Rambler's Top100 Морской интернет-клуб "Кубрик"

 

 

Русско-испанский пронтуарий

Часть 3

 

 

 

 

Документы

documentaciуn

Так говорят о документах

Diciendo sobre papeles

Что написано пером, не вырубишь топором

Lo escrito escrito queda y las palabras el viento las lleva

которые должна

la cuбl y que se deberб

иметься на судне

tener a bordo

вестись в порту и в рейсе (в плавании)

llevar estando en puerto y navegando

готовиться пред приходом порт

preparar antes de arribar al puerto

получать и предоставлять портовым и/или государственным властям

recibir y prestar (presentar -AL) a la autoridad portuaria y/o estatal

знать всегда срок действия

conocer siempre el plazo de vigor o validez

всегда хранить на судне

guardar siempre a bordo

приготовить судовую документацию к приходу в порт

preparar los papeles (documentos) del buque para escala (arribada)

документ для служебного пользования

~ секретный

~ имеющий одинаковую юридическую силу

~ имеющий (законную) силу

~ (не) вступил в (законную) силу

~ лишенный (законной) силы

~ не имеющий (законной) силы

~ сохранивший силу (оставленный в силе)

~ утратил законную силу

~ утративший законную силу

~ с истекшим сроком действия

~ аннулированный, недействительный

~ с продленным сроком действия

~ с (твердо) установленным сроком действия

el documento (el papel) es reservado

~ es secreto

~ es igualmente autentico

~ es vбlido, estб en vigor

~ (no) ha entrado en vigor, (no) se puesto en vigor

~ estб desvirtuado

~ carece de vigor

~ estб quedado en vigor

~ llegу a ser nulo

~ rescindido (cesado -AL)

~ expirado

~ anulado

~ de (con) el plazo prorrogado

~ de (con) el plazo estipulado (fijado)

использовать штемпельную подушку

usar el tampуn

исправлять ошибки и опечатки

corregir los errores y las omisiones (faltas)

оправлять, отсылать документ

enviar el documento

разработать

elaborar el documento

ввести силу, в действие

poner en vigor, validar

оформить

formalizar el documento

составить

levantar, (celebrar – AL)

согласовать (предварительно)

acordar, estipular

доработать, обновить

actualizar el documento

вести

llevar la documentaciуn

иметь диплом, свидетельство, сертификат

получать ~

выдавать ~

llevar el diploma, certificado

obtener ~

expedir ~

заполнять журнал

вести ~

делать копию журнала

сделать извлечения из журнала

llenar diario, cuaderno, historial

llevar ~

hacer copias del ~

copiar ~

вносить документы (заполнять)

~ точные данные

~ приблизительные данные

llenar los papeles

~ los datos ciertos

~ los datos aproximados

заполнять, писать печатными буквами

~ на печатной машинке

~ прописными буквами, от руки

~ на компьютере

~ заглавными буквами

~ прописными буквами

~ курсивом

~ готическим шрифтом

~ жирным шрифтом

~ инициалом

llenar, escribir en molde, en letras imprentas

~ en mбquina

~ en corriente

~ en ordenador

~ mayъscula (versal, capital)

~ en minъscula (en caja baja)

~ en itбlica (cursiva, redunda, bastarda)

~ en letras gуticas

~ negrilla, egipcia

~ inicial

поставить судовую печать

poner la estampa del buque (Esp.) el cuсo (AL)

выдумывать, брать с потолка, из головы

sacar de caletre, de su cabeza

писать каракули, пачкать бумагу

escribir garabatos, emborronar cuartillas

подписать журнал, документ

~ с оговорками и примечаниями

firmar el diario, el papel, documento

~ con reservas y remarcas

зачеркнуть и написать сверху

borrar y suscribir

Судовая, коммерческая и личная документация

79

La documentaciуn del buque, comercial y personal

Акт

Acta, acto

Акт о замечаниях по грузу

Acta de averнas

Акт учета стояночного времени

Acta de estancia estados de hechos

Аттестат (свидетельство об отсутствии задолженности)

Cerificado de desenrolamento

Варрант (складская справка)

Cerificado de almacenaje

Ветеринарное свидетельство

Certificado fitosanitario

Водительские права

Carnй de conductor

Выборка счетов

Extracto de cuenta

Главная книга

Libro maestro

Грузовая декларация

Declaraciуn de carga

Грузовая книга

Historial de estiba

Грузовое поручение

Orden de embarque

Грузовой план на погрузку/ на выгрузку

Plan de embarque / de estiba

Декларация о личных запасах

Declaraciуn de propietarios de tripulaciуn

Декларация о судовых запасах

Declaraciуn de pertrechos

Дератизационное свидетельство

Certificado de desratizaciуn

Диплом

Diploma

Диплом капитана дальнего плавания

Tнtulo de capitбn de ultramar

Диплом механика первого разряда

Tнtulo de mecбnico de primer clase

Диплом штурмана дальнего плавания

Tнtulo de piloto de ultramar primer clase

Диплом штурмана малого плавания

Tнtulo de piloto de ultramar segundo clase

Диплом штурмана судов малого тоннажа

Tнtulo de piloto de cabotaje

Дисбурсментский счет

Gastos de capitбn

Долговая расписка

Pagarй

Журнал инструмента

Historial (de instrumento)

Журнал магнитного компаса

Historial de bitбcora

Журнал нефтяных операций

Historial de operaciones petrуleos

Журнал поправок хронометра

Historial de cronуmetro

Извещение капитана =нотис

Carta de alistamiento

Качественное удостоверение

Certificado de calidad

Квалификационные свидетельства судовых специалистов

Cerificados de personal de a bordo

Квитанция на буксировку

Certificado de remolque

Квитанция об оплате таможенной пошлины

Recibo de aduana

Классификационное свидетельство

Certificado de clasificaciуn

Коносамент

Conocimiento (~ de embarque)

Консульская фактура

Factura de conchal

Лоцманская квитанция

Certificado de practicaje

Лоцманское удостоверение

Patente de prбctico

Манифест

Manifiesto de carga

Машинный журнал

Cuaderno de mбquina (principal)

Машинный журнал рефустановки

Cuaderno de mбquina de frнo

Медицинский паспорт моряка

Cerificado (libreta) mйdico de marino

Международное санитарное свидетельство

Certificado internacional de sanidad

Международное свидетельство о грузовой марке

Certificado internacional de francobordo

Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью

Certificado internacional de prevenir la poluciуn con petrуleo

Международное свидетельство о предотвращении загрязнения сточными водами

Certificado internacional de prevenir de aguas negras

Международное свидетельство о прививках

Cerificado internacional de vacunaciуn

Мерительное свидетельство

Certificado de arqueo

Морская санитарная декларация

Declaraciуn marнtima de sanidad

Морской протест

Protesta de mar

Навигационный журнал

Diario de navegaciуn; diario de bitбcora (arc.)

Налоговая декларация

Declaraciуn de contribuyente

Нотис = извещение капитана

Notice = carta de alistamiento

Общая декларация

Declaraciуn general

Общий план судна и машинного отделения

Esquema general del buque y de la sala de mбquinas

Отгрузочная спецификация

Especificaciуn de embarque

Очистка см. Разрешение

-

Паспорт

Pasaporte

Паспорт качества см. Удостоверение

-

Паспорт моряка

Pasaporte de marino, cartilla

Паспорт на спасательные средства

Certificado de equipo de salvavidas

Паспорт на топливо (ГСМ)

Cerificado (de calidad) de carburantes

Платежное поручение

Orden de pago

Приемо-сдаточный акт

Resumen de descarga del buque

Промысловый журнал

Cuaderno de pesca

Промысловый технологический журнал

Cuaderno de factorнa, ~ de proceso (cuba) ~ de frнo (заморозки)

Пропуск на берег

Tarjeta de paso

Профсоюзный билет

Cartilla

Разрешение на вход /на выход

Autorizaciуn de entrada / de zarpe

Регистровая книга судовых грузовых устройств

Historial de medios de carga y de descarga

Свидетельство о безопасности грузового судна по конструкции

Certificado de seguridad constructivo del buque de carga

Свидетельство о безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению

Certificado de seguridad de equipo del buque de carga

Свидетельство о безопасности грузового судна по телеграфии

Certificado de seguridad de radiotelegrafнa del buque de carga

Свидетельство о браке

Partida (cerificado) de matrimonio

Свидетельство о годности к плаванию

Certificado de navegaciуn

Свидетельство о праве плавания под флагом

Patente del buque

Свидетельство о предотвращению загрязнения мусором

Certificado de prevenir la poluciуn con basura

Свидетельство о разводе

Partida (cerificado) de divorcio

Свидетельство о рождении

Partida (cerificado) de nacimiento

Свидетельство о свободной практике,

Certificado de libre plбtica

Свидетельство о фумигации

Certificado de fumigaciуn

Свидетельство происхождении

Certificado de origen

Свидетельство рулевого

Cerificado de timonel

Сертификат о праве собственности судна

Certificado del buque

Складской журнал (складская книга)

Libro (cuaderno) de almacйn

Сопроводительные документы

Documentos acompaсados

Список груза

Lista de mercancнa

Список животных на борту

Lista de animales de a bordo

Список оружия и амуниции

Lista de armas y de municiуn

Список пассажиров

Lista de pasajeros

Список пиротехники

Lista de artificios

Список портов захода

Lista de puertos de escala

Список продуктов

Lista de vнveres

Список судовых запасов

Lista de pertrechos

Справка

(cerificado de) referencia

Страховой полис

Pуliza de seguro

Судовая роль

Rol m.

Судовой журнал

Diario de a bordo

Судовые журналы (общее название)

Diarios, libros de a bordo (nombre comъn)

Счет за перевозку см. Фрахт

-

Счет-фактура

Factura

Таймшит

Acta de estancia

Тальманская расписка

Tarja

Таможенная декларация

Declaraciуn arancelaria

Таможенная фактура

Factura aduanera

Фрахт

Factura de flete

Чартер

Carta de flete

Чек

Cheque

Штурманская расписка

Recibo de embarque

Судовая роль и должности на судне

80

El rol y los cargos (en buque )

Nombre de compaснa armadora, agente, etc.

 

la forma de OMI № 5

 

lista de tripulantes

 

 

X

arribada

 

partida

Pбg. №

1. Nombre del buque

“Krymskie Gory”

2. Puerto de arribada / partida

Cristуbal

3. Fecha de arribada / partida

9.01.1987

4. Nacionalidad del buque

Rusia

5. Puerto de procedencia

Kaliningrado

6.

№№ de la cartilla

7. №№

8.

Nombre y apellido

9.

Cargo

10.

Nacionalidad

11.Fecha y lugar de nacimiento

1.

Petrov Ivan

capitбn

Rusia

Moscъ,1955

393939

 

 

 

 

10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial.

название пароходной лини

агента, судовладельца и т. д.

 

Форма ИМО № 5

 

судовая роль

 

 

X

прибытие

 

отправление

Pбg. №

1. Название судна

“Крымские Горы”

2. порт прибытия /отправления

Кристобаль

3. дата прибытия /отправления

9.01.1987

4. Флаг судна

Россия

5. порт отправления

Калининград

6.

вид и № удостоверения личности

7. №№

8.

фамилия, имя, отчество

9.

должность

10.

национальность

11.дата и место рождения

1.

Петров Иван

капитан

Россия

Млсква,1955

393939

 

 

 

 

12. Дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника

капитан

capitбn

старший помощник

1r (primer) oficial

второй помощник

2˚ (segundo) oficial

грузовой помощник, суперкарго

oficial de carga, sobrecargo

боцман

contramaestre

плотник

carpintero, cabo de mar (MMIL)

судовой врач

mйdico, doctor de a bordo

фельдшер

enfermero

старший (главный ) механик

jefe de mбquina

второй механик

2˚ (segundo) maquinista (Esp.) mecбnico (AL)

моторист

grasero (Esp.) motorista (AL)

донкерман

bombero

токарь

tornero

сварщик

soldador

слесарь

cerrajero

старший рефмеханик

jefe de frнo

рефмеханик

maquinista de frнo

рефмашинист

frigorista

электрик

electricista

начальник радиостанции

jefe de radio

радист, радиооператор

telegrafista (Esp.) radio operador (AL)

гидроакустик

hidroacustico

помощник по производству, технолог

jefe de factorнa (Esp.) tecnуlogo (Cuba)

рыбмастер

maestre de frнo

машинист РМУ

operador de instalaciуn harinera

начпрод

mayordomo

повар

cocinero

пекарь

panadero

буфетчик, буфетчица

marmitуn, sirviente

уборщик, уборщица

camarero, camarera

кабмузник

marmitуn,

прачка

lavandera

юнга

grumete, galopнn (MMIL)

личный состав, команда

plantilla, gente (hab.)

комсостав

los oficiales

обслуга

los polizones

экипаж

tripulaciуn

член экипажа

tripulante

поступить на судно

enrolarse

принять на судно, вписать в судовую роль

enrolar

списаться с судна

desenrollarse

списать на берег, уволить с судна

desenrollar

дата поступления на судно

enrolamiento

fecha de ~

дата списания с судна

desenrolamiento

fecha de ~

Нотис

Carta de alistamiento

Судно…

 

Порт…

Buque …

 

Puerto…

Уважаемые господа,

Настоящим извещаю, что судно… под моей командой прибыло в Ваш порт в 16.00 ГМТ, 9 января 19… года и с 18.30 готово к выгрузке во всех отношениях через люки № …мороженой рыбопродукции согласно прилагаемому каргоплану и чартера.

Грузовые стрелы в рабочем состоянии, грузоподъемность 3 тонны.

судно ошвартовано у причала Рейна—София Вашего порта.

Estimados seсores;

Por la presente hay que informarle a Usted que el buque “…” a mi mando ha arribado a su puerto a las 16.00 GMT, el dнa de 9 de enero de 19… y desde las 18.30 estб listo en todas respectos para descargar desde las bodegas #… el pescado congelado segъn el plan de estiba acompaсado y la carta de flete.

Los puntales estбn de servicio, la capacidad suyos es de 3 toneladas y no mбs.

El buque estб atracado al muelle reina Sofнa de su puerto.

Дата и время…

 

Капитан…

Fecha y hora…

 

Capitбn…

Принято…

В качестве агента

Aceptado por…

Como agente

Порт Ла-Лус

Лас-Пальмас

Гран-Канария

puerto de La Luz

Las Palmas

de Gran Canaria

 

т/х “Муссон”

судовладелец: …

порт приписки…

дата: 3 июля 19…

m/v “Musson”

Procedencia:

empresa armadora…

puerto de matrнcula…

Fecha 3 de julio, 19…

 

нотис о готовности

carta de alistamiento

Уважаемый господин:

Настоящим сообщаю Вам, что теплоход “Муссон” под моей командой прибыл на рейд порта Ла-Лус в 1900 3 июля и с 2030 3 июля готов к погрузке картонной тары в трюма № 2 и 3 согласно предварительному каргоплану, который прилагается.

Ошвартовано в 2030 3 июля по местному времени.

Estimado seсor;

Le informo a Usted que la motonave “Musson” a mi mando ha arribado a la rada del Puerto de a Luz a las 1900 del 3 de julio y desde las 2030 del dнa 3 estб lista para embarcar la mercancнa de cajas de cartуn en las bodegas № 2 y 3 de acuerdo con el plan de embarque que se acompaсa.

Atracado a las 2030 del dнa 3 de julio de la hora local.

принято …

вручил:

капитан

т/х “Муссон”

aceptado por…

entregado por:

capitбn del m/n “Musson”

представитель … как грузоотправитель

representante de … como remitente

дата и время, подпись

дата и время, подпись

fecha y hora, firma

fecha y hora, firma

Манифест

Manifiesto de carga

Судовладелец…

Судно …

Капитан…

Вышло из…

В…

Дата…

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Коносамент

Отправитель

Получатель

Марки и номера

Количество

Упаковано в…

Описание груза

Вес

Фрахт

Примечания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compaсa armadora…

El buque …

Capitбn…

Saliу de …

Hacia …

Fecha…

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Conocimiento

Remitente o mandatario

Consignatario o receptor

Marcas y nъmeros

Cantidad

Envasado en…

Descripciуn de mercancнa

Peso

flete

remarcas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Карго-план

Plan de estiba

Plan de estiba

capitбn …

 

fecha…

 

escotillas # #

3

2

1

 

 

 

 

 

 

 

pescado congelado 1 000 bultos

30 000 Kg.

cajas de cartуn

100 pacas

2500 atados

vнveres en contenedores

10 bultos

50 toneladas bruto

 

каргоплан

Капитан …

 

Дата…

 

люки # #

3

2

1

 

 

 

 

 

 

 

мороженая рыба

1 000 мест

30 000 кг

картонная тара

100 упаковок

2500 комплектов

продукты в контейнерах

10 мест

50 тонн брутто

 

Стивидорские термины и состояние груза

84

Los tйrminos de estiba y condiciуn de estiba

Предупредительные надписи,

способ погрузки и вид упаковки

Inscripciones de advertencia,

modo de estibar y envasar

барабаны

bidones

боится сырости

preservar de la humedad

боится сырости (хранить в сухом месте)

mantйnganse en lugar seco

боится тепла

preservar de la calor

боится тепла (хранить в прохладном месте)

mantйnganse en lugar fresco

бочка (-и)

barril (-es), tonel (-es)

брутто

bruto

бутылка

botella

бутыль

garrafa (1 л и более)

верх

arriba

верх

por arriba

верх здесь

mantйnganse boca arriba

вес

~ нетто / брутто указан на каждом ящике

peso

~ neto / peso bruto se especifica en cada cajуn

вес и размер

pesos y medidos

внимание, огнеопасно

atenciуn, inflamable

гофрированный картон

cartуn ondulado

деревянные ящики

cajones de madera

десяток

decena

древесная стружка

virutas de madera

дюжина

docena

железная банка

latas (botes)

жидкий, жидкость

lнquido

изготовлено в Испании

fabricado en Espaсa

картонные короба

~ возврату не подлежат

cajas de cartуn

no se admite la devoluciуn de las ~

килограмм

kilo, kilogramos

кипа

bala (-s)

консервная бака

latas de conserva

контейнер (-ы)

contenedor (-es) container (-es)

крюками не брать

no use ganchos

литр

litro (-s)

место №…

bulto #…

место, штука

bulto (-s) pieza (-s)

мешок (мешки)

saco (-s)

навалом, насыпью

en grano, al granel

не бросать

no arrojar

не кантовать

no volcar

небьющийся

irrompible

непромокаемый

impermeable

нетто

neto

низ

abajo

низ здесь

por abajo

обернуто в …

forrado de ...

осторожно

cuidado

открывать здесь

abrase aquн

погрузка / выгрузка

la carga / la descarga

поддон, палета

paletas

поднимать (цеплять) здесь

levantar aquн

противоударный

resistente a los golpes

сделано в Мексике

hecho en Mйxico

стеклянные банки

tarros

стропить здесь

suspender aquн

техническая документация в месте №…

documentaciуn tйcnica en el bulto #…

тонна

tonelada (-s)

тюк (-и)

fardo (-s)

тюк, кипа, упаковка

paca (-s) envase (-s)

упаковочная бумага

papel de embalaje

хрупкое (бьющееся)

frбgil

центр тяжести

centro de gravedad

чоп (затычка)

tapуn

штука, место

pieza (-s)

ящик (-и)

caja(-s)

ящики (крупные, грубые)

cajones

Состояние укладки и груза

Condiciуn de estiba y de mercancнa

Счёт грузоотправителя

El cбlculo es del mandatario (del remitente)

Количество неизвестно

La cantidad estб ignorada

Количество и качество объявлены отправителем

La cantidad y la cualidad estбn anunciadas por el mandatario (el remitente)

Палубный груз на страх и риск отправителя

La carga de cubierta estб estibada al riesgo del mandatario (del remitente)

Маркировка отправителя

~ производителя

~ нечёткая

La marca es del mandatario (del remitente)

~ del fabricante

~ imprecisa

Маркировка трудно читается

~ запачкана

La marca estб ilegible

~ estб manchada

Днища бочек продавлены

Los barriles estбn desfondados

Днища бочек сломаны / продавлены

Los fondos de barriles estбn rotos / calados

Бочки текут

~ неполные

~ течные

~ пустые

Los barriles gotean

~ no estбn llenos

~ estбn resumidos

~ son vacнos.

Тара слабая

~ травяная

~ чинёная

La tara es frбgil

~ estб rota (desgarrada)

~ estб reparada (remendada)

Мешки слабые

~ чинёная

~ пыльные

~ покрытые пылью

~ мокрые

~ грязные

~ дырявые

Los sacos son frбgiles

~ estбn reparadas (remendadas)

~ estбn polvorosos

~ estбn cubiertos de polvo

~ estбn mojados

~ estбn sucios

~ estбn jerumidos

На таре следы взлома (вскрытия)

La tara tiene los signos de rotura (abertura)

Картонные короба имеют мокрые пятна

Las cajas (de cartуn) tienen las manchas mojadas

Груз уложен плохо / хорошо

La mercancнa estб estibada mal / bien

Груз не закреплен по-походному / по-морскому

La mercancнa no estб trincada a bien viaje / a la mar

Груз уложен неудобно (для выгрузки)

La mercancнa estб estibada incуmodo (para descargar)

Картонные короба лопнувшие по торцам

Las cajas (de cartуn) estбn rotos por extremos (topes)

Несколько коробов имеют повышенную температуру в теле рыбы

Unas cajas tienen la temperatura aumentada (alta) del pescado

На три места меньше (больше) по счёту отправителя

Tres bultos menos (mбs) segъn el cбlculo del mandatario (del remitente)

Два подъёма или палета (48 ящиков каждый) в споре, меньше по счёту судна (перевозчика), если груз на борту – будет выдан.

Dos paletas (48 cajas c/u) en disputa menos segъn el cбlculo del buque (del acarreador). Si estй (la mercancнa) a bordo se descargarб.

Короба смерзлись

~ смерзлись

~ склеились

~ слежались, склеились

Las cajas son ligados del frнo

~ estбn congeladas

~ son ligadas

~ estбn aplicadas

Груз испорчен

La mercancнa estб podrida

Груз в хорошем / плохом состоянии

La mercancнa estб de buena / mala condiciуn

Рыба имеет плохой запах

~ запах порчи

El pescado tiene el olor mal

~ el olor podrido

Рыбная мука слежалась

La harina de pescado estб comprimida

Рыбная мука (груз, товар) имеет тухлый запах

~ слишком влажная

~ высыпается из мешков

~ испорчена при перевозке морем

~ испортилась при перевозке морем

La harina de pescado (la mercancнa) tiene el olor a rancio

~ estб demasiado hъmeda

~ se derrama de sacos

~ estб mareada

~ se ha mareada

Ярлыки (этикетки) плохо закреплены / отсутствуют

Las etiquetas (las chapas al) estбn mal firmadas / estбn ausente

Груз без упаковки

La mercancнa estб sin envase (desvasada)

Груз в нарушенной упаковке

La mercancнa estб de envase roto

Вес места не соответствует

Ярлыку (этикетки)

Маркировке

Объявленному

El peso de bulto no corresponde (coincide)

Al marbete

A la marca

A lo anunciado

Груз следует перештивать.

Se debe remover la mercancнa

Нужна перештивка груза

Es preciso la remociуn de mercancнa

Делать оговорки в коносаменте

Hacer las reservas en el conocimiento

Делать примечания в тальманской расписке

Hacer las remarcas en tarjas (tally - al )

Подписывать документы с примечаниями и оговорками

Firmar los papeles con reservas y remarcas

 

INCOTERMS – 2000

ИНКОТЕРМС-2000

Grupo E

salida

EXW

Ex Works … (named place )

el vendedor paga embalaje, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte

en fбbrica (lugar convenido)

Grupo F

sin pago del transporte principal

FCA

free carrier

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte

franco transportista (lugar convenido)

FAS

free alongside ship

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua

franco al costado de buque (puerto de carga convenido)

FOB

free on board

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua

franco al bordo (puerto de embarque convenido)

Grupo C

con el pago del transporte principal

CFR

cost and freight

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, ъnicamente para las vнas por agua

coste y flete hasta…(puerto de destino convenido)

CIF

cost, insurance and freight

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, ъnicamente para las vнas por agua

coste, seguro y flete hasta…(puerto de destino convenido)

CPT

carriage paid to…

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la salida, toda clase de transporte

transporte pagado hasta…(lugar de destino convenido)

CIP

carriage and insurance paid to…

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, toda clase de transporte

transporte y seguro pagado hasta…(lugar de destino convenido)

Grupo D

llegado o arribada

DAF

delivered at frontier

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, por transporte y seguros pagan ambos, el comprador pagarб los demбs, ъnicamente para las vнas terrestres

entregada en frontera (lugar convenido)

DES

delivered ex ship

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, el comprador pagarб los demбs, se vende a la llegada ъnicamente para las vнas por agua

entregada sobre buque en …(puerto de destino convenido)

DEQ

delivered ex quay

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, despacho de importaciуn, el comprador pagarб transporte interior y entrega, se vende a la llegada ъnicamente para las vнas por agua

entregada sobre muelle en …(puerto de destino convenido)

DDU

delivered duty unpaid

el vendedor paga embalaje, recogida, despacho de exportaciуn, gastos de terminal, transporte, seguros, transporte interior y entrega, el comprador pagarб despacho de importaciуn, se vende a la llegada, toda clase de transporte

 

entregada derechos no pagados (lugar convenido)

 

DDP

delivered duty paid entregada derechos pagados (lugar convenido)

todos los gastos correrбn por el vendedor, se vende a la llegada, toda clase de transporte

 

Акт учета стояночного времени (стейтмент)

86

El estado de hechos

Viaje redondo del buque

Рейсооборот судна

carga, embarque

погрузка

trбnsito

переход

descarga, desembarque

выгрузка

tiempo de plancha

время стоянки

dнas de plancha

сталийное время

plancha

стоянка

flete: la cantidad para pagar

фрахт: сумма к оплате

cбlculo de las demoras

расчет контрсталии

Una vez en demoras, siempre en demoras

para la responsabilidad del fletador

простой – всегда простой, на ответственность фрахтователя

demora (-s)

простой, детеншн

demoraje

демерредж

demora-plazo

время простоя

demora-precio

демерредж (ставка)

demora-tasa

демерредж (ставка)

detenciуn

простой (детеншн)

dнas convenidos para carga y descarga

согласованное время на погрузку и выгрузку

gastos de estadнa

расходы на стоянку в порту

indemnizaciуn por detenciуn

оплата (возмещение) простоя (детеншн)

indemnizaciуn por estadнa

оплата (возмещение) сталии

plancha

стоянка, стояночное время

pуliza de fletamento

чартер-партия

sobreestadнas

контрсталия

tasa de demora

демерредж (ставка)

дата

fecha

время

horas

прибыли в Виго

llegado a Vigo

на якоре в ожидании причала

fondeado en la rada esperando muelle

досмотр судна

instrucciones

вручили нотис о готовности

carta de alistamiento entregada

на якоре на рейде, так как получатель не имеет разрешения на выгрузку импортного груза

fondeado en la rada debido a que el receptor no tiene la licencia de importaciуn para comenzar la descarga

прибыл лоцман

practico a bordo

вошли в порт

buque entrу en puerto

ошвартовались у причала № 2, Северный бассейн

atracado al muelle # 2, dбrsena Norte

получили свободную практику

recibido libre plбtica

капитан известил, что выгружаться будет только после получения инструкций судовладельца

el capitбn notifica que solamente se descargarб depuse de recibir instrucciones del armador

капитан получил разрешение судовладельца на выгрузку

el capitбn recibiу autorizaciуn del armador para comenzar la descarga

получатель начал выгрузку на одну точку

el receptor comenzу a descargar con una mano.

720 мешков выгружено

720 sacos fueron descargados

получатели прекратили выгрузку

los receptores pararon la descarga

перетяжка вдоль причала

corriendo el buque del muelle

не работали по распоряжению получателя

no se trabaja por orden del receptor

перешвартовка

cambiando de muelle

не работали (причина неизвестна)

no se trabaja (el motivo ignorado)

работы прекратили из-за дождя

operaciones paradas por lluvia

начали выгрузку на три хода

comenzando descarga con tres manos.

у получателя не готов холодильник

el receptor no tiene el frigorнfico preparado

ожидание транспорта

esperando el transporte

продолжили транспорта

continuando la descarga

получатель завершил выгрузку

el receptor completу la descarga

оформление документов

formalidades

ожидаем разрешение на выход

esperando el permiso de salir

отшвартовка

desamarrando

выход в море

salido a la mar

подпись капитана

агента

получателя

firmas de capitбn

de agente

de receptor

печати и подписи

sellos y sellos

Лоцманская квитанция

Certificado de prбctico

имя и фамилия лоцмана

nombre y apellido de prбctico

название судна

nombre del buque (barco AL)

позывные судна

letras indicativas

seсales de llamada

clave de llamada (AL)

флаг или национальность

pabellуn o nacionalidad

имя и фамилия капитана

nombre y apellido de capitбn

порт приписки

puerto de matrнcula

судовладелец

armador

compaснa o empresa armadora

осадка носом, кормой, максимальная

calado a proa, a popa, mбxima

регистровый тоннаж нетто / брутто

tonelaje (de arqueo) neto/bruto

toneladas (de registro) neto/bruto

последний порт захода

el ъltimo puerto de escala

порт назначения

el puerto de destino

лоцман прибыл на борт

prбctico llegу a bordo

лоцман убыл с судна

prбctico saliу de bordo

судно проведено от…до…

buque (barco) conducido de (desde) …hasta…

пройдено миль…

distancia en millas…

navegando millas…

груз на борту, количество

mercancнa a bordo, la cantidad

использование буксиров

uso de remolcadores

remolcadores usando

название буксиров

nombres de remolcadores

дата и подпись капитана

fecha y firma de capitбn

Общая декларация

La declaraciуn general

название пароходной лини

агента, судовладельца и т. д.

 

форма ИМО № 1

 

общая декларация

 

 

 

прибытие

 

убытие

1. название и род судна

2. порт прибытия / убытия

3. дата прибытия / убытия

4. флаг судна

5. фамилия капитана

6. порт отхода / порт назначения

7. регистрационное свидетельство, порт, дата, номер

8. имя и адрес агента судна

9. регистровый тоннаж нетто

10. регистровый тоннаж брутто

11. место стоянки судна в порту или на якоре…

12. краткие подробности о рейсе: первоначальный порт выхода, порты захода, последний порт выгрузки.

13. краткое описание груза

14.число экипажа

15. число пассажиров

16. примечания

приложенные документы

указать копии

17. грузовая декларация

18. декларация о судовых запасах

19. судовая роль

20. список пассажиров

21. дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника.

22. декларация о личных вещах экипажа

23. морская декларация о здоровье

для служебного пользования

 

* заполняется только при прибытии

 

Nombre de compaснa armadora, agente, etc.

 

la forma de OMI № 1

 

declaraciуn general

 

 

 

прибытие

 

убытие

1. Nombre y clase del buque

2. Puerto de arribada / partida

3. Fecha de arribada / partida

4. Nacionalidad

5. Apellido de capitбn

6. Puerto de zarpe / puerto de destino

7. Certificado de Registro, puerto, fecha, nъmero, etc.

8. Nombre y direcciуn del agente del buque

9. Toneladas de Registro neto

10. Toneladas de Registro bruto

11. El buque estб atracando o fondeando en …

12. Breves detallas de viaje: el puerto de zarpe, los puertos de recalada, el ъltimo puerto de descarga.

13. La breve descripciуn de la carga

14. Nъmero de tripulaciуn

15. Nъmero de pasajeros

16. Remarcas

Los documentos acompaсados.

Indicar el nъmero de copias

17. Declaraciуn de carga

18. Lista de pertrechos

19. Rol

20. Lista de pasajeros

21. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial.

22. declaraciуn de propietarios de tripulaciуn

23. Certificado de sanidad

Para el uso oficial

 

* Se llena al arribar solamente

 

Список продуктов

La lista de vнveres

 

La lista de vнveres

 

Nombre del buque …

Puerto de matrнcula…

Nacionalidad…

Puerto de arribada…

Compaснa armadora…

Fecha de arribada…

 

Список продуктов

 

Название судна …

Порт приписки…

Флаг судна…

Порт прибытия…

Судовладелец…

Дата прибытия…

Названия продуктов

Denominaciуn de vнveres

абрикос

albaricoque m.

айва

membrillo

ананас

piсa, ananб m.

апельсин

naranja

арбуз

sandнa, melуn (AL)

бананы

plбtano, banana

баранина

carne f. de carnero, chalona (AL)

бобы

haba

брюква

nabo

ваниль

vainilla

варенье

confitura

вермишель

fideos

ветчина

jamуn m.

вино

молодое ~

выдержанное ~

красное ~

белое ~

vino

~ verde

~ maduro

~ tinto

~ blanco

виноград

uva f.

виски

whiskey m.

вишня

guinda

водка

vodka m.

гвоздика

clavo

говядина

carne f. de vaca

горох

~ зелёный

~ лущёный

~ консервированный

guisante m.

~ verde

grano de ~

conservas de ~

горчица

mostaza

грудинка

lomo de cerdo, carne de falda

груша

pera

гусь

ganso

дрожжи

~ сухие

~ свежие

levadura

~ secada

~ fresca

дыня

melуn m.

желатин

gelatina

жир

grasa

земляника

fresa

изюм

pasas f.

икра

caviar m.

имбирь

ajengibre m.

индюк

pavo

инжир

higo

какао

cacao m.

капуста

~ квашеная

~ цветная

~ брюссельская

~ кочанная (пелюска)

col f.

~ salmuera

coliflor f.

col de Brъcelas

repollo

картофель

patata m. papa m. (AL)

кефир

yogur m. kйfir m.

клубника

fresa

колбаса копченая

~ варёная

embuchado, embutido

salchichуn

консервы мясные

~ рыбные

(latas) de conservas de carne

~ de pescado

конфеты

caramelo, bombуn m.

коньяк

coсac, brandy

корейка

costillar m.

корица

canela

кости

huesos m.

кофе

cafй m.

крахмал

almidуn m. chuсo (AL)

кролик

conejo m.

крупа

~ гречневая

~ манная

~перловая

~ ячневая

~ пшено

grano

~ de sarraceno; alforfуn

sйmola

cebada perlada

cebada limpia

mijo limpio

кукуруза

maнz m.

куры

gallos; gallina

лимон

limуn m.

лук

cebolla

макароны

macarrones

малина

frambuesa

манго

mango

маргарин

margarina

мармелад

mermelada

маслины

aceituna oliva

масло

~ растительное

~ сливочное

aceite m. уleo m.

aceite vegetal

mantequilla; manteca

мёд

miel f.

миндаль

almendra

минеральная вода

agua mineral

молоко

~ цельное

~ сухое

~ сгущенное с сахаром

leche f.

~ entera

~ seca

~ condensada con azъcar

морковь

zanahoria

мука пшеничная

~ ржаная

harina de trigo

~ de centeno

мясо птицы

carne de ave

овёс

avena

овощи

~ свежие

~ консервированные

legumbre m. hortaliza, verdura

verduras frescas

conservas de hortaliza

огурцы

~ маринованные

pepino, cohombro

pepinos marinados

окорок

jamуn m.

орех

~ грецкий

~ мускатный

~ кокос

nuez f.

moscada

coco

перец

pimiento

picante m.

персик

melocotуn m.

петрушка

perejil m.

печенье

hнgado

пиво

galletas, bizcote, bizcochos

помидор

tomate

помидор

cerveza

портвейн

vino de Oporto

почки

tomate m.

пряности

especias f.

редиска

robadillo

репа

nabo

рис

arroz m.

ром

ron m.

салат

lechuga

сало

tocino, grasa de cerdo

сардельки

azъcar m.

сахар

salchicha de Francfort

свекла

remolacha

свинина

carne m. de cerdo

сигареты

cigarrillos

сигары

cigarros, puro (AL)

слива

ciruela

сливки

crema de leche

сметана

crema agria

сода (пищевая)

bicarbonato sуdico

соль

sal f.

сосиски

salchicha

сухари

pan m. rollado

сухофрукты

frutas secas

сыр (плавленый, солёный)

queso (de crema, salado)

табак

tabaco

творог

requesуn m.

телятина

ternera, carne m. de ternera

томатная паста

pasta de tomate

тыква

calabaza

укроп

hinojo, eneldo

уксус

vinagre m.

утка

pato

фасоль

frнjol, frйjol m.

филе, филейная часть

filete m. solomillo

фрукты

frutas

хлеб (буханка, батон)

pan m. (hogaza, barra)

хмель

lъpulo

хрен

rбbano silvestre

цыпленок

pollo

чай

te m.

чеснок

ajo, ajй (AL)

шоколад (плитка)

chocolate m. (barra)

яблоко

manzana

ягоды

baya

язык

lengua f.

яйца (десяток, дюжина)

huevos (decena, docena)

 

Грузовая декларация

90

La declaraciуn de carga

Название пароходной лини

Агента, судовладельца и т. д

 

Форма ИМО № 2

 

Грузовая декларация

 

 

 

прибытие

 

убытие

стр. №

1. Название и род судна

2. Порт прибытия / убытия

3. Флаг судна

4. Фамилия капитана

5. Порт погрузки/ порт выгрузки

6. марки и номера

7. Количество и род упаковки.

Название товара

8. Вес брутто

9. Размер

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника.

Nombre de compaснa armadora, agente, etc.

 

la forma de OMI № 2

 

declaraciуn de carga

 

 

 

arribada

 

partida

Pбg. №

1. Nombre del buque

2. Puerto de llenar el documento

3. Nacionalidad

4. Apellido de capitбn

5. Puerto de embarque/ puerto de desembarque

6. Marcas y nъmeros

7. Cantidad y clase de envase

Nombre de mercancнa

8. Peso bruto

9. Tamaсo

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial.

Список пассажиров

91

Lista de pasajeros

Nombre de compaснa armadora, agente, etc.

 

la forma de OMI № 6

 

список пассажиров

 

 

 

прибытие

 

убытие

стр. №

1. название судна

2. порт прибытия / убытия

3. дата прибытия / убытия

4. флаг судна

 

 

5. имя и фамилия

6.

национальность

7. дата и место рождения

8.

порт посадки

9. порт высадки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10.дата и подпись капитана, уполномоченного агента или помощника.

Nombre de compaснa armadora, agente, etc.

 

la forma de OMI № 6

 

lista de pasajeros

 

 

 

arribada

 

partida

Pбg. №

1. Nombre del buque

2. Puerto de arribada / partida

3. Fecha de arribada / partida

4. Nacionalidad

 

 

5. Apellido y nombre

6. Nacionalidad

7. Fecha y lugar de nacimiento

8. Puerto de embarque

9. Puerto de desembarque

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Fecha y firma de capitбn, de agente autorizado u oficial.

Паспорт на ГСМ

92

certificado de carburantes

тяжёлое топливо

лёгкое ~

высокооктановое ~

el combustible pesado

~ ligero

~ explosivo

масло (смазочное)

el aceite (lubricante)

антифриз

el anticongelante

бензин

la gasolina

дизтопливо

el gasoil

бензин

la benzina

нефть, керосин

el petrуleo

моторное масло

el aceite de motor

гидравлическое масло

el aceite hidrбulico

мазут

el aceite combustible

тавот

la grasa (del petrуleo)

пресная

вода

el agua

dulce

опресненная

~

~

destilada

забортная, морская

~

~

de mar

питьевая

~

~

potable

техническая

~

~

de uso

мытьевая

~

~

de lavar

котельная

~

~

de caldera

годовой

расход

воды

el consumo

anual

del agua

месячный

~

масла

~

mensual

del aceite

суточный

~

топлива

~

diurno

del combustible

часовой

~

горючего

~

horario

del carburantes

битум (-ы)

asfбltanos

вода, содержание воды

agua, contenido de agua

зола, зольность

cenizas

испытание на медной пластинке

pruebas en plancha de cobre (test)

кинематическая вязкость

условная ~

viscosidad cinemбtica

~ condicional

коксуемость

carbуn, cock

коксуемость

residuo de carbуn (cock)

октановое число

octanaje

осадок (осадки)

sedimento (-s)

парафины

parafina (-s)

пенетрация

(posiciуn de) penetraciуn

плотность

densidad

примеси, содержание примесей

mezclas, contenido de ~

прозрачность

transparencia

сера, содержание серы

azufre, contenido de azufre

сероводород, содержание сероводорода

hidrуgeno sulfato

contenido de ~

совместимость примесей

compatibilidad de mezclas

текучесть

fluidez

температура вспышки

inflamabilidad

температура текучести

fluidez superior

теплотворная способность

poder calorнfico

термическая стабильность

estabilidad tйrmica

точка (чего-либо)…

punto de …

точка вспышки

~ в открытом тигле

~ в закрытом тигле

punto de inflamaciуn

~ en cubo abierto

~ en cubo cerrado

точка застывания

congelaciуn, punto de ~

точка каплепадения

punto de fluidez

фракционный состав

destilaciуn fraccionada

щелочь, щелочное число

alelн, nъmero de alelн

Акты приема-передачи груза и товаров

Las actas de entrega y recibo de la mercancнa

Acta de recibo

En La Concepciуn, repъblica de Chile, siendo las 20:40 horas del dнa 9 de octubre de 19… y en el local que ocupa el Combinado Pesquero se procede a la liquidaciуn del buque “Karl Linne” de la nacionalidad rusa estando presente los siguientes seсores:

Lionнd Kublizkiy Capitбn del buque “Karl Linne”

Jorge Vidal Jefe de Dpto. de recepciуn y entrega.

A continuaciуn se procede al desglose de las especies descargadas y que es como sigue:

Especies

Kg./c

CANT/c

TNS Neto

Total …

Y para dar la continuaciуn del documento de Liquidaciуn firmamos en el lugar, hora y fecha que mencionan.

Capitбn del buque “Karl Linne”…

Jefe de Dpto. de recepciуn y entrega…

 

 

Ocйano Atlбntico

Lat. 21 48 N

long. 17 18 W

febrero, 18, 19…

 

resumen de descarga

por este medio hacemos constar que desde las 11:30 horas del dнa 17 de febrero hasta las 19:00 horas del dнa 18 de febrero el buque “Musson" de la compaснa armadora rusa “…”, puerto de matrнcula San Petersburgo ha entregado y el buque “Izara” de la compaснa armadora espaсola “…” , puerto de matrнcula Vigo, ha recibido la mercancнa de buena condiciуn exportable y que es como sigue:

especies

Kg. c/u

cantidad

Kg. neto

toneladas bruto

jurel

Ademбs, el primero ha entregado y el segundo ha recibido 250 atados de cajas de cartуn para reenvase.

Todas las faenas de transbordar efectuadas por la tripulaciуn de motonave “Musson" .

Y para dar continuaciуn del documento de Liquidaciуn, firmamos el presente en el lugar, la hora y la fecha del encabezamiento.

capitбn de “Musson"

 

Capitбn de “Izara”

… A. Glujov

 

… Josй Menocal

Качественное удостоверение

94

certificado de calidad

 

экспорт

продавец (экспортер)

Качественное удостоверение №

товарораспределительный документ №

упаковочный лист №

грузополучатель, адрес, страна

отгрузочная спецификация №

Контракт №

заказ-наряд №

экспедитор

разрешение на вывоз №

транспортный документ (наименование и номер)

вагон №

 

грузовик №

 

контейнер №

 

судно …

 

марки и номера

наименование и код товара

вид места

№ № мест

единицы измерения

количество товара

масса, кг, брутто/нетто

габариты см

объем м3

 

штамп ветеринарных властей

 

“экспорт разрешен”

указанный в настоящем удостоверении товар соответствует по качеству действующим в Испании стандартам, техническим условиям и может быть отгружен на экспорт.

 

показатели качества товара.

маркировка:

документация находится в месте № 1.

подписи и дата

 

exportaciуn

Vendedor (exportador)

Certificado de calidad №

Documentaciуn adjunta a la mercancнa №

Hoja de embalaje №

Consignatario, direcciуn, paнs

Especificaciуn de embarque №

Contrato №

Orden-pedido №

Expedidor

Licencia de exportaciуn №

Documento de transporte (denominaciуn y nъmero)

Vagуn №

 

Camiуn №

 

Contenedor №

 

Buque …

 

Marcas y nъmeros

Denominaciуn y cуdigo de la mercancнa

Tipo de bultos

№ № de bultos

Unidad de medida

Cantidad de mercancнa

Masa, kg., bruto/ neto

Dimensiones, cm.

Volumen, m3

 

El timbre de las autoridades fitosanitarias

 

“la exportaciуn estб permitida”

La mercancнa indicada en el presente certificado corresponde por su calidad a los Standard, condiciones tйcnicas vigentes en Espaсa y puede ser embarcada para la exportaciуn.

 

Нndices de calidad de la mercancнa:

Marcaciуn:

La documentaciуn estб en el bulto № 1.

Firmas y fecha

Разрешение на выход в море

95

Autorizaciуn de zarpe

Decreto:…

Repъblica de Panamб

 

 

 

№ …

 

Autoridad portuaria nacional

 

 

 

Puerto de Cristуbal

 

AUTORIZACIУN DE ZARPE

 

 

 

 

Por cuanto la nave Lininskie Gory de nacionalidad rusa de 5902 toneladas de registro neto y 10872 toneladas de registro bruto al mando del capitбn Piotr Makarov que navega con una tripulaciуn de 55 personas y lleva a bordo nada de pasajeros, ha cumplido con todos los requisitos legales y reglamentarios, el suscrito Administrador del Puerto le autoriza para zarpar de este Puerto a las horas del 12:00 de 15, septiembre, con destino a San Petersburgo (directo) .

Lugar y fecha puerto de Cristуbal 14 de septiembre de 199…

Vбlido hasta las 12:00 horas

Del 17 de septiembre de 199…

 

Administrador del Puerto

(cuсo y firma)

Указ:…

Республика Панама

 

 

 

№ …

 

Национальная портовая администрация

 

 

 

Порт Кристобаль

 

РАЗРЕШЕНИЕ НА ВЫХОД В МОРЕ

 

 

 

 

Поскольку судно “Ленинские Горы” национальности российской 5902 нетто регистрового тоннажа 10872 брутто регистрового тоннажа под командой капитана Петра Макарова плавающее с экипажем из 55персон и имеет на борту нет пассажиров, выполнило полностью все требования, которые предписывают правила и регламенты Администрации порта, своей подписью последний дает разрешение на выход из порта в 12:00 часов 15, сентября, порт назначения Санкт Петербург (непосредственно) .

Место и дата: порт Кристобаль 14 сентября 199…

Действительно до 12:00 часов

17 сентября 199…

 

Администрация порта

(печать и подпись)

ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ

96

LA INVITACIУN OFICIAL

Materias Primas Siderъrgicas

 

 

 

ferro commodities (espaсa) s.a.

 

 

Paseo de la Castellana, 124 - 28046 MADRID

 

 

 

CONSULADO DE ESPAСA

K-do Rusia

 

 

Madrid, 14 de abril 1997

Muy Sres., nuestros

 

 

re: Viaje de Negocios

 

 

Nos complace informarles que hemos invitado a D. N. A. a visitarnos en nuestras oficinas de Madrid a partir del 21 de abril para tratar un posible negocio de venta de chatarra de acero.

Su nъmero de pasaporte..., su fecha de nacimiento es ... y su lugar de residencia es: ....

Sin otro particular aprovechamos la oportunidad para saludarles atentamente.

Sello y firma

Marca

 

Las direcciones y los telйfonos

Fecha

 

 

“Tenerife-Valencia agrнcola” S. L. con domicilio en Carretera Cruz Negra, 144. apto.83 46240 C-t, Valencia, Espaсa, con nъmero de telйfono ... que estб ocupada en la comercializaciуn de naranja invita al ciudadano ruso ...., nъmero de pasaporte... nacido el ... en la regiуn ... reside en... con fin de llagar a negociar sobre la venta en Rusia de nuestra mercancнa, permanecerб en Espaсa en un termino de tiempo correspondido entre el .. al.. de 19.. y que durante ese plazo el seguro mйdico y la estancia correrб por cuenta de mi empresa.

 

Sello

Firma Gerente

 

ДОГОВОР НА ПОСТАВКУ

97

EL CONTRATO DE ENVНO

Contrato № 101 Fecha 1/08/1997 C-t, Valencia, Espaсa

D. Ricardo Marнn Martнnez, en representaciуn de la mercantil TENVAL AGRНCOLA S. L. con domicilio social en Santa Cruz de Tenerife en la calle MЄ Cristina, 23 NIF B 38-346-441

y direcciуn afectos de notificaciones en la Carretera de la Cruz Negra, Km. 1, 46240 C-t, Valencia, en adelante (denominado) el Vendedor;

Y Doсa...actuando en base a los estatutos de la empresa ... con domicilio... y nъmero de identificaciуn (INN)...en adelante el Comprador.

Se reconocen ambos capacidad legal y personal suficiente para formalizar el presente contrato de compra-venta de cнtricos entre y en la representaciуn de las empresas y a tal efecto someten a las siguientes

estipulaciones

1. OBJERO DEL CONTRATO

El Vendedor vende y Comprador compra CITRICOS en base CIP K. y a las condiciones abajo descritos.

2. CALIDAD

Standard segъn la clasificaciуn espaсola.

3. CANTIDAD

La cantidad total del contrato sostendrб 1.000 toneladas siendo un lote de entrega de 20 toneladas con un margen de ± 10 %.

4. ENVIO

A la salida de la mercancнa se realizarб primer pago al contado por la mitad del valor de la mercancнa (50% del lote entregado) y un segundo pago por el resto (50% del lote entregado) con un vencimiento lнmite de treinta dнas mediante una transferencia a la cuenta del Vendedor.

5. SUMA Y PRECIOS

El total del contrato sostendrб 450 000 USD. El precio se establece en $USD y se acuerda entre las partes que los precios estarбn fijados en documentos que se acompaсan y en anexos los cuales serбn parte integrada del presente contrato.

6. CONDICIONES DEL PAGO

El pago se realizarб en dos partes

A) El primer pago se realizarб mediante transferencia bancaria a una cuenta que el comprador indicarб y por un valor 50% del valor de la mercancнa entregada;

B) La segunda mitad se realizarб trascurridos 30 dнas despuйs de cumplir las formalidades arancelarias, pero nunca mбs tarde.

7. DOCUMENTACION

(Acompaсa a la mercancнa entregada)

A- CMR o conocimiento de embarque;

E- Certificado fitosanitario Espaсol

B- Factura original por el valor de la mercancнa entregada y 3 copias;

F- Certificado de seguro de transporte;

C- Certificado de origen Espaсol;

G- cualquier otra documentaciуn solicitada.

D- Certificado de calidad Espaсol;

por las autoridades

8. ACEPATACION DE LA MERCANCIA

La mercancнa se considerarб aceptada y recibida al recibir los documentos mencionados en el punto 7 y al pasar la aduana de Rusia. Ello significa que el comprador ha recibido la mercancнa.

9- IMPUESTAS

Cualquier imposiciуn fiscal sobre la naturaleza de la mercancнa o de cualquier otra indole del paнs destinatario correrб a la cuenta del comprador.

Cualquier imposiciуn fiscal sobre la naturaleza de la mercancнa del paнs origen de la mercancнa correrб a la cuenta del vendedor.

10- RECLAMACIONES

Las reclamaciones por cantidad y calidad se realiza a travйs de la confirmaciуn de la Cбmara de Comercio y por sus expertos. La reclamaciуn deberб ser enviada por fax en un dнa laborable, que deberб coincidir con el dнa de la recepciуn de la reclamaciуn. En caso contrario no se aceptarб ninguna reclamaciуn.

La reclamaciуn deberб contener los puntos siguientes:

11- FUERZA MAYOR

En caso de no poder cumplir por ambas partes la totalidad del contrato por situaciones extraordinaruas o fortuitas; guerra, operaciones militares, embargo, hundaciones, incendio, circunstancia climatуlogas, decretas gubermentales, y cualquier otra circunstancia que impida el cumplimento de este contrato. Se deberб informaren el plazo de 3 dнas laborables vнa faxy el vendedor devolverб el pago anticipado (transferencia avanzada) en el transcurso de 150 dнas de recibirlo, nunca mбs tarde.

12. ARBITRAJE

El vendedor y el comprador tomarбn todas las medidas necesarias para resolver amistosamente cualquier disputa o controversia que tenga conexiуn o provenga del presente contrato. En caso que las partes no lleguen a una soluciуn amistosa se someterб a la Embajada Comercial de Espaсa en Moscъ (telйfono...)

13. PLAZO

Este contrato tendrб una duraciуn y por lo tanto serб desde el 1 de agosto de199...hasta el 31 de marzo de

14. CONDICIONES ESPECIALES

Los anexas serбn partes inseparables del presente contrato, anexos en los que se fijarбn datos y condiciones convenidos para cada lote o envнo entregado. el presente contrato, serб traducido al idioma ruso y tendrбn ambos igual legalidad.

15. DIRECCIONES Y BANCOS

16. ANEXO

El presente contrato podrб prolongarse o cambiar cualquier a de sus actuales clбusulas de conformidad ambas partes, para lo cual se firmarб un anexo a este contrato.

La informaciуn facilitada se considerarб eficaz y vбlida si se envнa por fax y con todos los datos identaciуn correctos.

VENDEDOR COMPRADOR

Медицинский раздел

Secciуn mйdica

ОРГАНЫ И ЧАСТИ

ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА

98

УRGANOS Y PARTES

DEL CUERPO HUMANO

артерия

arteria

бедро

muslo

веко

pбrpado

вена

vena

верхняя часть …(чего-либо)

regiуn f. superior de…

висок

sien f.

глаз, глаза

ojo; ojos

голень

espinilla

голова

cabeza

гортань

laringe f.

грудная клетка

tуrax m.

грудь/женская грудь

pecho / teta

губа (верхняя/нижняя)

labio (superior/inferior)

дёсны

encнas f.

желудок

estуmago

желчный пузырь

vesнcula biliar

живот

abdomen m.

задний проход

ano

запястье

muсeca

затылок

occipucio

зев

garganta

зуб, зубы

diente, dientes m.

икра ног

pantorrilla

кисть руки

mano f.

кишечник

intestino

ключица

clavнcula

кожа / кожный покров

piel f. / epidermis m.

коленная чашечка

rуtula

колено

rodillo

кость

hueso

крестец

regiуn sacra

ладонь

palma de la mano

левый (левая)

izquierdo (-a)

лицо

cara

лоб

frente f.

лодыжка

tobillo

локоть

codo

лопатка

omoplato

макушка

coronilla

матка

ъtero f. (matriz f.)

миндалины

amнgdalas

мозг

cerebro

мочевой пузырь

vejiga

мочеточник

uretra

мошонка

escroto

нижняя часть…(чего-либо)

regiуn f. inferior de …

нога (без ступни)

pierna

нос

nariz f.

пальцы ног /рук

dedos del pie / de la mano

палец

I

большой

dedo

I

pulgar m.

 

II

указательный

 

II

нndice m.

 

III

средний

 

III

de corazуn

 

IV

безымянный

 

IV

anular m.

 

V

мизинец

 

V

meсique m.

передняя часть…(чего-либо)

regiуn f. frontal de …

печень

hнgado

пищевод

esуfago

плечо

hombro

поджелудочная железа

pбncreas m.

подколенная впадина

corva

подмышечная впадина

axila

позвонок

vertebro

позвоночник

columna vertebral

почка

riсуn m.

поясница

riсones, cintura de…

правый (правая)

derecho (-a)

предплечье

antebrazo

председательная железа

prуstata

пятка

talуn m.

ребро

costilla

рот

boca

рука (без кисти)

brazo

селезенка

bazo

сердце

corazуn m.

спина

espalda

средняя часть…(чего-либо)

regiуn f. central de…

стопа (ступня)

pie f.

сустав

articulaciуn

тыловая часть…(чего-либо)

dorso de…

ухо

oreja

ушная раковина

aurнcula

челюсть

maxilar (mandнbula)

череп

crбneo

член

pene m.

шея

cuello

шея сзади

nuca

щека

mandнbula

ягодица

nalga

язык

lengua

яички

testнculos

БОЛЕЗНИ И ТРАМВЫ

99

ENFERMEDADES Y TRAUMAS

абсцесс

absceso

алкоголизм

alcoholismo

аллергия

alergia

аллергия (реакция) на лекарства

reacciуn a los medicamentos

апоплексия (удар…)

apoplejнa (ataque de…)

аппендицит

apendicitis f.

астма

asma

бронхит острый/хронический

bronquitis aguda / crуnica

воспаление мочеточника

uretritis

воспаление мочеточника

inflamaciуn de …

воспаление подкожной клетчатки

celulitis

воспаление яичка

orquitis

вывих

dislocaciуn, dislocadura

выпадение межпозвоночного хряща

prolapso de un disco interverbal

гангрена

gangrena

гастрит

gastritis

гастроэнтерит

gastroenteritis

геморрой

hemorroides

гепатит

hepatitis

гонорея

gonorrea

грипп

gripe, trapazo

грудная жаба

angina pectoral

грыжа

hernia

диабет

diabetes

диабетическая кома

coma diabйtico

дизентерия

disenterнa

дифтерия

difteria

жёлтая лихорадка

fiebre amarilla

запор

estreсimiento

зубная боль

dolor dental

инсулиновый шок

coma insulнtico

инфекционное заболевание

aficiуn, enfermedad infecciosa

ишиас

ciбtica

камни в почках

cбlculos en el riсуn

карбункул

carbunclo

кожная сыпь (импетиго)

impйtigo

коклюш

tos ferina, coqueluche

корь

sarampiуn

крапивница

urticaria

ларингит

laringitis

лихорадка

fiebre

лихорадка Денге

Dengue

малярия

malaria, paludismo, fiebre palъdica

менингит

meningitis

мигрень

migraсa, jaqueca

нарыв

absceso, postema

непроходимость кишечника

obstrucciуn (oclusiуn) intestinal

нервное расстройство

depresiуn nerviosa

обморок

sнncopa, desmayo

ожег

quemadura

опоясывающий лишай

erupciуn

опухоль

hinchazуn

опущение стопы

pie de trinchera

оспа

viruela

оспа ветряная

varicela

отравление газами

envenenamiento de gases, intoxicaciуn

отравление лекарствами

envenenamiento de medicina

отравление с внешними

повреждениями/ без повреждений

envenenamiento corrosivo/ no ~

перелом

fractura

перелом открытый/закрытый

rotura abierta / cerrada

перитонит

peritonitis

плеврит

pleuresнa

пневмония

pulmonнa

подагра

podagra, gota

полиомиелит

poliomielitis

почечная колика

cуlico nefrнtico

припадки

convulsiones

припадок

acceso, ataque, paroxismo

психическое заболевание

enfermedad mental

рана колотая

herida punzante

рана рваная

desgarradura

расстройство желудка (понос)

diarrea, indigestiуn

растяжение

distensiуn, esguince

ревматизм

reumatismo

рожистое воспаление

erisipela

свинка

parotiditis, paperas

сердечная недостаточность

insulte cardiaca

insuficiencia cardiaca

сифилис

sнfilis

скарлатина

escarlatina

сотрясение мозга

conmociуn cerebral

спазмы

espasmo

столбняк

pasmo, tйtanos

сыпь

exantema

тепловое истощение

astenia tropical o por el calor

тепловой удар

calambres debidos al calor

тепловой удар

insolaciуn

тиф брюшной

fiebre tifoidea

тиф сыпной

tifus exantemбtico, abdominal

тромбоз коронарных сосудов

trombosis coronaria

фурункулёз

furunculosis, furъnculos

холера

cуlera

цирроз печени

cirrosis hepбtica, (de hнgado )

цистит (воспаление мочевого пузыря)

cistitis, inflamaciуn de vejiga

чума

peste

шанкр

chancre

шок

choque

экзема

eccema

язва

ъlcera, plaga, llaga

язва двенадцатиперстной кишки

ъlcera de duodeno

язва желудка

ъlcera gбstrica (de estуmago)

СУДОВАЯ АПТЕЧКА

100

BOQUITНN DE A BORDO

лекарства и инструменты

medicinas e instrumentos

адреналин

adrenalina

английская булавка

imperdibles

аспирин

aspirina

бинт (винтовать)

venda (vendar)

вазелин

vaselina

вата

algodуn hidrуfilo

веронал

butobarbital (sedante)

дезинфицирующее средство (дезинфицировать)

desinfectante (desinfectar)

жгут

torniquete

йод

yodo

лекарство (лечить)

~ от головной боли

~ от гриппа

~ от кашля

~ от поноса

medicina (curar)

~ contra el dolor de cabeza

~ contra la gripe

~ contra la tos

~ contra la diarrea

липкий пластырь

esparadrapo

люминал

fenobarbital

мазь

~ от ожогов

~ от язв

~ с антибиотиком

~ антисептическая

~ от геморроя

~ для местной анестезии

pomada (cura)

~ para quemaduras

~ para llagas

~ antibiуtica

~ antisйptica

~ antiherromadal

~ anestйsica local

нашатырный спирт

бlcali volбtil

нитроглицерин

nitroglicerina

ножницы

tijeras

носилки

camilla

обезболивающее средство

medicina (cura) anastйtica

пенициллин

penicilina

перевязка

gasa, venda

пинцет

pinzas

примочка от ожога

lociуn de calamina

салициловая мазь

linimento de salicilato de metilo

свечи

supositorios

слабительное

laxante

снотворное

medicina soporнfera, dormitiva

спирт

alcohol, espнritu

стрептомицин

estreptomicina

таблетки

pastillas, pнldoras

тетрациклин

tetraciclina

успокоительное средство, транквилизатор

tranquilizado

цинковая примочка

lociуn de calamina

шприц с иглой (кипятить ~)

jeringa, inyector con aguja (hervir el ~)

эластичный бинт

vendo de elбstico

 

МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ

101

ASISTENCIA AYUDICA

Мне нужна

медицинская помощь

Necesito

asistencia mйdica

 

медицинская срочная помощь

 

asistencia mйdica (de socorro)

 

“скорая помощь”

 

la ambulancia

 

медицинская консультация

 

consulta mйdica

 

консультация врача

 

la consulta del mйdico

Есть ли у вас врач на судне?

їTiene Usted el mйdico a bordo?

У меня нет врача

No tengo el mйdico

У меня есть врач на судне

Tengo el mйdico a bordo

У меня есть фельдшер

Tengo el enfermero (la enfermera)

Какой у вас врач?

їQuй mйdico tiene Usted?

У меня врач

хирург

Tengo (el medico)

cirujano

 

уролог

 

urуlogo

 

терапевт

 

internista

 

стоматолог

 

estomatуlogo

 

окулист

 

oculista

 

невропатолог

 

neurista

 

зубной врач

 

dentista

 

гинеколог

 

ginecуlogo

Какая медицинская помощь вам нужна?

їQuй asistencia mйdica necesita Usted?

Мне нужна помощь…

Necesito la asistencia de …

Мне нужна консультация…

Necesito la consulta de …

Что случилось? Что произошло?

їQuй paso? їQuй sucediу?

Член экипажа упал в трюм/ с большой высоты

Un tripulante cayу a la bodega / de lo muy alto

Человек получил сильные ожоги

El hombre sufriу la quemadura fuerte

Сколько у вас раненых/больных?

їCuбntos heridos/enfermos tiene Usted?

Количество раненых до сих пор неизвестно

No se conoce todavнa el nъmero de heridos

У него отравление

Tiene el envenenamiento

У неё пищевое отравление

Ella tiene el envenenamiento de alimento

Он отравился продуктами

Se envenenу de alimento

Когда это произошло

їCuбndo lo sucediу?

Это случилось только что

Lo acabo de pasar.

Прошло несколько минут/ один день

Hace unos minutos/ un dнa.

Прошло ровно сутки

Ya pasу un dнa en punto

Прошло около десяти минут/несколько часов

Pasaron unos diez minutos/ unas horas

Больного нашли без сознания два часа назад

Le encontraron al paciente perdido el sentido hace dos horas

Как я могу вам помочь

їDe quй modo yo puedo ayudarle a Usted?

Мне срочно нужен вертолёт с врачом чтобы забрать раненых/больных

Necesito urgentemente helicуptero con mйdico

para recoger heridos / enfermos

Направьте вертолёт/шлюпку с носилками

Enviй un helicуptero /un bote con camilla

Направьте срочно катер с врачом

Enviй urgentemente una lancha con el mйdico

У меня раненый (больной), которого нужно срочно снять с судна

Tengo un herido (enfermo) que debe ser desembarcado urgentemente

Разрешите доставить больного на ваше судно

Permita que llevemos al paciente a su buque

Больного нужно срочно доставить на ваше судно/ в береговой госпиталь

El paciente debe ser llevado urgentemente al bordo de su buque /en el hospital de tierra

Могу ли я доставить на ваше судно больного?

їPuedo yo llevar el paciente al bordo se su buque?

У меня случай сильных ожогов

Tengo personas con quemaduras graves.

Вы можете спустить шлюпку и доставить ко мне раненных, врачи их ждут

Usted puede arriar el bote y llevarme los heridos, les esperan los mйdicos

Врач готов, он ждёт больного

El mйdico estб listo, le espera al paciente

Я могу оказать медицинскую помощь

Yo puedo prestarle la asistencia mйdica

Где вы находитесь?

їDуnde se encuentra Usted?

Смотри “Опознание и расхождение”

Vйase “Posiciуn y localizaciуn”

Направляйте ко мне раненых

~ пострадавших

~ больных

Envнeme los heridos

~ los vнctimas

~ enfermos

Направляйте больного на носилках

Envнe el paciente en la camilla

Я спускаю шлюпку

Estoy arriando el bote

Шлюпка отошла от борта, следите за ней, принимайте её.

El bote ha arriado, guбrdelo, recнbalo. abrido

Ваша шлюпка подошла, у борта.

Su bote ha llegado, estб a la borda

Мы приняли больного.

Hemos recibido el paciente.

Больной на судне, на приёме у врача

El paciente estб a bordo, estб a asistencia.

 

МЕДИЦИНСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ

102

CONSULTA MЙDICA

Каково состояние больного?

їCuбl es el estado del paciente?

Пациент

помешательство

El paciente

es incontrolable

 

покушался на самоубийство

 

ha intentado suicidarse

 

без сознания

 

estб inconsciente

 

бредит

 

delira

 

не может двигаться

 

no puede moverse

 

не может заснуть

 

no puede dormir

У пациента

головокружение

 

tiene vйrtigos

 

галлюцинации

 

tiene alucinaciones

 

депрессия

 

estб deprimido

 

тошнота

 

tiene nбuseas

 

сильная икота

 

hipopristente

 

ушиб

 

tiene una contusiуn

 

парализованы…

 

Tiene paralizado…

Я полагаю, что пациент принял яд

Supongo que le paciente tomу el veneno

Опасаюсь, что у пациента сотрясения мозга.

Temo que el paciente tiene la conmociуn cerebral

Пациента нельзя беспокоить

No se lo puede molestar al paciente

Кровотечение сильное/ слабое

La hemorragia es grande/pequeсa

У больного поверхностная рана

~ глубокая

~ проникающая

~ резаная

~ рваная

~ гнойная

El paciente tiene la herida superficial

~ profunda

~ penetrante

~ con bordes limpios

~ con bordes desiguales

~ superante

Пациент не может двигать рукой

~ ногой

~ пальцами

~ головой

El paciente no puede mover el brazo

~ la pierna

~ los dedos

~ la cabeza

У пациента открытый / закрытый перелом

El paciente tiene una fractura sencilla / doble

У пациента лёгкий/тяжёлый ожог

El paciente tiene una quemadura superficial / grave

Пациент принял неизвестный яд

El paciente ha ingerido (tomado) veneno desconocido

Пациент вдыхал ядовитый газ

El paciente ha aspirado gases venenosas

Пациент укушен животным змей

El paciente ha sido mordido por un animal/ por una serpiente

У пациента рана от укола рыбой

El paciente tiene la herida de picado de pez

Пациент укололся шипами ската/неизвестной рыбы

El paciente hincу con los espinos de la raya / de un pez desconocido

Кровотечение оставлено жгутом/перевязкой

La hemorragia ha contenido con compresa / con ventaje

Кровотечение прекратилось

La hemorragia ha cesado

Мы не можем остановить кровотечение

No podemos contener la hemorragia

Опишите пациента

Describa el paciente

Это мужчина около сорока лет

Es un hombre de unos cuarenta aсos

У меня больная тридцати лет

Tengo una enferma de tienta aсos

Болезнь наступила внезапно/постепенно

El comienzo fue bruscamente / gradual

Пациент перенес малярию пять лет назад

El paciente ha padecido la malaria hace cinco aсos

У пациента никогда не было серьёзных заболеваний

El paciente no ha sufrido enfermedad grave nunca

Пациент ранее перенес операцию

El paciente ha sido operado anteriormente

У меня женщина пяти месяцев беременности

Tengo una mejer embarazada de cinco meses

Пациент болен…часов/дней

El paciente lleva enfermo … horas/ dнas

Общее состояние пациента хорошее

~ серьёзное

~ не изменилось

~ ухудшилось

~ серьёзное ухудшается

El estado general del paciente es bueno

~ es grave

~ no ha cambiado

~ ha empeorado

~ estб empeorando gravemente

Каков ваш диагноз?

їCuбl es su diagnуstico?

Мой (возможный) диагноз…

Mi diagnуstico (probable) es …

Я согласен в вашим диагнозом

Estoy de acuerdo con su diagnуstico

Я не согласен, мой диагноз…

No estoy de acuerdo, yo diagnostico…

Я не могу поставить диагноз

No puedo hacer un diagnуstico

Я не могу точный диагноз

No puedo diagnosticar seguramente

Я не уверен, что мой (ваш) диагноз верен

No estoy seguro de que mi (su) diagnуstico sea correcto.

Вероятно, ваш диагноз верен

Su diagnуstico es probablemente correcto

Случай мне не кажется серьёзным

No me parece el caso grave

Позаботьтесь, чтобы пациента направили в госпиталь

Gestione ingreso del paciente en el hospital

Его нужно госпитализировать

Es preciso hospitalizarlo.

Необходимо сделать рентгеновский снимок

Es necesario hacer una radiografнa

У меня нет на судне рентгеновской аппаратуры

No tengo a bordo el aparato de rayos

Я не советую никакого лечения

No le aconsejo ningъn tratamiento

Сообщите мне, если больному будет хуже

Infуrmeme si el paciente empeora

Я думаю, что я должен подняться на судно и осмотреть больного

Creo debo ir a bordo para examinar el caso

Когда вы замеряли температуру?

їCuбndo ha medido Usted la temperatura?

Сейчас температура …

~ утром

~ вечером

~ поднимется

~ падает

La temperatura actual es …

~ de la maсana es…

~ de la tarde es…

~ sube

~ baja

Общее состояние остается без изменений два дня

~ быстро ухудшается

~ медленно улучшается

El estado general prosigue sin variar hace dos dнas

~ empeora rбpidamente

~ mejora lentamente

Какой пульс у пациента?

їCuбl es el pulso del paciente?

Пульс пятьдесят ударов в минуту

Son cincuenta pulsaciones por minuto.

Пульс не меняется

~ учащается

~ становится реже

El ritmo del pulso no varia

~ aumenta

~ disminuye

Пульс неровный

~ слабый

~ слишком слабый что невозможно сосчитать

~ слишком частый

El pulso es irregular

~ es dйbil

~ demasiado dйbil para poderse contar

~ demasiado rбpido

Когда вы проверяли температуру и пульс?

їCuбndo ha tomado Usted la temperatura y el puso?

Последний раз мы проверяли температуру утром

~ вечером

~ два часа назад

~ десять минут назад

Hemos examinado la temperatura por la ъltima vez por la maсana

~ por la tarde

~ hace dos horas

~ hace diez minutos

Артериальное давление пациента…

~ повышается

~ уменьшается

La tensiуn arterial del paciente sostiene…

~ aumenta

~ disminuye

Какое у пациента дыхание?

їCuбl es respiraciуn del paciente

У пациента одышка

El paciente tiene la disnea (el jadeo)

Дыхание слабое

~ тяжёлое

~ регулярное

~ нерегулярное

~ напряженное

~ шумное

La respiraciуn es dйbil

~ es jadeante

~ es regular

~ es irregular

~ es dificultosa

~ es ruidosa

Каково психическое состояние и сознание больного?

їCuбles son estado mental y conciencia del paciente?

Пациент в сознании

~ в полуобморочном состоянии

~ без сознания

~ в бреду

~ находится в состоянии шока

El paciente estб consciente

~ estб semiconsciente

~ estб inconsciente

~ estб delirando

~ estб en estado de choque

Есть ли боль у пациента?

їTiene el dolor el paciente?

Испытывает ли боль пациент?

їSufre del dolor el paciente?

Боль тупая

~ слабая

~ сильная

~ периодическая

~ постоянная

~ прекратилась

El dolor es sordo

~ es ligero

~ es fuerte

~ intermitente

~ es constante

~ ha cesado

Потеет ли больной?

їSuda el paciente?

Каково потоотделение?

їCuбl es su transpiraciуn?

Кожа у пациента холодная и потная

~ сухая и горячая

La piel del paciente es frнa y sudosa

~ es seca y caliente

У пациента приступы озноба /дрожь

El paciente tiene accesos de escalofrнos / la tiritona

Какова кожа у пациента?

їCuбl es su piel?

У пациента сыпь

~ опухоль

~ абсцесс

~ фурункулы

El paciente tiene erupciуn

~ inflamaciуn

~ un absceso

~ los furъnculos

Опухоль твердая/мягкая/горячая

La parte inflamada estб dura /blanda/ caliente

Есть ли у пациента кашель?

їTiene el paciente la tos?

Кашель сильный

~ сухой

~ влажный

La tos es fuerte

~ es seca

~ es mojado

Есть ли у пациента рвота?

їTiene el paciente el vуmito?

У пациента нет рвоты, у него тошнота

Йl no tiene vуmitos, tiene nбuseas

Какова моча пациента?

їCuбl es la orina del paciente?

Мочеотделение нормальное

Йl orina normalmente

Моча содержит кровь

La orina tiene sangre

Каково …у пациента?

їCuбl es… del paciente?

Есть ли у пациента…?

їTiene el paciente …?

Что у пациента?

їQuй tiene el paciente?

На что жалуется пациент?

їDe quй se queja йl?

Что болит у пациента?

їQuй le duele al paciente?

От чего страдает пациент?

їQuй sufre йl?

У пациента зубная боль

El paciente tiene el dolor dental

Пациент жалуется на головную боль

~ страдает от запора

El paciente se queja del dolor de cabeza

~ sufre el estreсimiento

У пациента болит колено

Le duele al paciente la rodilla

Какие вы меры приняли?

їCuбles medidas ha tomado Usted?

Я выполняю ваши указания

Sigo sus instrucciones

Я начал искусственное дыхание

He comenzado la respiraciуn artificial

Я ставлю горячую грелку

~ клизму

Pongo una botella de agua caliente

~ una enema

Я даю слабительное

Le doy laxantes

Я делаю массаж

Le doy masaje

Я сделал ему горячую ванну

Le he dado el baсo de agua caliente

Я сбил температуру

He reducido la temperatura

Я усыпил его, дав две таблетки снотворного

He hecho dormir con dos tabletas sedantes

Я очистил желудок

He vaciado el estуmago

Мы наложили шину

Colocamos una fйrula

Мы перебинтовали

Le pusimos el vendaje

Мы изолировали

Aislamos el paciente

Какое лечение (уход) вы советуете?

їQuй tratamiento aconseja Usted?

Вам надо сделать повязку через плечо

Usted tiene que poner un cabestrillo

Вызовите рвоту, дайте ему рвотное

Provoque vуmitos, dйle vomitivo

Остановите кровотечение бинтом

Detenga la hemorragia con el ventaje

Не зашивайте рану

No suture la herida

Вы должны вскрыть и очистить опухоль

Usted debe abrir y drenar la inflamaciуn

Дайте лекарство от …

Administre la medicina contra…

Он должен принять…

Йl debe tomar…

Дайте ему только одну дозу

~ очень много воды

~ пососать лёд/таблетку…

Dйle una sola dosis

~ agua sin restricciones

~ a chupar hielo/pastilla para…

И повторяйте каждые два часа

Y repita despuйs cada dos horas

Пациент не должен есть молочное

~ сладкое

~ кислое

~ солёное

~ острое

El paciente no debe comer lo de leche

~ lo dulce

~ lo бcido

~ lo salado

~ lo picante

Пациент должен соблюдать постельный режим

~ принимать лекарство одну неделю

~ полоскать горло

~ делать перевязку каждые два дня

~ делать уколы

~ соблюдать диету

~ соблюдать режим

El paciente tiene que guardar cama

~ seguir tomando la medicina durante una semana

~ enjuagar la boca (hacer gargantas)

~ vendar cada dos dнas

~ inyectarse (hacer inyecciones)

~ guardar dieta

~ ponerse a rйgimen

Держите пациента в тепле/в свежем месте

Mantenga al paciente con calor / fresco

Продолжайте лечение местное /общее

Continъe el tratamiento local / especial

Временно прекратите лечение

Suspenda el tratamiento

Прекратите давать ему…

Cese de darle…

Сделайте анализ крови

~ мочи

~ кала

Hбgase la anбlisis de sangre

~ de orina

~ de excremento

Следите за артериальным давлением

Guarde la tensiуn arterial

Изолируйте пациента и продезинфицируйте каюту

Aнsle el paciente y desinfecte su camarote

Высадите пациента при первой же возможности и в первом порту

Desembarque al paciente en la primera oportunidad y en el primer puerto

Пациента надо показать врачу и ближайшем порту и я не советую никакого лечения

Un mйdico debe ver al paciente en el prуximo puerto y no le aconsejo ningъn tratamiento

Как нужно принимать лекарство?

їCуmo hay que tomar la medicina?

Надо принимать таблетки три раза в день

~ перед едой

~ после сна (как только проснётся)

~ по одной чайной ложке

~ по одной столовой ложке

~ по пять капель на сто грамм воды

Hay que tomar una pastilla (tableta) tres veces al dнa

~ antes de la comida

~ despuйs la cama

~ a razуn de una cucharilla

~ a razуn de una cuchara

~ a razуn de cinco gotas en cien gramos de agua

Сделайте внутримышечную инъекцию…грамм

~ подкожную…ампул

Pуngale una inyecciуn intramuscular de…miligramos

~ subcutбnea de…ampollas

Пациенту делали прививки от оспы?

їLe vacunaron al paciente?

Пациенту делали прививки?

їLe inocularon al paciente?

Ему делали прививки от холеры год назад

Le inocularon la cуlera hace un aсo en punto

Ему не делали никаких прививок

No le vacunaron nada.

Раненого доставили вовремя

Al herido han llevado al tiempo

Пациент не поправляется

~ чувствует болей

~ спокоен

~ выздоравливает

~ до сих испытывает боль

El paciente no mejora

~ no tiene dolores

~ estб tranquilo

~ va a mejorar

~ todavнa sufre de dolor

Мы будем оперировать пациента

Vamos a operar al paciente

Я думаю, что пациент выздоровеет

Creo que el paciente mejorarб

Лечение было эффективным

~ оказалось неэффективны

El tratamiento ha sido eficaz

~ no resultу eficaz

Я уверена, что ему будет лучше через три дня

Estoy segura que йl mejora dentro de tres dнas

Похоже, что у него нет больше болей

Parece que йl no tiene dolor mбs

Боюсь, что мы не в силах ему помочь

Tengo miedo que no somos capaces de ayudarle

Медицинская помощь опоздала

La asistencia tardу

Пациент умер

El paciente ha fallecido

НА ПРИЕМЕ У ВРАЧА

103

CONSULTA DE MЙDICO

Проходите

Adelante

Садитесь здесь8

Siйntese aquн

Садись там

Siйntate allн

Ложитесь здесь

Tъmbese aquн

Пожалуйста, ложитесь здесь

Haga el favor de tumbarse asн

Разденьтесь до пояса

Quнtese al ropa hasta la cintura

Покажите язык

Saque la lengua

Откройте рот и скажите “а”

Abra la boca y diga “a”

Дышите ртом глубоко

~ носом

Respire por la boca profundamente

~ por la nariz

Не дышите. Задержите дыхание

Retenga la respiraciуn

Дышите глубже

Respire mбs profundamente

Сделайте так

Haga asн

Сделайте, как делаю я

Haga lo que hago yo.

Здесь больно?

їAquн duele?

Так больно?

їAsн duele?

Можно одеваться

Puede vestirse

У вас ничего серьезного

Usted no tiene nada grave

Что у вас болит?

їQuй le duele a Usted?

На что вы жалуетесь?

їDe quй se queja Usted?

У меня высокая температура

~ сильная головная боль

~ бессонница

~ слабость

~ нарыв

Tengo mucha fiebre

~ mucha dolor de cabeza

~ insomnio

~ debilidad

~ absceso

У меня болит здесь

~ сердце

~ живот

Me duele aquн

~ el corazуn

~ el vientre

Я страдаю от поноса

~ от запора

Sufro de diarrea

~ de estreсimientos

Напишите мне рецепт на латинском

~ на английском

~ на испанском

Escrнbame la receta en latнn

~ en inglйs

~ en castellano

Я выпишу вам рецепт на лекарства

~ таблетки

~ витамины

~ мазь

~ капли

Voy a escribir a Usted una receta de medicina

~ de pastillas

~ vitamina

~ de pomada

~ de gotas

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

104

NUMERALES

Cardinales

Количественные

Ordinales

Порядковые

0

cero, zero

 

 

 

1

un (un, una)

1є 1r

El primer(o); la primera

 

2

dos

2є 2Є

El segundo la segunda

 

3

tres

3є 3Є

El tercero la tercera

 

4

cuatro

4є 4Є

El cuarto la cuarta

 

5

cinco

5є 5Є

El quinto la quinta

 

6

seis

6є 6Є

El sexto la sexta

 

7

siete

7є 7Є

El sйptimo la sйptima

Septiembre

8

ocho

8є 8Є

El octavo la octava

Octubre

9

nueve

9є 9Є

El noveno la sйptima

Noviembre

10

diez

10є 10Є

El dйcimo la dйcima

Diciembre

11

once

11є 11Є

El undйcimo la undйcima

 

12

doce

12є 12Є

El duodйcimo la duodйcima

 

13

trece

 

 

 

14

catorce

1) горизонтальная черта разделяет числительные по способу образования;

2) сравни названия месяцев и порядковые числительные;

3) один перед существительными мужского рода теряет конечное –о e.g. un bulto;

4) сто перед существительными теряет конечное –to e.g. cien aсos;

5) порядковые чистильные после 12 обычно не используются, заменяются порядковыми: e.g. pallete veintidуs– двадцать второй строп;

6) числительные не следует смешивать с существительными, см. ниже.

15

quince

16

diecisйis

17

diecisiete

18

dieciocho

19

diecinueve

20

veinte

22

veintidуs

30

treinta

40

cuarenta

50

cincuenta

60

sesenta

70

setenta

80

ochenta

 

 

 

90

noventa

 

 

 

100

ciento (cien)

 

 

 

103

ciento tres

 

 

 

200

doscientos

 

 

 

300

trescientos

 

 

 

400

cuatrocientos

 

 

 

500

quinientos

 

 

 

600

seiscientos

 

 

 

700

setecientos

 

 

 

800

ochocientos

 

 

 

900

novecientos

 

 

 

1000

mil

 

 

 

3000

tres mil

 

 

 

10000

diez mil

 

 

 

1000000

un millуn

 

 

 

1987

mil novecientos ochenta siete

 

 

 

Un bulto

одно место

числительное

Una pieza

одна штука

числительное

Dos sacos

два мешка

числительное

Tres cajas

три ящика

числительное

Una docena de botellas

дюжина бутылок

существительное

Unas decenas de huevos

десяток яиц

существительное

Cien piezas

сто штук

числительное

Un centenar de cajas

сотня штук

существительное

Mil sacos

тысяча мешков

числительное

Un millar de sacos

тысяча мешков

существительное

Unos millares de sacos

несколько тысяч мешков

существительное

PORCENTAJE

ПРОЦЕНТЫ

1% un por ciento

Один процент

2% dos por cientos

Два процента

50% por ciento o medio

Пятьдесят процентов или половина

100% cien por ciento

Сто процентов

Unos cuantos por ciento

Несколько процентов

Unos dйcimos (de) por ciento.

Несколько процентов

dos y medio por ciento

Два с половиной процента

Cincuenta por ciento

Пятьдесят процентов

Ciento por ciento

Сто процентов

їQuй por ciento constituye la mercancнa podrida?

Сколько процентов составляет испорченный товар?

їQuй por ciento del salario paga Usted por alquilar el cuadro?

Сколько процентов зарплаты вы платите за квартиру?

Pago unos tienta por ciento.

Я плачу тридцать процентов.

Lo constituye unos veinte cinco por ciento.

Это составляет около 25 процентов.

їCuбl es el porcentaje de azufre?

Каково содержание серы?

El combustible sostiene un y dos dйcimos de azufre.

Топливо содержит 1,2 % серы.

OPERACIONES

ARITMETICAS

АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ

La suma

Сумма, сложение

La multiplicaciуn

Умножение

La resta

Вычитание, разность, остаток

La divisiуn

Деление

Hay que

sumar con ...

Надо

сложить с ...

Hace falta

restar de...

Нужно

вычесть из...

Tengo que

multiplicar por...

Мне надо

умножить на...

Tienes que

dividir por...

Тебе надо

разделить на...

Uno mбs dos son tres

1+2=3

Ocho dividido por cuatro son dos

8:4=2

Diez menos cuatro son seis

10-4=6

Tres elevado a la potencia dos son nueve.

32=9

Dos (multiplicado) por dos son cuatro

2x2=4

Tres a potencia cuadrada son nueve

 

 

 

La raнz cuadrada de nueve son tres

V 9=3

 

 

QUEBRADOS

ДРОБИ

1/2

Un medio

1/6

Un sexto

1 Ѕ

Uno y medio

1/7

Un sйptimo

1/3

Un tercio

1/8

Un octavo

1/4

Un cuarto

1/9

Un noveno

1/5

Un quinto

 

 

1/10 = 0.1

un dйcimo, cero coma uno

1/100 = 0.01

un milйsimo, cero como cero uno

3/5

tres quintos

7/10 0.7

siete dйcimos, cero como siete

2.5

dos y cinco dйcimos, dos coma cinco

0.24

veinticuatro centйsimos, cero coma veinticuatro

0.035

treinta y cinco milйsimos, cero coma cero tres cinco

1.25

uno y veinticinco centйsimos, uno coma dos cinco

10.135

diez coma ciento tienta y cinco milйsimos

Tiempo que pasa

y calendario

105

Время и

календарь

el siglo

век

en el pasado

в прошлом

el aсo

год

en el futuro (porvenir)

в будущем

el semestre

семестр

la maсana / por la maсana

утро / утром

el mes

месяц

el dнa

день (с восхода до 12,00)

la semana

неделя

la tarde

день (с 12,00 до захода)

el dнa

день (сутки)

la noche

ночь

la hora

час

el mediodнa

полдень

la media hora

полчаса

la medianoche

полночь

el minuto

минута

la madrugada

рассвет

el segundo

секунда

el crepъsculo

сумерки

hoy

сегодня

en la madrugada

на рассвете

la maсana

утро

al amanecer

ditto

ayer

вчера

al atardecer

на заходе

ahora

сейчас

la hora local

местное время

anteayer

послезавтра

la hora militar

“военное время”

maсana

завтра

la hora de navegaciуn

судовое время

pasado maсana

послезавтра

La hora de Greenwich

ГМТ время по Гринвичу

A principios del aсo

В начале года

En el aсo que viene

В будущем году

A mediados del mes

В середине месяца

En la semana que pasa

На прошлой недели

A fines de la semana

В конце недели

El mes pasado

В прошлом месяце

Este aсo, este mes, etc.

В этом году, месяце

El aсo, el mes prуximo, etc.

В ближайшем году, месяце

Enero

Январь

en enero

в январе

Febrero

Февраль

en febrero

в феврале

Marzo

Март

en marzo

в марте

Abril

Апрель

en abril

в апреле

Mayo

Май

en mayo

в мае

Junio

Июнь

en junio

в июне

Julio

Июль

en julio

в июле

Agosto

Август

en agosto

в августе

Septiembre

Сентябрь

en septiembre

в сентябре

Octubre

Октябрь

en octubre

в октябре

Noviembre

Ноябрь

en noviembre

в ноябре

Diciembre

Декабрь

en diciembre

в декабре

 

 

 

 

ESTACIONES DEL AСO

ВРЕМЕНА ГОДА

La primavera

Весна

en la primavera

Весной

El verano

Лето

en el verano

Летом

El otoсo

Осень

en el otoсo

Осенью

El inverno

Зима

en el inverno

Зимой

La estaciуn seca

Сухой сезон

la estaciуn de lluvias

Сезон дождей

 

 

 

 

El sol primaveral, de primavera

Весеннее солнце

El viento estival, de verano

Летний ветер

La edad otoсal, de otoсo

Осенний возраст

El dнa invernal, de inverno

Зимний день

 

 

El dнa de trabajo o laboral

Рабочий день

La jornada

рабочий день (период, поденщина)

El turno

Смена

El dнa festivo o festival

праздничный день

El dнa de asueto o de descanso

Выходной день

El dнa ordinario

Будничный день

La tarea

Наряд (задание на день, смену)

Todo el dнa, el dнa entero

Весь день

Todo el turno, el turno entero

Всю смену.

 

LA FECHA

ДАТА

їQuй dнa es hoy?

Какой сегодня день?

їEn quй dнa estamos?

Ditto

Hoy es el lunes.

Сегодня понедельник.

Estamos en el lunes.

Ditto

їQuй fecha es hoy?

Какое сегодня число?

їQuй fecha serб maсana?

Какое число будет завтра?

їQuй fecha fue ayer?

Какое число было вчера?

Hoy es el primero de mayo.

Сегодня первое мая.

Maсana serб el dos de mayo.

Завтра будет второе мая.

Ayer fue el treinta de abril.

Вчера было тридцатое апреля.

їCuбndo?

Когда?

їEn quй dнa? (de la semana)

В какой день?

їEn quй fecha?

Какого числа?

El primero de enero de mil novecientos cincuenta y cinco venciу la Revoluciуn Cubana.

1 января 1959 года победила Кубинская революция.

El once de noviembre de mil setenta y cinco muriу Francisco Franco.

11 ноября 1975 года умер Франсиско Франко.

Более свойственно разговорной речи ↑

El 5 de abril del aсo 1974

↓ Более свойственно официально-канцелярскому стилю.

Agosto 22, de 1966

Abril 18, 2001

 

se encuentra en la correspondencia comercial las variedades de indicar las fechas como sigue:

в деловой переписке можно встретить следующие варианты обозначения даты:

1

el modo “britбnico”, mбs menudo se usa en Espaсa

05/04/2001

“британский”, чаще всего применяется в Испании:

2

el modo de gringo, mбs menudo se usa en Amйrica al sur del Rнo Bravo

04/05/02

манера “гринго” – чаще всего в Америке к югу от Рио-Гранде

3

se observa el deseo de seguir las recomendaciones de ISO, especialmente mientas se trabaja en el ordenador

2002-04-05

наблюдается стремление следовать рекомендации международной организации стандартов, особенно при работе с компьютером

 

 

 

 

el lunes

(в) понедельник

Luna

Луна

el martes

(в) вторник

Marte

Марс

el miйrcoles

(в) среда

Mercurio

Меркурий

el jueves

(в) четверг

Jupiter

Юпитер

el viernes

(в) пятница

Venus

Венера

el sбbado

(в) суббота

Saturno

Сатурн

el domingo

(в) воскресенье

Sol

Солнце

los domingos

по воскресеньям

 

 

FIESTAS

ПРАЗДНИКИ

religiosas, civiles, internacionales

религиозные, гражданские, международные

їQuй fiesta es hoy?

Какой сегодня праздник?

їQuй fiesta celebra Usted?

Какой праздник вы отмечаете?

Celebramos...

Мы отмечаем...

El aсo nuevo, el primero de enero

Новый год, первое января

La pascua

Пасха

La fiesta del trabajo, el primero de mayo

День труда, первое мая

Ascensiуn del Seсor

Воскресение Христово

Corpus Cristo

День тела Христова

Onomбstico de S. M. el Rey de Espaсa

Именины Е.П. Короля Испании

Santiago, el Patrуn de Espaсa

Святой Яков, покровитель Испании

Asunciуn de Nuestra Seсora

Успенье

Fiesta de Hispanidad, el 12 de octubre

День Испании, 12 октября

El dнa de Todos los Santos

День Всех Святых

Inmaculada Concepciуn

Непорочное Зачатие

Navidad del Seсor

Рождество Христово

Carnaval

Карнавал

Dнa de Victoria

День Победы

Dнa de Madre

День Матери

Dнa de Colуn

День Колумба

Dнa de Independencia

День независимости

Dнa de cumpleaсos del presidente, del rey, de la reina

День рождения президента, короля, королевы

Dнa del Hombre de mar

День моряка

Dнa de Libertad

День свободы

Santнsima Trinidad

Святая Троица

Aniversario de la Revoluciуn, de Independencia

Годовщина революции, независимости

 

 

їQUЙ HORA ES?

КОТОРЫЙ ЧАС?

Es la una de la tarde / de la noche.

Час дня / ночи.

Son las dos y cinco.

Два часа и пять минут.

Son las tres y media (p.m. / a.m.)

Три часа с половиной (до полдня / после полдня)

Son las cinco menos cuarto.

Пять без четверти.

Son las seis menos media.

Половина шестого.

Son las siete menos diez.

Семь без десяти.

Son las ochos en punto.

Ровно восемь.

Son las nueve de la maсana / de la noche.

Девять утра/ ночи.

Son las diez y diez minutos.

Десять часов и десять минут.

Son las once y curto.

Одиннадцать и четверть.

їA quй hora? їCuбndo?

В котором часу? Когда?

A las dos y media.

В два с половиной.

A unas dos.

Примерно в два (часа)

Ahora mismo. Sin tardar.

Сейчас же. Немедленно.

Hace unos minutos /horas/ rato

Несколько минут/ часов/ какое-то время назад

Dentro de cinco minutos.

Через пять минут (в будущем)

Al cabo de dos dнas.

Через два дня (в прошлом)

Son las diecisйis y veinticinco de hora militar.

Шестнадцать часов двадцать пять минут.

Ya es tarde para hacer algo.

Уже поздно что-то делать.

Aun es temprano.

Еще рано.

Es pronto para hacer escala.

Еще рано заходить в порт.

їQuй hora es en la tierra?

Какое время на берегу?

їQuй hora lleva Usted en el barco?

Какое время у вас на судне?

Son las tres en la tierra.

На берегу три часа

La hora reloj del puerto es la hora de Greenwich.

Поясное время в порту – время Гринвича.

La hora local es la hora de segunda zona occidental.

Местное время – время второго западного пояса.

Llevamos (en buque) la hora reloj de Panamб, es decir, es la hora de GMT menos ocho.

У нас на судне поясное время панамы, то есть, ГМТ минус восемь часов.

unidades

pesos y medidas

106

единицы

веса и размера

en Espaсa y Amйrica al sur del Rнo Bravo

 

в Испании и Америке к югу от Рио-Гранде

 

Espaсa

Argentina

Colombia

Cuba

Chile

Mйxico

Perъ

adarme

 

1,7945 gr.

 

 

 

1,798 gr.

 

almud

 

 

 

 

8,083 l.

 

 

arroba

 

11,485 kilo

12,5 kilo

 

11,502 kilo

11,506 kilo

 

arroba (lнquidos)

 

-

16,14 l.

 

 

 

12,563 l.

arrobe

 

 

 

 

32,21 l.

 

 

azumbre

 

 

2,02 l.

 

 

 

 

barril

158,98 l.

76 l.

 

 

 

74,9 l.

 

bocoy

 

 

 

662 l.

 

 

 

botella

0,725 gr.

 

 

 

 

 

 

braza

1,8288 m.

1,7332 m.

1,6 m.

 

1,672 m.

 

1,672 m.

caballerнa

 

 

 

13,42 ha

 

 

 

cбntaro

 

 

 

 

 

11,506 kilo

 

carga

 

 

135 kilo

 

 

140 kilo

 

celemнn

 

 

4,625 l.

 

 

 

4,625 l.

cuadra

 

130 m.

 

 

125,5 m.

 

 

cuarta

 

0,59375 l.

 

 

 

 

 

cuarter

 

114 l.

 

 

 

 

 

cuarterуn

 

 

 

 

 

24,9 l.

 

cuartillo (aceite)

 

 

 

 

 

0,5062 l.

 

cuartillo (бridos)

 

 

 

 

 

1,8918 l.

 

cuartillo (lнquidos)

 

 

 

 

 

0,4562 l.

 

fanega

 

137,1977 l.

 

105,75 l.

96,996 l.

90,82 l.

55,5 l.

fanegada

 

 

0,64 ha.

 

 

 

2,895 ha.

fanga

 

 

55,5 l.

 

96,996 l.

 

 

frasco

 

2,375 l.

 

 

 

 

 

galуn

4,546 l.

 

 

 

4,54 l.

 

 

grano

 

0,049848 gr.

 

 

0,05 gr.

 

 

hectaltros

 

 

 

 

 

181,6 l.

 

jarra

 

 

 

 

 

8.215 l.

 

lastre

 

2.058 l.

 

 

 

 

 

legua

5.572 m.

5.200 m.

 

 

4.510 m.

4.179 m.

 

legua marнtima

5.555 m.

 

 

 

 

 

 

libra

453,592 gr.

459,4 gr.

0,5 kilo

0,46 kilo

460,093 gr.

0,4603 kilo

0,45 kilo

libra de farmacia

 

344,5 gr.

 

 

 

 

 

lнnea

 

0,2006 cm.

 

 

0,193 cm.

 

 

marco

 

 

 

 

 

30,123 gr.

 

milla marнtima

1.853 m.

 

 

 

 

 

 

octava

 

0,14844 l.

 

 

 

3,596 gr.

 

onza

28,349 gr.

28,7125 gr.

31,25 gr.

 

28,7558 gr.

28,765 gr.

28,69 gr.

pie

0,3048 m.

0,28887 m.

 

 

 

27,86 cm.

 

pinta

0,568 l.

 

 

 

0,56 l.

 

 

pipa

435,9 l.

456 l.

 

 

 

 

 

pulgada

2,54 cm.

2,4072 cm.

 

 

 

2,33 cm.

 

quilate

 

 

200 Mg.

 

 

 

 

quintal

 

45,94 kilo

50 kilo

46 kilo

46,009 kilo

46, 024 kilo

46 kilo

saco (de cafй)

 

 

70 kilo

90 kilo

 

 

 

tercio (de tabaco)

 

 

 

50,55 kilo

 

73,64 kilo

 

tonelada

 

918,8 kilo

 

 

 

 

 

tonelada (бridos)

 

1028,983 l.

 

 

 

 

 

vara

 

0,866 m.

0,8 m.

0,848 m.

0,836 m.

 

0,836 m.

vara2

 

0,752

 

 

 

 

 

vara3

 

 

 

 

0,5843 m3

 

 








Рейтинг@Mail.ru