? |
||
Каков обычай вашего порта в части счёта груза? |
?Cual es la costumbre de su puerto en materia de apuntar (tarjar AL) la mercancia? |
||
Когда, кто, где будут согласовываться данные о выгрузке груза за прошедший день? |
?Cuando, quien, donde concuerdan los datos de la mercancia descargada por el dia? |
||
Каждый день, по утрам будет приходить представитель грузополучателя для согласования и проверки тальманских расписка (строповых справок). |
Cada dia, por las mananas viene a su buque el representante de consignatario para concordar y revisar las hojas de tarja. |
||
Где находятся счётчики? Они находятся на причале или на судне? |
Donde encuentran los apuntadores? Estaran en el muelle o el buque? |
||
Наши матросы обучены вести счёт груза находясь под стрелой. |
Nuestros marineros estan ensenados a apuntar estando debajo de puntal. |
||
У матроса есть всё необходимое для работы. |
Los marineros tienen lo todo necesario para su trabajo. |
||
Тальманская расписка (строповые справки) заполняются и подписывается сразу же после того, как строп или поддон опустится на причал. |
Se apunta y se firma en la hoja una vez arriado la eslinga o la paleta en el muelle. |
||
Есть ли у вас данные за вчера? |
Tiene Usted los datos de ayer? |
||
Вы готовы согласовать количество выгруженного вчера? |
Esta listo para concordar la cantidad descargada de ayer? |
||
Я готов согласовать и проверить наши данные. |
Estoy listo para concordar y revisar nuestros datos. |
||
Каков ваш счёт за вчерашний день? |
Cual es su calculo de ayer? |
||
Сколько тонн выгрузили за прошедший день? ~ за смены? ~ за первую и вторую смену? ~ из второго трюма? ~ всего с начала? |
Cuantas toneladas descargaron en transcurso del dia pasado? ~ del turno? ~ en el primer y segundo turno? ~ desde la bodega dos? ~ total desde el principio? |
||
Напишите мне. Точно. Отлично. Сходится. Согласен. |
Escribame. Exacto. Perfecto. Conviene. Conforme. |
||
Я сомневаюсь. Мне кажется сомнительным. Я не согласен. Я сомневаюсь в этом. Не подходит. Не похоже на правду. |
Lo dudo. Me parece dudable. No estoy acuerdo. Lo me hace dudar. No convenga. No parece la verdad. |
||
Разрешите мне посмотреть / проверить ~ ваши тальманские расписки (строповые справки) ~ ваш счёт ~ вашу таксировку |
Permitame que yo vea / revise ~ sus hojas de apuntadores. ~ sus calculos. ~ su tasar. |
||
Вчера было выгружено…ящиков/мешков/мест |
Ayer estaba descargado … cajas/sacos/bultos |
||
Это составляет…килограмм/тонн |
Lo que constituye…kilos/toneladas |
||
Вес нетто составляет… |
El peso neto sostiene… |
||
Вы ошибаетесь. У вас ошибка. |
Usted tiene error. Usted esta errando. |
||
Вы ошибались при счёте /в таксировке. |
Usted esta equivocado en calcular / en tasar |
||
Из третьего трюма выгрузили в ночную смену…тонн. |
Desde la bodega tres descargaron en el turno de noche …toneladas. |
||
Счёт по третьему трюму не сходится/не согласуется. |
El calculo de la bodega tres no conviene / no esta de acuerdo. |
||
Разница счёта остаётся прежнем. |
La diferencia del calculo sigue quedando la misma. |
||
У вас больше/меньше на сорок восемь мест. |
Usted tiene cuarenta y ocho bultos mas / menos que yo. |
||
Это составляет точно один строп / один поддон. |
Lo que sostiene una eslinga/una paleta en punto. |
||
Разрешите мне проверить вашу расписку (справку) |
Permiteme que yo pruebe su hoja. |
||
Разрешите ваш калькулятор. Вот вам мой калькулятор. Работает от сети / от батареек. |
Permiteme su calculador. Tenga mi calculador. Funciona con corriente/con pilas. |
||
С утра до (обеденного) перерыва работал матрос, которого зовут… |
Desde la manana hasta el recreo (de comida) trabajaba un marinero que se llama… |
||
Это его подпись. |
Es la firma suya. |
||
Это не его подпись. Подпись подделана. Эта подпись отличается от других его. |
No es su firma. La firma esta falsificada. Esa firma difiere de las otras suyas. |
||
Четвёртый трюм полностью выгружен. |
La bodega cuatro esta descargada completamente. |
||
Только что полностью выгрузили чётвертый трюм. |
Se acabo de descargar la bodega cuatro totalmente. |
||
Мы закончили выгрузку. Выгрузка закончена. |
Terminamos de descargar. Se acabo la descarga. |
||
Когда будут готовы документы? |
?Cuando estaran listos los papeles? |
||
Кто готовит документы? |
?Quien prepare los papeles? |
||
Кто ответственный за подготовку документов? |
?Quien es responsable de preparar los papeles? |
||
Когда вы принесёте документы на груз? |
?Cuando lleva Usted los documentos de mercancia? |
||
Кто подпишет грузовой акт? |
?Quien firmara la acta de descarga? |
||
Где я должен подписать? |
?Donde debo firmar yo? |
||
Подпишите здесь, внизу. |
Firme aqui, al pie. |
||
Я благодарю вас за совместную работу. |
Le agradezco por cooperacion. |
Заказ и получение продуктов |
76 |
Solicitando y recibiendo viveres |
|
Есть у вас список продуктов? |
?Tiene Usted la lista de viveres? |
||
Вы можете дать мне список продуктов? |
?Puede Usted darme la lista de viveres? |
||
Разрешите мне изучить прейскурант. |
Permitame que examine la lista de precios. |
||
Я хотел бы заказать больше, чем в радиограмме. |
Quisiera solicitar mas que en mi mensaje. |
||
Могу ли я сделать дополнительный заказ? |
?Puedo yo hacer un solicitud adicional? |
||
Вот вам наш заказ. |
Tenga Usted nuestra lista de demanda. |
||
После нашего последнего захода цены поднялись/понизились. |
Despues de nuestra ultima escala los precios de… han subido/ han bajado. |
||
Какие у вас есть продукты? |
?Que clase de viveres tiene Usted? |
||
Какие овощи есть у вас? |
?De que hortaliza dispone Usted? |
||
Какие напитки вы можете предложить? |
?Que bebidos puede Usted ofrecer? |
||
Какие молочные продукты вы продаете? |
?Cuales productos lacteos vende Usted? |
||
Какое мясо вы можете доставить? |
?Que clase de carne puede Usted llevar? |
||
Куры стали дешевле. |
Los gallos viene a ser mas baratos. |
||
Это мне нравится. Это подходит. Это я куплю. |
Eso me gusta. Me convenga. Lo comprare. |
||
Зелень стала дороже. |
Las verduras resultaron mas caras. |
||
Это слишком дорого. Очень дорого! Ужасно! |
Es demasiado caro. ?Es carisimo! ?Tremendo! |
||
Это я не буду покупать. Это я не беру. |
No voy a comprar. No los tomo. |
||
Где сделано? |
?Donde esta hecho? |
||
Где произведено? |
?Donde esta producido? |
||
Какой фирмы? |
?De que empresa? |
||
Это откуда? |
?De donde es? |
||
Это сделано в Мексике. |
Esta hecho en Mexico. |
||
Это испанская продукция. |
Es la produccion espanola. |
||
Это отечественный товар. |
Es un producto nacional. |
||
Это ввезено из… |
Esta importado de… |
||
В каких единицах указаны цены? |
?En que unidades se indica los precios? |
||
Это цены за килограмм или за фунт? |
?Son los precios por kilo o por libra? |
||
Цены указаны за килограмм ~ за фунт ~ за дюжину ~ за десяток. |
Los precios son (se indica) por un kilo ~ por libra ~ por docena. ~ por decena. |
||
Это заказ членов экипажа. За эти товары вы получите наличными. |
Es la demanda de tripulantes. Por esos articulos cobrara Usted al contado. |
||
Старпом/начпрод будет принимать и проверять продукты. |
El primer oficial / el mayordomo va a recibir y comprobar los viveres. |
||
Я могу выполнить заказ сегодня же. |
Puedo cumplir la demanda hoy mismo. |
||
Продукты я привезу вечером. |
Los viveres llevare por la tarde. |
||
Не спешите. Мы будем в вашем порту долго. Лучше, если вы привезти в день отхода. |
No tenga prisa. Estaremos en su puerto mucho rato. Mas vale que lleve en el dia de salida. |
||
Желательно, чтобы вы доставили через три дня. |
Es deseable que lleve Usted dentro tres dias. |
||
Что ещё я могу заказать? |
?Que cosas mas puedo yo solicitar? |
||
Я хотел бы заказать ещё партию. |
Quisiera demanda un lote mas |
||
Я заинтересован купить… |
Estoy interesado comprar… |
||
Я хотел бы заказать ещё… |
Quisiera solicitar mas … |
||
Что в этих ящиках? |
?Que hay estas cajas? |
||
Какие товары в тех мешках? |
?Que articulos estan en aquellos sacos? |
||
Что упаковано в деревянном ящике? |
?Que esta envasado en cajon de madera? |
||
Овощи зеленые ~ спелые ~ свежие ~ гнилые |
La hortaliza es verde ~ madura ~ fresca ~ podrida |
||
Фрукты мелкие и порченные. |
Los frutos son pequenos y putridos. |
||
Дайте мне попробовать. |
Dejeme que lo pruebe. |
||
Это вкусно. Оближешь пальчики. Мне нравится. |
Es muy sabroso. Es de chupar. Me gusta. |
||
Продукты отличные. Они первосортные. |
Los viveres son prefectos. Son de primera calidad. |
||
Дайте мне счёт. Вот вам фактура. |
Deme la cuenta. Tenga Usted la factura. |
||
Это проверено. Так пойдёт. |
Lo he revisado. Conviene. |
||
Это уже подписано капитаном. Нужна ли печать? |
Ya esta firmado por capitan. ?Hay que sellarlo? |
||
Отлично. Благодарю вас за продукты. |
Perfecto. Le agradezco por viveres. |
Бункеровка топливом и водой в порту |
77 |
Abasteciendo de combustibles y del agua en puerto |
Сколько тонн топлива вам нужно? |
?Que cantidad de combustible necesita Usted? |
Сколько тонн воды вы берёте? |
?Cuantas toneladas de agua tomara Usted? |
Мне нужно…тонн питьевой воды |
Necesito … toneladas del agua potable |
Мне надо получить… килограмм масла |
Tengo que recibir …kilos de aceite |
Мне достаточно…тонн топлива |
Me bastara … toneladas de combustible |
Мы будем получать с баржи или с причала? |
?Recibimos del aljibe o del muelle? |
Когда подойдет водолей/танкер? |
?Cuando llegara el aljibe/el petrolero? |
Когда придёт ответственный за бункеровку? |
?Quien es el encargado por abastecer? |
Когда начнём получать смазочное масло? |
?Cuando empezamos a recibir el lubricante? |
Воду будет принимать боцман и топливо будет получать донкерман. |
El agua la va a recibir el contramaestre y el combustible recibira el bombero |
Получением топливо и масла будет руководить третий механик. |
El abastecer por combustible y lubricante va a mandar el tercero maquinista |
Он ответственный за эти работы |
Es el responsable por esas operaciones |
Нужно ли спустить штормтрап на водолей/на баржу? |
?Hace falta arriar la escala de gato al aljibe/a la barcaza? |
Шланги подавайте там/здесь |
Haga pasar las mangueras por alli / por aqui |
Приёмник/приёмный рожок находится на корме ~ миделе ~ рядом с трапом ~ промысловой палубе |
El tubo receptor / el boquil esta a la popa~ en el medio ~ cerca la escala ~ en cubierta de pesca |
Фланцы шланга и приёмника разного диаметра. |
Las brigas de la manguera de del boquil son de diametros destinos |
Нам нужен переходник |
Necesitamos un reductor |
Шлаг не по подходит ~ слабый ~ старый ~ дырявый ~ ненадёжный ~ нужно заменить |
La manguera no conviene ~ es fragil ~ es vieja ~ es agujereada ~ no es segura ~ debe ser reemplazada |
Этот шланг не пойдёт, мы не согласны его применять |
Esa manguera no va, no la conformamos aplicar |
Есть ли у вас другой шланг? |
?Dispone Usted de otra manguera? |
Я не согласен применять эти шланги |
No estoy de acuerdo en usar esas mangueras |
У вас есть сертификат испытание шлангов? |
?Tiene Usted el certificado de comprobar las mangueras? |
Случайно, он у вас с собой? |
?Acaso lo tiene consigo? |
Они старые и слабые. Их надо заменить |
Son viejas y fragiles. Hace falta cambiarlas. |
Нам нужны новые. |
Necesitamos las nuevas. |
Этот моторист будет следить за шлангом |
Ese grasero va a vigilar la manguera |
Подайте штерт или лёгость для срочной остановки насоса. |
De el rebenque o la sirga para desconectar la bomba urgentemente |
Подождите немного. Мы не готовы. |
Espere un rato. No estamos listos. |
Мы готовы. Можете запускать насос. |
Estamos listos. Usted puede embragar la bomba |
Какова рабочая мощность (давление) насоса? |
?Cual es capacidad (presion) operativa de la bomba? |
Мощность насоса пятьдесят тонн в час |
La capacidad de la bomba es de cincuenta toneladas por hora. |
На какое давление был испытан шланг? |
?A que presion estuvo comprobada la manguera? |
Когда был испытан шланг? |
?Cuando estuvo comprobada la manguera? |
Есть ли у вас фланец международного образца? |
?Tiene Usted la brama de modelo internacional? |
Я хочу проверить пломбы счётчика |
Quiero comprobar los plomos del contador. |
Пожалуйста, покажите мне пломбы |
Haga el favor de indicarme los plomos |
Важно, чтобы мы вместе сняли показания счетчика до того, как начнем. |
Es importante que notemos (fijemos) juntos la indicacion del contador antes de empezar |
Какова температура топлива? |
?Cual es la temperatura de combustible? |
Какую температуру топлива вы учитываете? |
?Que la temperatura de combustible considera Usted? |
Каково содержание (процентное содержание) серы? |
?Cual es la proporcion (el porcentaje) del azufre? |
Я полагаю, что нужно взять пробы топлива. |
Creo que hace falta tomar las pruebas del combustible |
Топливо / масло содержит много воды ~ содержит много примесей ~ очень грязное |
El combustible /el lubricante tiene mucha agua ~ tiene demasiado mezclas ~ esta muy sucio |
Процентное содержание по паспорту не соответствует проверенному |
El porcentaje del certificado no corresponde a lo comprobado |
Это несомненно, так как в бутылке с топливом наблюдается толстый слой воды и большой осадок примесей |
Es indudable ya que se observa en la botella con combustible una capa gruesa del agua y mucho poso (sedimento) de mezclas. |
Какое количество даёт насос в час? |
?Que cantidad da (entrega) su bomba por hora? |
Когда закончим? Как вам кажется? |
?Cuando terminamos? ?Que le parece? |
Шланги новые и прочные. Не мойтесь. Не сомневайтесь. |
Las mangueras son nuevas y duraderas. No tenga miedo. No tenga dudas. |
Всего неделю назад мы их испытали. |
Solo hace una semana de comprobarlas. |
После того, как наполнится форпик, нужно остановить насос. |
Despues de colmar (llenar) el pique de proa hace falta detener la bomba. |
Я перенесу шланг к другому приёмнику. |
Voy a trasladar la manguera al otro receptor. |
Покажите, где и каким образом останавливается и запускается насос. |
Indiqueme donde y de que modo se detiene y se embraga la bomba de agua. |
Мы возьмём сто тонн воды в форпик и столько же ахтерпик. |
Tomamos cien toneladas de agua en racel de proa y la misma cantidad en el de popa. |
Сколько будет длится приёмка? |
?Que rato durara el recibir? |
Вода затхлая и грязная. |
El agua es corrompida y sucia. |
Я отказываюсь её брать. |
Yo me niego a tomarla |
Документы подпишет капитан ~ главный механик ~ старпом ~ вахтенный помощник |
Los papeles firmara el capitan ~ el jefe de maquina ~ el primer oficial ~ oficial de guardia |
Мне нужен паспорт на топливо. Дайте мне ~ Не забудьте принести мне его. |
Necesito el certificado de combustible. Deme ~ No olvide llevarmelo. |
Я могу видеть сертификат на шланг? Вы можете представить ~ ? |
?Puedo yo ver el certificado de manguera? Puede Usted prestarme ~ |
Когда закончим приём воды мы известим голосом / свистом |
Al terminar la toma de agua les avisaremos con la voz / silbando |
Стоп! Остановите насос! Немедленно выключите насос! |
?Alto! ?Pare la bomba! ?Desembarque la bomba inmediatamente! |
Есть ли у вас счётчик? |
?Dispone Usted de un contador? |
Где установлен счётчик? |
?Donde esta establecido el contador? |
Разрешите снять показания вашего счётчика. |
Permiteme que tome los datos de su contador. |
Я хочу его проверить. |
Quisiera revisarlo |
Какой у вас счётчик? |
?De que clase es su contador? |
Какого типа ваш счётчик? |
?Cual es tipo de su contador? |
Сколько вы выдали согласно вашим показаниям? |
?Que cantidad ha sido pompeado segun sus datos? |
Сколько вы выдали согласно счетчику? |
?Que cantidad ha sido entregado segun el contador? |
Мы замеряем танки |
Estamos sondeando los tanques |
Мы только что замерили танки |
Acabamos de sondear los tanques. |
По нашим данным мы получили…кубометров |
Segun nuestros datos hemos recibido…metros cubicos. |
Что составляет… тонн при температуры забортной воды двадцать восемь градусов. |
Lo que constituye … toneladas al considerar la temperatura del agua de mar veintiocho grados |
Вы закончили? Мы закончили. |
?Ha terminado? Hemos acabado. |
Всё хорошо. Наши данные одинаковые. |
Todo esta bien. Nuestros datos son iguales. |
Всё сходится. |
Todo conviene. |
Разница мизерная ~ очень мала ~ незначительная |
La diferencia es escasa ~ es muy poca ~ es insignificante |