фл.семафором протокол
исполнить цепочку-на главную в кубрик-на 1 стр.
  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • моравиация
  • мороружие
  • новости сайта
  • кают-компания






  • Правила правописания и произношения
    некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке






    ЦИРКУЛЯР

    НАЧАЛЬНИКА ГЛАВНОГО МОРСКОГО ШТАБА ВМФ
    16 сентября 1944 года. № 4 гор. Москва.

     

     

    Содержание: О введении Правил правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в
    военно-морском языке.

    В служебной переписке и в различных печатных изданиях Народного Комиссариата Военно-Морского Флота нет единства в

    обозначении одних и тех же предметов и понятий из области военно-морского обихода.

    Для прекращения разнобоя и соблюдения чистоты военно-морского языка предлагается:

    1. Принять к руководству Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке.

    2. Правила изучить всем офицерам военно-морского флота и руководствоваться ими как в литературной работе, так и в повседневной служебной переписке (донесения, отчеты, приказы).

    3. Ввести изучение Правил в военно-морских учебных заведениях всех ступеней и разрядов, в которых читается курс русского языка и литературы.

     

    Приложение: Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке.

     

    Начальник Главного Морского Штаба ВМФ

    вице-адмирал АЛАФУЗОВ.

     

     

    УТВЕРЖДАЮ

    Начальник Главного Морского Штаба
    Вице-адмирал Алафузов
    16 сентября 1944 г.

    Согласовано с Институтом языка и
    письменности Академии Наук СССР.

    Действительный член Академии Наук СССР

    С. Обнорский

    14 сентября 1944 г.

     

     

    Правила правописания и произношения
    некоторых слов и выражений, принятых
    в военно-морском языке

     

    1. Основные пособия

     

    Основными пособиями для решения сомнительных вопросов правописания и произношения считать:

    а) Академик А. А. Шахматов, Очерк современного русского литературного языка. Утверждено Наркомпросом РСФСР в качестве пособия для высших педагогических учебных заведений, издание третье. Государственное Учебно-Педагогическое Издательство, Москва — 1936

    — теоретически обоснованное толкование общих вопросов русского правописания и, отчасти, произношения;

    б) Толковый словарь русского языка под редакцией профессора Д. Н. Ушакова, изд. Гос. института «Сов. Энциклопедия», ОГИЗ,
    1935 г.

    — толкование, произношение и правильное написание слов русского происхождения, входящих в современный русский
    язык (кроме имен собственных);

    в) Большая Советская Энциклопедия

    — правописание и произношение большинства слов, в том числе многих имен собственных, входящих в современный русский язык;

    г) Морской словарь, том первый, А—Н, Военно-морское издательстве НКВМФ СССР, Москва 1939 Ленинград;

    д) Морской словарь, том второй, О—Я, Государственное Военно-морское издательство НКВМФ, Москва 1939 Ленинград

    — правописание военно-морских терминов, вошедших в язык до составления словаря;

    е) Наставление по боевой деятельности штабов соединений Военно-Морского Флота. Государственное, военно-морское издательство НКВМФ, Москва 1940 Ленинград

    — формы боевых документов, правильное написание нумерации кораблей и частей, ссылок на карты, дат, ориентирования по странам света, географических наименований;

    ж) Правила ведения оперативных карт, Государственное издательство НКВМФ СССР, Москва 1940 Ленинград

    — правильное написание сокращенных обозначений, принятых в Военно-Морском Флоте;

    з) Наставление по полевой службе штаба Красной Армии. Военное издательство Народного Комиссариата Обороны Союза ССР,
    Москва—1942

    — правильное написание условных сокращенных обозначении, принятых в Красной Армии;

    и) Справочник корабельного состава военно-морских флотов иностранных государств 1943, Управление Военно-Морского издательства НКВМФ Союза ССР, Москва — 1943

    — правильное написание названий современных иностранных боевых кораблей и вспомогательных судов в русской и латинской транскрипциях.

    Все, следующее ниже, основано на согласованных указаниях большинства перечисленных пособий.

    В дальнейшем к числу основных пособий присоединится готовящийся к выпуску Морской Атлас издания Гидрографического управления ВМФ.

    г) документальное обоснование правильного написания географических наименований.

     

    2. О правописании некоторых имен
    существительных

     

    Именительный падеж единственного числа:

    Писать Не писать
    бомбометание бомбежка
    ввод в док заводка в док
    кондуктор (произносится кондуктОр)  -
    плавник пловник
    плавун пловун
    плес плесс
    система опознавания система опознания
    трос тросс
    штерт шкерт

     

    Предложный падеж единственного числа:

    Писать Не писать
    на курсовом угле на курсовом углу
    в порту в порте

     

    Именительный падеж множественного числа:

    Писать

    Не писать

    договоры (произн. договОры) договора
    инженеры инженера
    военные корабли военные суда
    катера (произн. катерА) катеры
    кондукторы (произн. кондуктОры) кондуктора
    крейсера (произн. крейсерА) крейсеры
    лоцмана (произн. лоцманА) лоцманы
    мичмана (произн. мичманА) мичманы
    офицеры офицера
    порты порта
    сейнеры сейнера
    суда судна
    торговые суда торговые корабли
    транспорты транспорта
    швартовы подать швартовые подать
    штурмана (произн. штурманА) штурманы
    якоря якори

     

    Родительный, винительный и предложный падежи множественного числа:

    Писать

    Не писать

    под парусами на парусах
    на веслах под веслами
    на швартовах на швартовых
    в двух кабельтовах в двух кабельтовых

     

     

    3. О правописании некоторых имен прилагательных

     

    Писать

    Не писать

    двухкилометровый двух-километровый, 2-километровый
    одесское направление Одесское направление
    Одесская военно-морская база одесская военно-морская база
    операционное направление оперативное направление
    оперативное мышление операционное мышление
    опознательный сигнал опознавательный сигнал
    опытовый бассейн опытный бассейн
    опытовое испытание опытное испытание
    опытовый комплект опытный комплект
    опытовый образец опытный образец
    опытовое ученье опытное ученье
    опытный матрос -
    опытный офицер -
    плавные сети пловные сети
    румынское побережье Румынское побережье
    трехорудийный залп 3-орудийный залп
    типовая операция -
    типичная для Финского залива обстановка для проведения операции -
    Финский залив -
    финское побережье -
    финляндские шхеры -
    швартовные испытания механизмов швартовые испытания механизмов
       

     

    4. О правописании числительных

    Писать

    Не писать

    к 27 января к 27-му января
    на 23 апреля на 23-е апреля
    капитан 2 ранга капитан 2-го ранга
    на IV факультете на IV-м факультете
    в 18 милях в 18-ти милях

     

    Числа до девяти включительно для обозначения числа предметов писать словами: восемь катеров. Численность предметов свыше девяти можно показывать и словами и цифрами: десять катеров (10 катеров). Показывая численность предметов цифрами, самые предметы писать словами: 10 дивизионов тральщиков, а не 10 ДТЩ (последнее сокращение обозначает десятый дивизион тральщиков).

     

    5. Об употреблении некоторых глаголов

     

    Писать

    Не писать

    выстрелить торпедой торпедировать
    атаковать торпедами -
    выпустить торпеду -
    вступить на вахту заступить на вахту
    потопить неприятельский корабль утопить неприятельский корабль
    рассредоточить, ся рассосредоточить, ся
    швартовиться у этого мола ни разу не приходилось -
    швартоваться несколько раз подряд и каждый раз быстро -

     

    6. О правильном написании географических названий

     

    Правильное написание географического названия выбирается из Указателя Морского Атласа издания Гидрографического Управлении ВМФ или из последнего издания соответствующей лоции ГУ ВМФ СССР (с помощью алфавитного указателя). Если лоции, охватывающей необходимый район нет, то надлежит руководствоваться написанием, принятым в Большой Советской Энциклопедии или в Указателе Большого Советского Атласа Мира.

    При необходимости в официальном документе упомянуть зарубежное географическое название, отсутствующее в Морском Атласе и в лоциях ГУ ВМФ СССР, писать его латинским алфавитом, пользуясь транскрипцией лоций британского адмиралтейства.

    Если частное географическое название состоит из двух слов, оба слова пишутся с заглавной буквы: Западный Гогландский плес, Босфор Восточный.

     

    7. Об ориентировании в пространстве

     

    Все направления давать в градусах или в румбах, придерживаясь следующих положений:

    а) в градусах давать курсы, пеленги, секторы освещения маяков, направления створов, направления от приметных точек для отыскания местоположения опасности, знаков пловучего ограждения и т. п.;

    б) направления ветров, течений и берегов давать всегда в румбах, причем построение фразы в этом случае должно исключать применение наименования румба в виде прилагательного. Например, следует писать ветер S, течение идет на NW, берег меняет направление на SO, берег имеет направление NO — SW или ветер норд, течение идет на норд-ост, но не «зюйдовый ветер», «норд-вестовое течение», «зюйд-вестовое направление» и т. п.;

    в) направления, характеризующие ориентирование объекта (берег, мыс, оконечность и т. п.) относительно стран света, всегда давать русскими словами, например, северный берег, юго-западная оконечность, восточнее створа и т. п.;

    г) направления, дающие ориентирование на береговые объекты с моря, могут даваться в румбах и в градусах, например, мыс Круглый на ONO в 3 милях, гора Высокая на 136° в 2,5 мили.

     

    8. О правописании фамилий

     

    Фамилии, происходящие от славянских корней, оканчивающиеся на в, н, ч, ский, цкий, ый, ий, а (как Данилин, Иванов, Матвеев, Ивановский, Иванович, Белый, Иванецкий, Лебеда), а также советские фамилии, происшедшие от неславянских корней, и, наконец, иностранные фамилии — обрусевшие или прочно вошедшие в обиход русской письменности и притом созвучные русским словам (Альтфатер, Амундсен), склоняются в полном соответствии с правилами имен существительных или прилагательных.

    Фамилии славянского происхождения на о и все фамилии неславянского происхождения, несозвучные русским словам, не склоняются (Конюшенко, Траверсе. Георгадзе, Георгишвили, Юсуф-Заде).

     

    9. О правописании названий кораблей

     

    Род названия корабля (как части речи — имени существительного или прилагательного), приводимого вместе с обозначением его класса или типа, подчиняется роду обозначения класса или типа корабля.

    Примеры: крейсер «Аврора» выведен из гавани; подводная лодка «Морж» вышла из гавани; шхуна «Моряк» вошла в гавань.

    В официальных документах названия кораблей непременно предварять обозначениями класса или типа: эскадренный миноносец «Гордый». При этом склоняется только обозначение класса или типа, а название корабля остается без изменений.

    Пример: без эскадренного миноносца «Гордый» выходить нецелесообразно.

     

    10. О сокращениях

     

    Злоупотребление сокращенными обозначениями затрудняет чтение, затемняет смысл и иногда приводит к ошибочному толкованию текста.

    Употребление сокращенных обозначений допускается лишь там. где это неизбежно: в оперативных документах, в журналах — вахтенном, боевых действий, историческом, в официальных руководствах и в таблицах, где это вызвано недостатком места или желанием избежать повторения громоздких обозначений.

    При этом в изданиях, предназначенных для широкого круга читателей. допускаются только те сокращения, которые приведены в Правилах ведения оперативных карт и в Наставлении по полевой службе штабов Красной Армии. Только в изданиях, предназначенных для узкого круга читателей, принадлежащих к составу одной специальной службы, допускаются условные сокращения, принятые внутри данной службы.

    Пользуясь законным сокращением БТЩ, помнить, что это обозначает базовый тральщик, а не «быстроходный тральщик», КАТЩ есть тральщик-катер, а не «катерный тральщик».

    Сокращенные обозначения классов кораблей, приводимые в оперативных документах, удваиваются только в тех случаях, когда речь идет о множественном числе кораблей без указания их численности.


    Пример: КЛ КЛ построиться в кильватерную колонну, но: три КЛ построились в кильватерную колонну.

    Число кораблей, класс которых дается сокращенным обозначением, писать словами.

    Пример: три СКР (три сторожевых корабля).

    Цифра, предваряющая сокращенное обозначение класса корабля, показывает порядковый номер корабля.

    Пример: 3 СКР = третий сторожевой корабль.

    Сокращенное обозначение класса корабля или типа самолета, приводимое без указания номера, пишется без кавычек.

    Пример: два катера МО, самолет У-2, один Ла-5.

    Однако тип самолета, обозначаемый полной фамилией конструктора или полным условным наименованием, пишется в кавычках.

    Пример: два «Дугласа», три самолета «Летающая крепость».

    Сокращенное обозначение класса или типа корабля в сочетании с цифрой, изображающие таким образом название (собственное имя) корабля, пишутся в кавычках (до второй половины XIX века названия кораблей писались без кавычек, но в печати выделялись курсивом), например: «МО-114», «М-172», «Щ-21».

     

    Ультразвуковой прибор подводного наблюдения типа, разработанного англо-американской организацией Anti Submarine Defence
    International Commitee, называть Асдик, а не Аздик.

    Сокращенные обозначения метрических мер и различных физических величин, принятые в СССР, изображать в точном соответствии с существующими общесоюзными стандартами (ОСТ).

    Например: м (метр), км (километр), кг /(килограмм), т (тонна) без точек (в частности потому, что м. служит Сокращенным обозначением минуты, а т. может быть принято за сокращение слова тысяча). Слово миля не имеет сокращенного обозначения и всегда пишется полностью (м означает метр, а м. — минуту). Слово кабельтов сокращается каб.

     

    Общие наименования географических пунктов (остров, мыс, гора, город) во всех случаях кроме лоций писать полностью.

    Например, остров Гогланд. В лоциях допускаются приведенные ниже сокращенные обозначения географических пунктов при следующих за ними собственных названиях:

    Остров — о.
    Река — р.
    Селение — с.

    Город — г.
    Мыс — м.
    Озеро — оз.

    В иных случаях (помимо лоций) сокращение общих наименований географических объектов может повести к путанице (б. может быть понято как бухта, банка, база и башня, г. может быть понято как город и как гора, о. как остров и как озеро и т. п.).

    В оперативных документах, уставах и в литературе популярного характера сокращенное обозначение географических координат должно изображать так: шир. 00°00' N, долг. 00°00' 0 или
    шир. 00
    °00' норд., долг. 00°00' ост.

    В журнале боевых действий, в соответствии с Правилами ведения оперативных карт (стр. 28), при сокращенном обозначении координат широта дается без указания северной или южной; долгота — без указания восточной или западной: ш = 59°17',0, д = 27°18',5.

    В научных работах (согласно ОСТ 6345) географические широта и долгота обозначаются греческими буквами фи φ и ламбда λ.

    Избегать в письменных документах называть классы кораблей сокращенными обозначениями, допускаемыми (согласно Правилам ведения оперативных карт) для передачи по телефону и по семафору: линкор, эсминец, канлодка, подлодка.

    В оперативных документах, составляемых в спешном порядке, разрешается применять сокращенные обозначения ЛК, ЭМ, КЛ, ПЛ, а во всех остальных случаях писать полностью: линейный корабль, эскадренный миноносец, канонерская лодка, подводная лодка.

     

    11. О пользовании русской и латинской азбуками

     

    Названия иностранных кораблей в газетах, журналах (кроме журнала «Морской Сборник») и в литературе популярного характера писать русскими буквами, пользуясь при этом русской транскрипцией алфавитного указателя «Справочника корабельного состава военно-морских флотов иностранных государств». Если при этом необходимо привести и подлинное иноязычное название, то его писать латинской азбукой в скобках после русского наименования. В журнале «Морской Сборник» и в печатных изданиях научно-исследовательского характера названия иностранных кораблей нового времени писать латинской азбукой в транскрипции соответствующего по времени издания «Справочника корабельного состава военно-морских
    флотов иностранных государств»
    или Jane's Fighting Ships. При описании прошлого названия кораблей восточных государств, не пользовавшихся в свое время латинским алфавитом (Греции, Египта, Ирана, Турции, Сиама, Китая. Японии), писать по-русски.

    Начальник отдела ГМШ по изучению и обобщению опыта войны

    капитан I ранга Н. ОЗАРОВСКИЙ.

    13 сентября 1944 г.

     

    Примечания в приказе:

     

    1  Русский язык допускает равно обе формы: катера — катеры. крейсера — крейсеры, однако в обиходе флота и в военно-морской литературе ко второй
    половине XIX века прочно установилась форма катера и крейсера: "Первые минные катера имели столь незначительный ход. что они не могли настичь
    никакой военный корабль . . . "
    (С. О. Макаров. Рассуждения по вопросам морской тактики, стр. 321. Военмориздат. 1943).

    Итак: катеры. крейсеры, лоцманы, мичманы, штурманы, якори — представляют общелитературную форму.

    2 Форма: катера, крейсера, лоцмана, мичмана, штурмана, употребляются в военно-морском языке как профессиональная форма.

    3  Имеющий отношение к опытам (экспериментальный).

    4  Обладающий опытом.

    5  О движении шлюпки.

    6 * Географическое частное название - имя собственное - пишется с заглавной буквы.

    7  Финские, румынские и всякие иные побережья - нарицательные, могут быть различные — пишутся со строчной буквы.

    8  Пустить ко дну.

     

     









    Рейтинг@Mail.ru