исполнить цепочку-на главную в кубрик-на 1 стр.
  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • моравиация
  • словарик
  • мороружие
  • кают-компания

  •  

     

    Международный свод сигналов
    (МСС - 1965)

     

     

    | A | B | C | D | E | F | G | HA - HT | = | HV - HZ | I | J | K | LA - LJ | = | LK - LZ | M | N | O | P | QA - QC || =
    = | QD - QZ | R | SA - SQ | = | ST - SY | T | U | VA - VF | = | VG - VZ | W | X | YA - YD | = | YH - YZ | ZA - ZR | = | ZS - ZZ |







    Общий раздел

    I. Бедствие – авария

    Оставление судна

    АА - «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
    AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1
    AC - Я оставляю свое судно.
    AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
    AE - Я должен оставить свое судно.
    АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
    АЕ2 — Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
    AF - Я не намерен оставить свое судно.
    АF1 — Намерены ли вы оставить ваше судно?
    AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
    AH - Вы не должны оставлять ваше судно.
    AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.

    ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ

    Происшествие

    АJ - У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.
    АК - У меня на борту ядерное происшествие.
    Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
    Я следую к месту происшествия — .
    Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — .
    Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
    Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
    Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
    Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
    Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
    Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
    Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.

    Врач

    AL - У меня есть на борту врач.
    AM - Есть ли у вас врач?
    AN - Мне нужен врач.
    АN1 — Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
    АN2 — Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
    Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
    Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.

    Раненый или больной

    AO - Число раненых и/или погибших еще не известно.
    А01 — Сколько раненых?
    А02 — Сколько погибших?
    AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая.
    AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
    Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
    Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
    Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
    Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
    Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
    AT - Отправьте раненых или больных ко мне.

    ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ — ВЕРТОЛЕТ)

    Посадка— Приземление

    AU - Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).
    AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
    AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
    АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
    AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов.
    AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
    АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
    BA - Вы не можете сделать посадку на палубу.
    ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
    ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
    BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу.
    ВВ1 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
    ВВ2 — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
    ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
    ВВ4 — Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.

    Связь

    BC - Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.
    ВС1 — Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
    BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц.
    BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц.

     
    Вынужденная посадка — Потеря управляемости


    BF - Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
    Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS.
    BG - Летательный аппарат еще на воде.

    Полет

    BH - Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте ...... долготе ...... следовавший курсом .....
    ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
    ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
    BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
    ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
    BJ - Я описываю круги над районом происшествия.
    BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
    BK - Вы находитесь надо мной.
    ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
    BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.

    Парашют

    BM - Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.
    ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
    ВМ2 — Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
    ВМЗ — Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
    BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает "Повторите все между ..... и ......" .
    BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.

    Поиск — Помощь

    BP - Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.
    Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU.
    Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
    Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь — СР1.

    Скорость

    BQ - Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час).
    ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?

    Вертолет

    BR — Мне срочно нужен вертолет.
    ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
    ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
    ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
    ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
    BS — Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
    BT — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
    ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
    ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
    ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
    ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
    BU — Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
    BV — Я не могу послать вертолет.

    Курс — Пеленг

    BW — Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время).
    BX — Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .....
    BY — Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
    BZ — Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время).
    CA — На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?

    ПОМОЩЬ

    Требование помощи

    Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — .
    CB — Мне требуется немедленная помощь.
    СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
    СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
    СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
    СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
    СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
    СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
    СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
    СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
    CC — Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
    Мне требуется помощь — V.
    CD — Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II).
    Мне требуется медицинская помощь — W.
    Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
    CE — Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
    Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF.
    CF — Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо).
    CG — Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
    СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
    Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
    CH — Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    СН1 — Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
    СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
    CI — Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь.
    CJ — Требуется ли вам помощь?
    СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
    СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
    СJЗ — Какая помощь вам требуется?
    СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?

    Отклонение помощи

    CK - Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).
    CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.

    Оказание помощи

    CM — Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.
    СМ1 — Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
    CN — Вы должны оказать всю возможную помощь.
    СN1 — Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
    CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
    CO — Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
    С01 — Я не могу оказать требуемую помощь.

    Действия по оказанию помощи

    CP — Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.
    СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
    CQ — Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
    CR — Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....).
    CS — «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
    CT — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
    CU — Помощь прибудет в указываемое время.
    СU1 — Я могу вам помочь.
    СV — Я не в состоянии оказать помощь.
    СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)?
    СV2 — Могу ли я вам помочь?
    CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
    СV4 — Можете ли вы помочь?
    Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
    Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь — АЕ2.
    Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
    Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
    Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
    Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
    Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь — КN1.
    Я не могу управляться без у мощи — РК.


    Шлюпки - плоты

    CW — Шлюпка или плот на борту.
    СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
    СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
    CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
    CW4 — Шлюпка или плот на мели.
    СW5 — Шлюпка или плот у борта.
    CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
    СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
    СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
    CX — Шлюпки не могут быть использованы.
    СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
    СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
    СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
    СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
    СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
    СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
    СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
    CY — Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
    СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
    СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
    CZ — Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
    СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
    DA — Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
    Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
    DB — Потравите шлюпку или плот на фалине.
    DC — Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    DD — Шлюпкам запрещается подходить к борту.
    DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
    DE — «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).

    Наличие (шлюпок, плотов)

    DF — Я имею .... .(число) пригодных для работы шлюпок.
    DG — Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров.
    DH — У меня нет шлюпки или плота.
    DН1 — У меня нет моторного катера.
    DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
    DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
    DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?

    Требование шлюпок

    DI - Мне требуются шлюпки на ..... (число) человек.
    DJ - Требуется ли вам шлюпка?

    Посылка шлюпок или плотов

    DK — Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.
    DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
    DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
    Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
    Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
    Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
    DL — Я могу послать шлюпку.
    DL1 —Я высылаю шлюпку.
    Я не могу послать шлюпку — СХ7.

    Поиск шлюпок или плотов

    DM - Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).
    DN - Я обнаружил шлюпку или плот.
    DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
    DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места).
    DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места).
    DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).

    ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО

    Потеря управляемости

    DR - Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте ...... долготе .....?
    DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время.
    DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
    DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
    Я не управляюсь; держите связь со мной — F.

    Дрейф

    DU - Меня дрейфует со скоростью ..... (число) узлов, по направлению ..... градусов.
    DV - Меня дрейфует.
    DV1 — Я лежу в дрейфе.
    DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы .....
    Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
    Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — .
    Меня сорвало с якоря — RС1.

    Тонущее судно

    - Я тону (широта ...... долгота ...... если необходимо).
    DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....
    DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
    DY2 — Где затонуло судно?
    DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
    DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?

    БЕДСТВИЕ

    Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие

    Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.
    DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
    DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
    DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
    EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)?
    ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
    Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
    EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III).
    EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....

    Сигналы бедствия

    ED - Ваши сигналы бедствия поняты.
    ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
    EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
    ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
    Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF.
    EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
    ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
    ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
    EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
    ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
    ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
    ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
    ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц?
    ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц.
    EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
    ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
    EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе .....
    ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
    ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?

    Место бедствия

    EL - Повторите координаты места бедствия.
    ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
    Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
    Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
    Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
    Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
    Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1.
    EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?

    Установление контакта или обнаружение

    EN - Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.
    EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
    EP - Я потерял вас из виду.
    Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
    EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
    EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
    Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
    Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
    Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь — СМ1.
    Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR.
    Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.

    МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

    ER - Покажите свое место на указываемое время.
    ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота .....
    EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....).
    ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
    EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов.
    ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
    EW - Мое место определено по счислению.
    ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
    ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
    ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
    ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
    ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
    ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
    ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол». *
    EX - Мое место сомнительно.
    EY - Я уверен в своем месте.
    ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
    * Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).

    EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время).
    ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
    FA - Можете ли вы сообщить мне мое место?
    FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.

    Обозначение места бедствия

    FC - Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.
    FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
    FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
    FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
    FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
    FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
    FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
    FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
    FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
    FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
    FD4 - Мое место показывается прожектором.
    FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом.
    Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
    Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
    Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
    Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
    Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
    Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
    Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
    Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
    Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
    Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
    Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.

    ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

    Помощь — Действия по оказанию помощи

    Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
    FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
    FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
    Я не в состоянии оказать помощь — СV.
    Можете ли вы помочь? — СV4.


    Место бедствия или происшествия


    FF - Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
    FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
    FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
    FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота .....
    FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
    FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
    FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
    FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
    FJ3 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
    FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
    FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
    FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?

    Сообщения — Указания

    FL - Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.
    Курс ко мне ..... — МF.
    Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
    FM - Визуальная связь с судном непостоянна.
    FN - Я потерял всякую связь с судном.
    Я потерял вас из виду — ЕР.
    FO - Я буду держаться вблизи вас.
    FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
    FP - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов.
    FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
    FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
    FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?

    Поисковые операции

    FR - Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.
    FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие.
    FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
    FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
    FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
    FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы .....
    FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....?
    FY - Я нахожусь в районе поиска.
    FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
    Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
    FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
    FZ1 — Я продолжаю поиск.
    FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
    FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
    GA - Я не могу продолжать поиск.
    GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.

    Результаты поисковых операций

    GC - Сообщите результаты поиска.
    GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
    GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
    GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
    GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
    GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
    GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
    GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе .....
    GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе .....
    GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом .....
    GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня).
    GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы .....
    GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
    GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
    GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе .....
    GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).

    Спасательные операции

    GM - Я не могу спасти свое судно.
    GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
    GN - Вы должны снять людей.
    GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
    GN2 — Я хочу снять людей.
    GN3 — Можете ли вы снять людей?
    GO - Я не могу снять людей.
    GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу .....
    GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
    GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов.
    GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
    GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
    GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
    GT1 — Следите за ракетным линем.
    GU - Стрелять ракетой небезопасно.
    GV - Вы должны попытаться подать мне линь.
    GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
    GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
    GV3 — У меня нет линеметательной установки.
    GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
    Человек за бортом — О.

    Результаты спасательных операций

    GX - Сообщите результаты спасательной операции.
    GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
    GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
    GZ - Все люди спасены.
    GZ1 — Все люди потеряны.
    HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых.
    HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых.
    HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел.
    HD - Могу ли я передать вам спасенных?

    ОСТАВШИЕСЯ В ЖИВЫХ

    HF - Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе .....
    HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
    HL - Спасаемые еще не обнаружены.
    HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
    HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
    HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
    НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
    НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
    НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
    НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
    HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых.
    HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота .....
    НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
    HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны.
    НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
    Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
    HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
    НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
    HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
    HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.







    Рейтинг@Mail.ru