Возможно это так, но по части происхождения слова вопросы до сих пор есть. Это слово интернационально, оно есть во всех германских языках, кроме английского, в русский пришло из голландского
в Петровскую эпоху в форме «матроз». Сколько авторов, которые пишут на эту тему, столько же мнений. Самое последнее можно изложить так: голландское
matroos от французского
matelote, слово спорное и
неясное, отличается тремя признаками: есть у всех мореходных народов Европы, употребляют только моряки, обозначает нечто близкое, товарищеское. Его объясняют через старое голландское
mate-notte –, где
notte – родственно немецкому Genosse – товарищ и
mate – слово с темным значением, объект споров. Английское
mate слово молодое, чтобы привлекать его, если возводить к латыни
matta – половик, мат - тогда
значит «товарищ по койке», если принять вариант древнегерманское
mate – еда, мясо
(родственно русскому мясо
и английскому meat)- тогда значение –
товарищ по столу, сотрапезник. Можно сопоставить с древним
обычаем питания на кораблях «по артелям». Итак, можно только с полной уверенностью говорить о том, что слово
«матрос» родилось среди германоязычных моряков, всё остальное – неясно, спорно,
предположительно. Вопросы есть у матросов.
В самом русском этому слово пришлось побороться за существование с другими, близкими по значению:
зееман, маринер, моренинъ, моряк, водопахарь, мореход. К концу XVIII века русский язык
отобрал только два слова – моряки, матрос и четко разделили их употребление и значение. Итальянское маринер и немецкое зееман исчезли бесследно.
Маренин можно встретить только в церковных книгах.
Мореход служит поэтам, журналистам и основой для образования новых слов.
Водопахарь сохранился у поморов и носит ироничный оттенок.
За три века существования слово
матрос обросло уточняющими и ироничными определениями:
рогатый, рулевой, добытчик, кишкодёр, лебедчик, карщик, тальман, счетчик.
Во всех европейских языках слова моряк и матрос образованы от слова «море», только два исключения: английское
sailor –
основа парус и греческое
« навтис» -основа «судно».
Русскому слову плотник, от слова
плотить – сооружать плот, забор, пришлось выдержать конкуренцию с иностранцами: итальянцем
карпентер и голландцем
тиммерман. Карпентер восходит к латинскому
carpentarium– тележный мастер, где carrus обозначало кельтскую двухколесную телегу. Современное английское
car будет обозначать тоже, если убрать два лишних колеса. Этот корень присутствует в другом
морском слове – карго-план. Тиммерман содержит голландское
timmer- строевой деловой лес.
Судно без экипажа считается немореходным, а экипаж без кока, повара – нерабочий. Эти два слова в наши дни на флоте конкурируют, посмотрим, чья возьмет.
Кок пришел к нам из голландского,
слово носит интернациональный характер, основа кук/кух связана с приготовлением пищи: латинское
coquinare –готовить пищу, греческое
«кузина», немецкое
Kuche, испанское и итальянское
cocina– кухня,
английское cook – повар, старославянское
кухати – потрошить, свежевать, отсюда русское
кухарить.
Камбузник – помощник повара, содержит в чистоте
камбуз. Тоже интернациональное слово: голландское
kombuis – печь, немецкое
Kombuse – камбуз, английское
caboose – камбуз, французское
cambuse –
провизионная кладовая, испанское
gambuza – судовые запасы продовольствия,
восходит к древнему корню kaba, что дало в русском
кабинет и
кабина.
Буфетчик – образовано в русском языке на основе итальянского
bufetto – шкаф для столовых приборов.
"Кубрик" приносит свои извинения за то, что некоторые слова шрифтом могут быть отражены не совсем адекватно.