Rambler's Top100


  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • мороружие
  • моравиация
  • новости сайта
  • кают-компания



  • Морской этимологический словарь

    Ткаченко Николай Адамович,
    капитан дальнего плавания

    Морской этимологический словарь

    Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii
    Jj
    Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq
    Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz



     

    Bravo




    Bark

    Фасмер пишет: - «барк – крупный парусный корабль, в русск. яз. с 1568 года… Заимств. из англ. bark... Тем не менее, слово могло быть заимств. также из голл. bark, или нж-нем. Bark». Согласимся с этим и поищем дополнительную информацию в других словарях.

    В древнеегипетском языке было слово bari и означало оно: лодка, челн, плот. В коптском языке это слово существует и сейчас с тем же значением. Из египетского это слово перешло в древнегреч. в виде baris, из греческого в латинский, где сначала писалось baris, потом - barca (судно без мачт, баржа). В письменном виде впервые появилось там около 400-го года н. э. Из латинского слово перешло в It., Sp., Pg., Pr. в написании barca, а оттуда в 15-м в. во фр. в виде barque, где оно означало малое торговое судно. В течение этих столетий словами barca, barque у разных народов обозначались самые разные суда: большая судовая лодка, которая использовалась в качестве лихтера; открытая лодка и малое парусное судно; большая гребная лодка и баржа.

    В англ. яз. термин пришел из франц. и имел написание: barke, barque и bark. Два последних англ. термина дошли до наших дней. А понятие, обозначаемое термином bark, в течение столетий в англ. яз. тоже менялось. Сначала это был общий термин для обозначения малых парусных судов. В одном из государственных актов в 1585 г. писали:- «Каждый владелец или капитан судна, барка или лодки…». Барком называли также баржу или просто большую плоскодонную весельную лодку. В 17-м в. барком стали называть трехмачтовое парусное судно, которое несло на передних мачтах прямые паруса, а на бизань-мачте – косые. Поэты применяли термин bark вместо слова «судно» в качестве поэтического образа (My spirit’s bark is driven far from shore…). Долгое время это были сравнительно небольшие трехмачтовые суда, а в конце 19-го в. появились 4-х и 5-тимачтовые барки до пяти тысяч тонн водоизмещения. Но всегда на барке бизань-мачта несет косые паруса.

    В России больше всего известны барки – учебные суда «Георгий Седов» и «Крузенштерн», на которых курсанты проходят практику и успешно участвуют в регатах. Знаменитый английский парусник Mayflower, который в 1620-м году доставил первых переселенцев в Северную Америку, тоже был небольшим 3-хмачтовым барком, как и знаменитый англ. военный корабль «Sovereign of the Seas» (постр. 1637), как и «Vasa» (1627, Шв.). Сейчас построена точная копия барка «Mayflower». Этот новый барк успешно пересекает Атлантику под парусами. А «Vasa» после спуска на воду прошел всего одну милю, перевернулся и затонул. В наше время этот барк поднят, отреставрирован и превращен в прекрасное судно-музей. Из ныне живущих барков участвуют в регатах барки - учебные суда «Gloria» (Колумбия) и «Eagle» (США), «Gorch Fock» (ФРГ), «Amerigo Vespucci» (Италия). Известна трагическая судьба учебного судна, 4-хмачтового барка «Pamir» ( постр.1905, Герм., ФРГ), который в 1957 затонул в Атлантике, спаслись только 5 кадетов. В историю вошли также 4-х мачтовый барк «Herzogin Cecilie» (постр. 1902, Герм), 5-тимачтовый барк «France II» (постр. 1911, Фр.), 4-хмачт. барк «Great Republic» (1853, США), самый крупный из американских клиперов – барков.

    А вот как пишется термин «барк» в некоторых современных языках: Engl. bark, barque; Ger. Bark; Fr. barque; Ndl. Bark. То есть, в германских языках и во франц. все понятно. Все эти термины имеют одинаковое происхождение и обозначают одно и то же понятие А вот что касается Средиземного моря и романских языков – там картина другая. Подробнее - см. статью «Bergantin».

     

    Barquentine

    В словаре Фасмера термина «баркентина» нет.

    В англ. яз. – barquentine, варианты: barkenteen, barkantine, barkentine, barquantine, происх. от термина bark, barque по аналогии с brigantine, или под влиянием исп. bergantine, bergantin. Считается, что barquentine - это «малый барк». Barquentine - трехмачтовое судно, напоминающее барк, но только на фок-мачте несет прямые паруса, а на грот-мачте и бизань-мачте – косые. Этимологию см. под термином «Bark».

    В 50-60-е годы в Калининграде базировались две баркентины – «Тропик» и «Меридиан». Это были учебные суда Минрыбхоза, и одним из них командовал известный калининградский капитан Чудов В. В. В гонках ныне участвуют известные учебные суда – баркентины: 3-хмачтовые «Palinuro» (Итал), «Amphitrite» (Англ., постр 1877); 4-хмачтовые “Esmeralda” (Чили), «Juan Sebastian Elcano» (Испания).

    На Средиземном море термин barquentine не применяется, для обозначения этого понятия применяется термин “bergantin-goleta”, подробнее - см. статью “Bergantin”.

     

    Bergantin (исп)

    Испанский термин bergantin я выделяю для ясности. В старом англ. словаре находим: - «Sp. bergantine – small ship, brigandine». В эпоху гребных судов bergantin – это судно по размерам меньше галеры, без палубы, с одной или двумя мачтами и латинскими парусами, с 10-ю парами весел, длиной 15 м., широкое, удобное для военных действий и пиратства, но неприспособленное для плохой погоды.

    Англ. термины bark, barkentine, brig, brigantine на Средиземном море не применялись. Зато там широко применялся и применяется термин bergantin, который происходил от готского brikan (сражаться, враждовать) и который первоначально обозначал понятие «пиратское судно». Более раннюю этимологию слова brikan см. под термином brigantine. А вот англ. термины и их исп. соответствия:

    Brig. В эпоху позднего средневековья в Испании bergantin – это двухмачтовое судно с прямыми парусами на обеих мачтах, около 150 т. водоизмещения, то есть, это судно соответствовало английскому бригу, но называлось bergantin redondo (бергантин круглый), потому что одно из названий прямого паруса в исп. яз. vela redonda (парус круглый).

     

    Bark

    Во второй половине 19-го в., когда потребовались более крупные суда, на bergantin redondo испанцы установили третью, бизань-мачту, которая несла косые паруса. Это судно соответствовало англ. трехмачтовому барку, но называлось и называется bergantin-corbeta, или просто corbeta (англ. corvette, рус. корвет), от латинского corbita (малое грузовое судно), от лат. corbis (большая плетеная корзина с крышкой). Но термин bergantin-corbeta относится только к трехмачтовому барку, а вот 4-х и более-мачтовый барк стали называть словом barca. Просто вспомнили, что в Англии большое судно такого типа называется bark, термин приспособили к испанскому языку, и получился исп. термин barca (барк с 4-мя и более мачтами).

    Barkentine и brigantine. Эти два английских термина были заменены одним испанским - bergantin-goleta. Goleta (шхуна), от бретонского слова goelann (морская ласточка), очевидно, по причине изящного корпуса, быстроты и маневренности такого судна. Сколько бы мачт ни имело судно, хоть 5 или 7, оно называется bergantin-goleta. Но при одном условии – передняя мачта несет прямые паруса, а остальные мачты – косые. Но если это судно - бригантина, и на грот мачте поднимает топселя, то это судно называется bergantin-goleta de gavia. Gavia (англ. top-sail; рус. топсель) от лат. cavea (дупло, гнездо, выступающая ложа, или балкон в театре, воронье гнездо на мачте), то есть, парус, находящийся на самом верху мачты, рядом с вороньим гнездом.

    Впрочем, испанцы часто избегали всех этих сложностей. В литературе чаще всего пишут веrgantin, или corbeta без всяких уточнений. Или просто – учебное судно, а еще чаще – судно. В русском тексте можно встретить термин «шхуна-бриг» вместо «бригантина».

     

    Board

    Из словаря Фасмера: «борт - в значении «борт корабля». Морской термин, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord». Копнем глубже.

    Индоевропейский корень bhren- создал группу слов, которые объединялись общим значением – кромка, край, граница, кайма, бордюр и т. п. Когда индоевропейцы разбрелись в разные стороны, то они унесли с собой и свой язык. В германских языках продолжали жить похожие по звучанию термины с общим значением – край, кромка и т.д. Но тут прагерманские народы стали строить плоты и лодки, понадобилось как-то называть новые изделия, и вот кромку плота стали называть тоже словaми с этим же звучанием и значением. Так и появился термин, который сперва обозначал кромку плота, потом борт лодки, а потом и борт судна. В ирл. мы находим слово braine (передняя часть судна), в ст. исл. – слово brandr ( борт судна), в ст. тевт. – bordo, в других старых языках встречаем формы: bord, bort, boort, boord , т.п. Все эти слова означали такие понятия, как край, кромка, граница, а также - борт судна. В англ. в течение тысячи лет неоднократно менялось написание термина: bord, borde, boorde, boarde, burd, buird, bourd, и, наконец, современное слово board (борт судна).

    Существуют выражения: over (the) board (за борт; за бортом судна); weather board (наветренный борт судна); on board of the ship (возле наружного борта; на правом \левом борту); to lay a ship on board (подвести свое судно к борту другого с целью абордажа); board on board (борт к борту); on board ( на судне, на судно, в шлюпке); to make boards (лавировать против ветра).

    В других современных европейских языках написание этого термина: Ndl. boord; Ger. Bord; Sw., Dn., Fr. bord; It., Sp., Pg.-bordo; Sp. также – costado. В совр. англ. есть родств. – border (граница). Вот от нидерл. Boord и произошел русский термин «борт судна». Родственники- борт (платья), а также бордюр и бордюрка (обрамление, кайма). Впрочем, последние два термина – из французского.

    Здесь надо кратко отметить, что индоевроп. корень bheredh-, означавший в те далекие времена понятия – «резать и доска», тоже оставил обильное потомство в совр. европ. языках. В англ. это – boаrd (доска), в других яз. тоже есть одинаковое написание и звучание терминов, обозначавших доску и борт судна. Доска находится не так уж далеко от борта судна, как и индоевропейские корни, от которых они пошли. В русск. языке от этого корня тоже остались потомки по прямой линии – «бёрдо» (ткацкий гребешок), «борть» (лесной улей).

    А вот как пишется термин board (доска, планка) в некоторых современных языках: Engl. вoard; Fr. planche; Ger. Brett; It. tavola; Ndl. boord; Sp. table; Sw. braede; Yd. bret.

     

    Brig

    Фасмер пишет: - «Бриг – двухмачтовый парусник с полным такелажем, заимств. из нем. Brigg или англ. brig – сокращение ит. brigantine». Добавим только, что бриг несет на обеих мачтах прямые паруса, но на бизань-мачте дополнительно поднимает гафельный парус с гиком.

    Итак, английский термин brig соответствует русскому  «бригу». Раннюю этимологию термина brig см. в статье «brigantine». Добавим, что в англ. флоте сначала появилась бригантина (brigantine), но в обиходной речи моряки стали для удобства сокращать слово brigantine и говорить brig. Какое-то время применялись оба эти термина, и определяли они одно и то же понятие. Но вскоре начали строить и бриги, а название новому судну не стали придумывать, и назвали его уже готовым словом brig. А бригантине оставили ее «девичью фамилию». Так оба типа судов называются и поныне.

    Русский бриг «Меркурий» был в свое время знаменит тем, что в 1829 г. вступил в бой с несколькими крупными турецкими кораблями и вышел из боя победителем. Командиру брига капитану Казарскому в Севастополе стоит памятник с надписью «Потомству в пример!». В историю вошел также английский военный 10-типушечный бриг «Beagle», на котором Чарльз Дарвин совершил свое кругосветное путешествие. В гонках парусников участвует англ. бриг «Royalist». В морском музее Парижа хранится картина написанная в 1802 г., на которой увековечен красавец-бриг «Solide».

    В Испании термин Brig не применялся, а соответствующий тип судна определяли термином bergantin redondo. Подробнее - см. статью «Bergantin».

     

    Brigantine

    Фасмер пишет: - «Бригантина – небольшое военное и корсарское судно (в русск. яз. с 1717 г.) Из ит. brigantine, brigantine (бригантина)».

    Индоевропейский корень bherghos и производные от него слова означали – возвышенность, гора, высокий и т.п., и там же, в инд. европ. яз., были слова bhrghu-s (высокий) и bhergho (спасать, беречь, охранять). Видимо, спасались от врагов на ближайшей горе, что вполне естественно. А потом уже, в течение тысячелетий, от них пошли, пожалуй, тысячи похожих слов во всех инд. европ. языках. В немецком: Вerg (гора), Burg (укрепленный замок), и даже женские имена - нем. Burgund и ирл. Brigit. В русск. – беречь, берег, оберег; укр. – обора (строение для хранения урожая зерновых) .

    Вернемся, однако, несколько назад. Так вот, пришли индоевропейцы в северную Европу со своим, естественно, языком, стали заселять новые земли, укреплять новые поселения, и так появился кельтский корень brigа- (укрепленная высота, убежище), и от него в ст. ирл. слово brig (сильный, сила). А в готском появился глагол brikan (сражаться). Тут сложилась, как я понял, такая ситуация. Некое племя, поселившись в горах и укрепив их, стало заниматься разбоем и грабежами. И постепенно соседи стали называть горцев разбойниками, а разбойников горцами, применяя для этого одни и те же слова. Так и появились в европ. языках слова: Ит., ст. порт., ст. фр. – brigue; Sp., Pg., Pr., Cat. – brega (борьба, ссора, вражда, раздор), а от них пошли слова – It. Brigare (враждовать, воевать), brigata (банда) и brigante (разбойник, бандит, пират). Были аналогичные слова и в других европ. яз., но писались они чуть-чуть иначе. Так что наши братки образца 90-х абсолютно правильно применяли слово «бригада». В смысле – банда.

    Так вот, в средневековье на Средиземном море уже давно орудовали пираты – морские разбойники. И назвались они – brigante. Время шло, порядочные люди строили все более совершенные корабли, в ногу с прогрессом шли и пираты – они стали использовать для разбоя двухмачтовые парусники, быстроходные и легкие в управлении. Чтобы легко догнать и легко уйти. И вскоре эти парусники стали называться, естественно, бригантинами. Так что, термин «бригантина» означает в буквальном смысле «пиратский корабль». А в исп. яз. появился термин bergantin, что тоже означало сперва «разбойничье судно».

    В англ. яз. термин имел разные, но похожие, варианты написания. В 16-м веке термин пришел из фр. яз. в виде brigandin. Соврем. написание фр. brigantin, ит. brigantino. Первоначально в Англ. это было малое судно, которое ходило и под веслами, и под парусом. Далее, термин свободно применялся ко всяким иностранным гребным и парусным судам (галиот, галиас, галеон…). И только позднее термин стал обозначать двухмачтовое судно с прямыми парусами на фок-мачте, и с косыми - на грот-мачте, то есть, бригантину. Пираты карибского моря тоже предпочитали бригантины, как суда, наиболее подходящие для их ремесла.

    А в СССР слово «бригантина» стало чрезвычайно популярным. Дело в том, что студент ИФЛИ, поэт и романтик Павел Коган ушел добровольцем на фронт и там вскоре погиб. Но он успел сочинить стихотворение, на слова которого в 60-х была написана песня под названием, вероятно, «Бригантина». И вся страна подхватила песню, люди пили и пели самозабвенно, им хотелось хоть на минуту отключиться от серых и постылых будней, и почувствовать себя вольными, смелыми и дерзкими моряками, «людьми Флинта», которые «в флибустьерском дальнем синем море», под ярким южным солнцем, на палубе белокрылой бригантины «песенку поют». Хоть и минутный, призрачный, но, все же, праздник для души. А потом появились тысячи стеклянных кафэшек под названием «Бригантина», с дешевым вином и сомнительной закуской, где человек опять же мог отключиться под популярную мелодию, и пожить немножко в воображаемом, но таком заманчивом мире. «Бригантина» переживала тогда новую эпоху расцвета, теперь уже в душах людей. Сейчас эту песню уже не поют.

    В историю мореплавания печально вошла американская бригантина «Mary Celeste». В конце 19-го в. это судно пропало без вести в Атлантике, но вскоре было обнаружено без движения и без единого моряка на борту. Причем, никаких следов борьбы или схватки тоже не было обнаружено. Спасательные шлюпки были на месте, на камбузной плите оставалась нетронутая пища, в судовом журнале были рутинные записи. История необъяснимого исчезновения экипажа широко освещалась прессой, ученые выдвигали гипотезу о сверхдлинных звуковых волнах, которые рождаются в океане и вызывают безумие моряков, подключились детективы, но обстоятельства этого сверхзагадочного случая так и не были раскрыты.

    В исп. яз. термин «brigantine» не применялся, вместо него применялся термин «bergantin-goleta». Подробнее - см. статью «Bergantin».











    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru